ПРОЦЕССЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ФАКТОРЫ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИКИ В УЗБЕКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

THE PROCESS OF BORROWING AS MEANS OF REPLENISHING OF THE VOCABULARY UZBEK AND RUSSIAN LANGUAGES

В период социально-экономических реформ соотношение исконной и заимствованной лексики получило огромное внимание и со стороны языковедов, и со стороны всего населения. Следует сказать, что процессы заимствования достаточно оправданно исследуются по-особенному активно, в большом количестве случаев с других позиций, и с другими оценочными установками. В качестве доказательств мы можем привести исследования, которые проводились в Узбекистане, а также в других республиках СНГ [Абдураимова 1995; Бабаходжаев 1997, c. 142-144; Казкенова 1999, с. 84-86; Абдуллаева 2000]. В данных исследованиях были проанализированы традиционные вопросы взаимовлияния языков, проблематика контактирования языков, взаимосвязь заимствованного наименования с денотатом, языковая адаптация заимствованных единиц в средствах массовой информации, прагматическое воздействие новейших заимствований, понятий и реалий, стоящих за ними и т.д.

Одной из самых значимых черт последней волны заимствований англицизмов является параллельное пополнение целого ряда лексических пластов лексики узбекского и русского языков.

Нужно сказать, что усвоение новой бытовой лексики произошло с невероятной скоростью, так как она пришла в узбекский и русский языки совместно с новыми артефактами.

В отношении России В.Н. Дьяков говорил, что в речи женского населения происходит популяризация названий новых косметических средств английского происхождения: консилер, пилинг-крем, вейниш-крем, лифтинг крем, кремы-скраб, боди лайн, тестер и другие.

 В салонах красоты проводят липоксацию, лифтинг кожи, миолифтинг, золотое армирование, пилинг верхней губы, лба. Так же в салонах вы можете сделать пирсинг (piercing прокалывание), скарификацию (scarification – нанесение шрамов), тату (tattoo – татуировка). Мужское же население использует косметику афте шейв, бреется бритвами тандем и, кроме того, носит щетину, которая называется файв о клок шэдоу (five o'clock shadow – послеобеденная тень). В последнее время часто используется англицизм мачо (macho – крутой мужик) южноамериканского происхождения, благодаря ему появился русский термин мачизм, который называет все, что связано с обликом мачо (поведение, стиль одежды, внешность, черты характера): " Все, что я не люблю: хитрость, мачизм – все в нем" (ТВ.12 канал.1999.08.16) [Дьяков 2001, с. 230].

Огромное количество предметов туалета и тканей, которые называются англицизмами, предлагают дизайнеры одежды "Фэшн индустрии" (fashion industry – индустрия моды). Англицизм фэшн (fashion – мода) довольно часто используется как один из компонентов собственных наименований, например, фирма "Мэн-с Фэшн", технология "фэшн мама", "Фэшн кафе", одежда "Фэшн зона", и, более того, он включён в состав таких нарицательных существительных как фэшн-дива, фэшн-шоу, фэшн-культура, фэшн-клип, фэшн-сфера.

Так же следует упомянуть такое явление, при котором уже освоенные заимствования в русском языке, например, названия предметов гардероба, заменяются на "более престижные" английские названия в некоторых группах населения, например, плащ-дождевик – заменяется словом тренчкот (trench-coat – траншейное пальто) или лексемой ватерпруф (waterproof – водонепроницаемый плащ), кроссовки – англицизмами тренинги, сникерсы и т.д. Данная тенденция может быть объяснена тем, что английское слово в большей мере известно участникам коммуникации, носителям разных языков благодаря тому, что английский язык является языком международного общения. Посетители, которые имеют достаточное количество денег, могут позволить себе бизнесс-ланч (в таком случае англицизм является наименованием дорогого обеда высокого качества), а те, кто не имеет таких средств, а также дети, покупают корнфлэйкс, конфеты лолипоп, хэппи мил (happy meal – счастливая еда – игрушка в недорогой пище), слайсики и различные бабл гамы.

Конец века можно охарактеризовать возникновением огромного множества английских наименований бытовых приборов. Такие лексемы как «куттер, блендер, слайсер, дефростеры, ноу-фрост, термопот, гриндер, ростер, триммер» номинируют собой ранее неизвестные для носителя русского языка приборы. Данные слова можно встретить в печати, СМИ, различных рекламах. Но, стоит отметить, что они всё еще не участвуют в словообразовании, не имеют переносных значений.

Англицизм хай тек (high tech – высокая технология) определяется частотностью использования. Актуализация использования этого англицизма повлияла на появление русского деривата хайтековский (хайтековское оборудование, хайтековская физиономия магазина и т.д.)»  Дьяков 2001, с. 282].

 Во времена изменений и переворота всех стереотипов сознания, экономики, образования, быта условия заимствования данных пластов лексики были одинаковыми, но заимствование и усвоение компьютерной лексики (лексики Интернет) всё же имеет существенные отличия. Это, в первую очередь, создание особого компьютерного сленга, частично заимствованного из английского языка, частично основанного в языке-рецепиенте, наряду с терминологической лексикой.

Важно отметить, что изначально лексема вирус была заимствована и в узбекском, и в русском языках способом неточного семантического калькирования (куртчервь), очевидно, из-за стремления отойти от уже существующего в языке «медицинского» значения.

Новые источники, а также новые каналы заимствования повлияли на создание большого количества гибридных образований, например: IP-адрес, RTF-файл, HTML- формат, e-mail-адрес и мн. др.

Варваризмы (ксенизмы) — это неассимилированные лексические единицы, которые являются разновидностью прямых заимствований. Данные единицы принято считать первой стадией заимствования. Однако имеются сомнения по поводу того, что часто используемые как в узбекском, так и в русском языке лексемы наподобие web, www, Internet, Windows, Excel, Pentium могут иметь статус варваризмов, ведь пользователям компьютеров они достаточно понятны и привычны. Точнее будет предположить, что в наше время на некоторых отрезках лексических систем появились своеобразные зоны смешения языков, которые несут за собой невероятно активный характер, как в устном общении, так и в письменной форме.

Список литературы:

1.Абдураимова Ш.К. Теория заимствований и эволюция их варьирования в языке периодической печати (на материале русизмов прессы Сурхандарьинской области 1936-1990гг.). – Автореф. …канд. филол. наук. – Ташкент, 1995.

  1. Абдуллаева Ч.С. Русско-узбекские параллели в современной экономической терминологии: Автореф… канд. филол. наук. – Ташкент, 2000.
  2. Бабаходжаев А.В. К некоторым вопросам узбекского и русского интернационального терминообразования (на материале узбекского языка) // Актуальные проблемы русского словообразования. МатериалыVII Республиканской научн. Конференции. – Самарканд, 1997.

4.Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца ХХ века в функциональном аспекте: Дисс. … канд. филол. наук. – Москва, 2001.