КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

COGNITIVE ASPECTS OF TRANSLATION OF ECONOMIC TERMS

В связи с ростом темпов глобализации современный международный рынок характеризуется ускоренным развитием экономических отношений между государствами, физическими и юридическими лицами. Это обуславливает тот факт, что все большее внимание лингвистика уделяет переводу экономических терминов с английского языка на русский. Изо дня в день, количество лиц, сотрудничающих с зарубежными компаниями, растет. Это вызывает необходимость адекватного перевода различного рода иностранных терминов, во избежание недопонимания между партнерами.

Экономика включает в себя множество составляющих, представленных различными видами деятельности, среди них:

  • промышленность;
  • сельское хозяйство;
  • торговля;
  • биржа;
  • связь и т.д.

В связи с этим необходимо учитывать, что любой текст экономической направленности может содержать лексику из других сфер, ведь каждой отрасли экономики присущи свои специфические единицы, требующие как можно более точного перевода. При этом должны учитываться политические, юридические, экономические и культурные реалии каждой конкретной страны.

При переводе экономических терминов лингвисты в большинстве случаев ищут соответствующий эквивалент в русском языке, что весьма проблематично, поскольку большинство понятий пришли в язык относительно недавно.

Когнитивный подход к исследуемому пласту иноязычных слов позволяет рассмотреть структуры знания в человеческом сознании. Вследствие этого, как процесс перевода терминов, так и процесс заимствования представляется целесообразным рассматривать с позиций когнитивной лингвистики, так как они представляют два аспекта одного и того же явления - межъязыкового взаимовлияния. В этом контексте термины понимаются как когниотипы, а их многозначные варианты, синонимы, омонимы – как варианты когниотипа [3, с.79].

Ценность адекватного перевода заключается в том, что он ускоряет обмен информации между специалистами по всему миру. В связи с этим перевод лексической единицы требует брать во внимание особенности экономической лексики в целом, а именно:

  • отсутствие эмоциональной окрашенности;
  • краткость;
  • точность информации;
  • систематичность [4, с.57].

Таким образом, переводчику следует соотнести реалии адресующей и принимающей страны и, обладая когнитивным аппаратом экономической науки, подобрать наиболее точный перевод экономической единицы.

Однако огромное количество терминов и понятий, безусловно, имеет несколько вариантов перевода, и в данном случае это касается не выражений, а отдельных слов. В этом состоит одна из основных проблем, с которой может столкнуться переводчик. Этот факт позволяет разделить экономическую лексику на две ветви: однопереводную и разнопереводную. Под однопереводными терминами подразумеваются те, которые имеют один эквивалент в языке перевода, а разнопереводные, соответственно, могут быть интерпретированы несколькими способами.

Например, термин “account” имеет несколько вариантов перевода:

1) счет; запись на счет;

2) отчет (финансовый);

3) период, когда биржевые сделки заключаются с закрытием позиции в расчетный день;

4) запись брокера о сделках, совершенных по поручению клиента;

5) pl. отчетность;

6) pl. бухгалтерские счета;

7) pl. деловые книги [1, с.147].

         Однопереводные термины в основном представлены выражениями и словосочетаниями, имеющими один вариант перевода, но выступая отдельно, могут иметь несколько значений.

Для того, чтобы преодолеть разнопереводность при переводе экономических терминов с английского языка на русский, нужно учитывать когнитивные модели, которые лежат в основе того или иного текста [2, с.207]. Так, в узкоспециализированных экономических текстах обычно даются факты и отчеты о состоянии фондовых рынков, анализируются отчеты о прибыли и убытках компаний. Такие статьи мы можем встретить в изданиях как «Wall Street Journal», «Weisenberger Investment Companies Annual Handbook».

Популярно-экономические тексты чаще всего описывают людей, достигших определенных успехов в сфере экономики, либо необычные проекты или идеи. Как правило, такие статьи публикуются в изданиях «The Economist», «Business Central Europe», «Financial Times».

Таким образом, работая с экономическими текстами, переводчик должен учитывать особенности перевода, присущие двум вышеописанным типам текста. В этом и заключается основная сложность работы, так как необходимо принимать во внимание не только тип текста, но и контекст, контекстуальные определители (лексикосинтаксические, морфологические и лексико-фразовые), а также экономические и политические реалии страны, на читателей которой ориентировано данное издание.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Англо-русский экономический словарь / Сост. И. Ф. Жданов, Э. Л. Вартумян. – М., 2014.

2.Борисова Л. И. Способы перевода общенаучной лексики с английского на русский / Под ред. Комиссарова В. Н. – М., 2016.

3.Кинчина Е. В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов (на материале английского и русского языков): дис. докт. филол. наук. – М.,2010.

4.Стрелецкая И. В., Новаковская Е. В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский // Мир современной науки. – 2011. – № 6. – С.49-54. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://publications.hse.ru/articles/73362621

ф