ПОНЯТИЕ «РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ» В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ

THE CONCEPT OF «SPEECH ETIQUETTE» IN THE INGUSH LANGUAGE

Данная проблема была предметом исследования многих отечественных лингвистов: Н.И. Формановской (1989), Т.В. Лариной (2003). Непосредственно в ингушском языке данной проблемой занимался С.У. Патиев (1998).

Лексика каждого языка включает в себя такие выражения, которые используются людьми как общеупотребительные формулы приветствия, прощания, благодарности и т.д. В отечественной лингвистике эти языковые элементы называются устойчивыми словосочетаниями, формулами речевого этикета. Речевой этикет – это «система устойчивых формул общения, выработанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [2, с. 308]. В процессе речевой деятельности важную роль играет этикет речевого поведения, т.е. вербальные формы выражения вежливости к собеседнику, в зависимости от речевой ситуации, культурного уровня, возраста, пола, степени родства и взаимоотношений участников речевого акта.

Речевой этикет является специфическим элементом культуры этноса, его фоновых знаний, важной частью культурного поведения и общения. «Весь речевой этикет – это средство выражения эмоционально значимого отношения» [5, с.1].  Правила речевого поведения человека в социуме регулируются речевым этикетом. Соблюдение речевого этикета является важным требованием делового и личностного общения, который имеет прочные, стереотипные формулы в обращении, приглашении, в изложении просьбы, в выражении благодарности, извинения, пожелания. Формулы речевого этикета в ингушском языке по сравнению с формулами других языков отличаются многочисленностью и ситуационным разнообразием. «Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин» [7, с.2].

Формы приветствия в ингушском речевом этикете

  Приветствие является неотъемлемой частью речевого этикета у всех народов во все времена. Согласно обычаям, приветствие является свидетельством добрых намерений собеседников. Приветствие выражается как вербально, так и невербально: мимика, жесты, движения.

Устоявшимися формами приветствия в ингушском языке являются доброе утро «1уйре дика хийла», добрый день «ди дика хийла», добрый вечер «сайре дика хийла», а ответ дается в зависимости от пола приветствующего: живи долго «дукха вахалва» (мужчине), живи долго «дукха яхийла» (женщине), живите долго «дукха дахалда» (нескольким) или пусть Бог полюбит тебя/вас «Далла везийла хьо/езийла хьо/дезалда шо». Обычно они используются в отношениях начальник-подчиненный, учитель-ученик, старший-младший. Например: Йоккхача сагага 1уйре дика йийцар Ц1окъар [6, с.369]; Аьлаборза сайре дика йийцар [Там же, с.204]. Широко используется среди мужчин, духовенства и молодежи, заимствованная из арабского языка, форма приветствия Ас-салам 1алайкум «мир вам» и «мир с вами» и ответом на него служит традиционная форма Ва-1алайкум салам «и вам мир». Например: - Ассалам 1алайкум, 1абдул-Рашид [3, с.125].

Знакомые, товарищи при встрече на работе, на улице могут здороваться следующими формами, которые требуют определенного ответа: что нового? «керда хIама дий цига?», как дела «миштад хьа г1улакхаш?» где ты был «мича хиннав хьо?», тебя давно не видно «дукха ха май йий хьо б1арг ца гу», как самочувствие «магар миштад?», а ответами на них являются следующие формы все хорошо «шедар дика да», ничего нового «керда х1ама дац».

Также распространена форма приветствия добро пожаловать «марш воаг1алва хьо» по отношении к человеку, которого встречают из поездки, а также в обращении к гостям. Например: - Марша воаг1алва, Сирг1илг, - аьлар Хьабе меллашха [3, с.290].

Формы прощания в ингушском речевом этикете

К формальным формам прощания в ингушском языке относятся: счастливо оставаться «1адика хийла», спокойной ночи «бийса даькъала хийла». Данные формы обязательно употребляет тот, кто уходит. Счастливого пути «дикача наькъа т1а хийла» говорит тот, кто остается.  Например: Сала1а, бийса даькъала хийла хьа! [6, с.92]; Боккхийча нахага 1адика йийца, Нувсайца чуваха ваьлар Лом [Там же, с.92]; - Дикача наькъа т1а хилда шо, - аьнна, д1ачуяхар ц1ен-нана [6, с.94]. В менее формальной обстановке употребляются следующие формы прощания: увидимся «б1аргагургда вай», не пропадай «вайна д1амавалалахь», я буду скучать по вам (тебе) «аз сагот дергда шоана/хьона», а также форма передай привет вашей семье «Салам-Моаршал д1алелахь», ответом будет и вам привет «Салам-Моаршал хилда шоана а».

Широко распространенным среди друзей, родителей и детей являются такие формы прощания как всё, я ушел «со вахар», всё, я убегаю «со вадар т1акха». Например: Со вахар х1аьта! – тоссавелар Сирг1илг, виц а венна. [3, с.681]. Если человек куда-то уезжает, ему говорят следующее: пусть хранит тебя Аллах! «Аллах1о воча х1амах лораволва хьо!», дай Аллах, еще свидеться! «Аллах1о аьннадале б1аргагургда вай!», береги себя «лоралелахь». Например, – Лоралелахь, – меллашха йистхилар Зано. [1, с.179].

Формы выражения благодарности и просьбы в ингушском речевом этикете

Для выражения благодарности в ингушском языке чаще всего используются следующие выражения: спасибо «баркал хилда/саг1 хилда», благодарю от всего сердца «аз дег т1ара баркал оал хьога», я хотел бы вас поблагодарить «хьона баркал ала ловра сона». Также часто для выражения благодарности в исследуемом языке используется такая форма пусть Аллах будет доволен тобою «Аллах1 раьза хилва хьона». Например, – 1а деннача хьехара – лоам миссел кхо баркал хьона! [3, с.702]; Диачоа, менначоа, сало1ама баркал ала доаг1а [Там же, с.438]. В ингушском языке просьба преобразуется в форму вопроса: не поможете мне? «новкъостал деддарий 1а сона?», разрешите войти? «чувала мегаргвий?», не могли бы вы меня подождать «сабр дергдарий 1а сона». При выражении просьбы очень часто используется выражена если тебе не трудно «хьайна хала деце», при этом выражения уважение человеку, к которому обращаются с просьбой.

Формы выражения поздравления и пожелания в ингушском речевом этикете

Чаще всего используются следующие поздравления и пожелания: поздравляю тебя! «аз даькъала вувц хьо!», пусть ваши желания исполнятся! «хьа дег мел латтар кхоачаш хилда», желаю счастья! «ираз хилда хьа!», пусть Бог дарует тебе удачу! «Далла аьттув боакхалба хьа!», приятного аппетита! «г1оза юийла!», с огромной любовью! «боккхача безамца!». Например: Далла аьттув боаккхалба хьа, 1айха хьегача къига хьажжа, хьайна товча бесса! [6, с.104]; Г1оза дуалда 1а! [3, с.467].

Когда кто-то чихает, то ему говорят: живи «вахалва/яхийла». Если человек обзавелся обновкой, то его поздравляют следующим образом: носи на радость «ираз долаш, г1оза лелайойла». Когда приходят в гости говорят: пусть будет благо в этом доме «дика мелдар доаг1алда укх ц1аг1а». Если человека застали за работой, то ему говорят: счастливой работы «ираз долаш болх хилба».

Таким образом, мы узнали значение понятия «речевой этикет» и выяснили какие формы приветствия, прощания, благодарности, просьбы, поздравления и пожелания наличествуют в ингушском языке. Все исследованные единицы, выражающие речевой этикет, относятся к исконному словарному фонду ингушского языка, за исключением единственного приветствия, заимствованного из арабского языка «ас-салам 1алайкум», «ва-1алайкум салам».

                                    

ЛИТЕРАТУРА

  1. Ведзижев А.А. Лоамашка дарз. – Нохч-Г1алг1ай книжни издательство. – Грозный, 1986 г. – 334 с.
  2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд.: ООО «Пилигрим». – Назрань, 2010. – 488 с.
  3. Кодзоев И.А. Г1алг1ай. – Назрань, 2004.
  4. Ларина Т.В. Вежливость в сознании и коммуникации: практикум. – М., 2005.
  5. Мордовина Л.В. Речевой этикет. – Тамбов, 2016.
  6. Матиев А.У. Аьттув. – Магас, 2011. – 516 с.
  7. Энциклопедия для детей. Т.10 Языкознание. Русский язык. – М., 1998