На современном этапе развития якутского языкознания актуальным является широкое и масштабное исследование языка героического эпоса олонхо, т.к. будучи вершиной и синтезом всех жанров устного народного творчества якутов, эпос олонхо большую научную ценность представляет и в собственно лингвистическом плане. Язык и стиль его определяются как «высшая форма обработанной, отшлифованной устной поэтической речи», «идеал нормы, воспринимавшийся как высшее проявление народного красноречия, народной языковой культуры» [1 с.573]. Немаловажным является изучение фольклорных текстов малого объема: тойук, номох, чабырхах, др. которые, так же являются памятниками устного творчества и обладают вышеперечисленными достоинствами.
Материал и методы. Материалом исследования послужил фольклорный текст тойука о Суосалджыя Толбонноох, записанный впервые в 1938 году исследователем народа, фольклористом А.А.Саввиновым. Предметом исследования явились язык и стиль фольклорного текста тойука. Теоретической основой исследования послужили труды Е.М.Мелетинского, В.М.Жирмунского, И.С.Масловой, Е.И.Убрятовой, якутских языковедов П.А.Слепцова, В.В.Илларионова, Т.И.Петровой, А.А.Васильевой, Манчуриной Л.Е и др. При исследовании текста использованы описательный и статистический научные методы. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы студентами, магистрантами при дальнейшем углубленном изучении и лексикографической разработке языка фольклорного текста, в дальнейшем изучении вопросов литературного языка, якутской лексикографии, лексикологии.
Художественно – изобразительные особенности фольклорного текста
Исследуемый фольклорный текст тойука богат устойчивыми словосочетаниями описаниями, так называемыми в научной литературе, «эпическими формулами», которые создают высокий художественно-эстетический стиль, добавляют яркость красок и живописность речи.
Структуру и смысл «типических мест» И.В.Пухов и Г.У.Эргис раскрывают следующим образом [2 с.575]:
а) по грамматической структуре модели-стихи представляют собой определенным образом члененные синтаксические единицы со своими грамматическими границами – синтаксические параллелизмы. Как считают исследователи Мелетинский Е.М. и др.: «параллелизм — основная «фигура» архаической поэзии, от которого в каком-то смысле происходят и различные тропы. Содержательная сторона параллелизма на древнейшем этапе связана прежде всего с сопоставлением чего-то, происходящего в жизни человека, с чем-то, происходящим в природе, с животными, растениями, небесными светилами и т.д. Предпосылкой, обязательным условием для возникновения таких сопоставлений является общее анимистическое мироощущение и антропоморфизация природы. [3 с.50]. В синтаксических параллелизмах повторяются тождественно построенные фразы, члены каждой из них сочетаются в одинаковой последовательности часто по схеме: определение (эпитет) — подлежащее — сказуемое:
Көр бөҕө көҕүлүттэн тутуллан |
Веселье за загривок крепко поймали, |
|
Оонньуу бөҕө оройуттан харбанан |
Игры разные за макушки схватили, |
|
Түһүлгэ төрүттэннэ |
Пиршество- угощение начали, |
|
Ыһыах ыһылынна |
Кумысный праздник- ысыах окропили, |
|
Хабырыччы байбыт, |
(сам) без меры разбогатев, |
|
Хантаччы уойбут, |
так, что голова запрокинулась, |
|
Додоччу курдаммыт, |
Что кушак еле подпоясывался, |
|
Чолоччу туттубут, |
С горделивой важностью держась, |
б) по смыслу синтаксический параллелизм представляет собой своего рода “форму”, которая может быть заполнена стихами любого содержания: общие места, композиционный параллелизм ситуций, сюжетных линий и целых частей, детальное описание и повествование в однородных синтаксических конструкциях внутри эпических триад, образная характеристика каждого предмета, представляющая постоянный эпитет:
Онтон ыла Суоһалдьыйа Толбонноох |
С тех пор имя Суосалджыя Толбонноох, |
Тойук номоҕор киирэн туоллубута, |
В тойуки- сказания войдя, загремело, |
Ырыа быыһыгар кыбыллыбыта, |
В песнях стало вставляться- повторяться. |
Алтан хомус хоһоонугар ааттаммыта, |
Медный хомус запел о ней складно, |
Тимир хомус сэһэнигэр киирбитэ. |
Железный хомус стал о ней сказывать.
|
В исследуемом фольклорном тексте примерами постоянного эпитета служат строки:
|
В форме синтаксического параллелизма в тексте тойука использованы традиционные клише, такие как сравнения:
|
Хамчаакалыыр тыатыгар |
Будто бы в камчатской тайге- чащобе |
|
Ханыылаһан үөскээбит |
(привольно) расплодившихся- родившихся |
|
Хара кииһим тириитин |
Черных соболей меха- шкурки ли |
|
Хардарыта туппуттуу |
Голова к голове положили- приставили |
метафоры:
|
Хардарыстахха сатаныыһы, |
Придётся нам ответ держать, |
гиперболы:
12 |
Үрдүк өһүөнү, |
(От слов таких) высокие матицы- перекладины, |
13 |
Сомоҕо баҕананы |
Толстоствольные столбы- подпорки, |
14 |
Булгу туойар, |
Не выдержав, надломятся (от песен этих), |
15 |
Тосту этэр |
Не устояв, рухнут (от сказаний сих)- |
В тексте тойука для связи тирад между собой, как композиционный прием, использованы словесные повторы: эбит, эбитэ үһү:
|
Сура5ыран-садьыгыран |
Прославляясь- возвеличиваясь, |
|
Олорбут эбит. |
Жил- был, оказывается, |
|
Тулаайах тоҥус уолун |
Сиротинушку тунгусского |
|
Иипиттэр эбит. |
Воспитали- вырастили, оказывается |
|
Кэргэннээҕэ эбитэ үһү. |
Жена у него была, говорят. |
|
Суос- соҕотох кыыстаахтара эбитэ үһү. |
Одна- единственная дочь была, говорят. |
Синтаксический параллелизм, наряду с фонетическими особенностями якутского языка, создает интонационно- ритмическую организацию фольклорного текста. Такая организация достигается:
- Смысловой группировкой слов, с одинаковым количеством слов;
- Тактом, зависящим от продолжительности дыхания, выделяемым паузами, объединенным интонацией;
- Повторами фраз или стихов;
- Равенством количества слов и слогов в них;
- Аллитерационно- ассонантными созвучиями;
- Однородным грамматическим построением повторяемых фраз с рифмующимися окончаниями.
Следующий фрагмент исследуемого тойука служит примером структуры тирад:
Хабырыччы байбыт, |
(сам) без меры разбогатев, |
Хантаччы уойбут, |
так, что голова запрокинулась, |
Додоччу курдаммыт, |
Что кушак еле подпоясывался, |
Чолоччу туттубут, |
С горделивой важностью держась, |
Мойуос Кинээс диэн, |
Мойуос князцем именуясь, |
Сура5ыран-садьыгыран |
Прославляясь- возвеличиваясь, |
Олорбут эбит. |
Жил- был, оказывается, |
Кыыс айма5ы кыайа туппут, |
девичье племя – крепко держащая, |
Дьахтар айма5ы саба баттаабыт, |
Женское племя – под себя племя- племя-подмявшая, |
Бэтэрээҥҥи бэлэс, |
(голосистая) гортань племя- со скорой бранью, |
Ааратааҥы айах, |
(крикливый) рот с быстрой руганью, |
Сотору сокуомсук, |
На суды- законы – расторопная, |
Түргэн дьүүл |
На расправу – крутая-быстрая, |
Хабчыра эмээхсин диэн |
Под прозванием старуха Хабчыра — |
Кэргэннээҕэ эбитэ үһү. |
Жена у него была, говорят. |
Өтөхтөрүн төҥүргэһэ, |
Пень – корень былого жилища их, |
Буруоларын тобоҕо, |
Остаток дымка жизни их. |
Дьоллорун кэриэһэ, |
Завещание счастья – радости их. |
Күҥҥэ көдьүүстэрэ, |
Под солнцем найденная – зачатая, |
Буорга булуулара, |
На земле обретённая – рожденная, |
Тиистэрин киэнэ миилэтэ, |
Зубов их десна – ячея (надёжная), |
Сүрэхтэрин киэнэ чопчута, |
Сердца их комок (нераздельный) |
Харахтарын харата, |
Зеница ока их (оберегаемая), |
Суоһалдьыйа Толбонноох диэн |
Суосалджыйа Толбонноох названная, |
Суос — соҕотох кыыстаахтара эбитэ үһү. |
Одна- единственная дочь была, говорят. |
Кини диэтэх кыыска, |
Так для этой дочери своей ли, |
Эргэ барарыгар энньэ буолуо диэн, |
Когда замуж выходить, мол, будет |
Эрдэттэн эрчийбит, |
Приготовили в приданое раба, |
Кулут буолуо диэн |
Заранее готовя- приучая, |
Уруккуттан оҥоһуллубут, |
Чтобы верным слугою был ей — |
Уҥуох улаханнаах, |
(парня) рослого- видного, |
Сырай сырдыктаах, |
|
Улуну диэн ааттаах |
Названного именем Улуну, |
Тулаайах тоҥус уолун |
Сиротинушку тукгусского |
Иипиттэр эбит. |
Воспитали- вырастили, оказывается |
Оонньуурга ууруллубут |
Чтобы играми играла- веселила, |
Саататарга анаммыт |
Забавы затевала- развлекала |
Саһылтай диэн |
Девушку якутку под именем Сасылтай |
Саха кыыһа |
(для детских игр и забав) |
Аргыстааҕа эбитэ үһү. |
Ей спутницей назначили, говорят, |
Как было сказано выше интонационно- ритмическая организация фольклорного текста достигается аллитерационно- ассонансным благозвучием. М.Н.Дьячковская выделяет аллитерацию междусловную и межстиховую. Междусловная аллитерация, где все первые слова в строфе начинаются с одного и того же или сходного слога, является одним из структурных элементов звуовой организации эпического стиха; в межстиховой аллитерации начальное созвучие фонетически однородных одного – двух звуков охватывает две-три строки [4, с.27]:
Күнүм курдук сандааран, |
(твой лик) как солнышко ясен, |
Көрө- көрө күлүмнээн, |
На глазах моих цветешь- хорошеешь, |
Көрдөх ахсын көссүөрэн |
На виду у меня растешь- взрослеешь, |
Көнньүөрдэриҥ күндүтүн, |
Восхищением- радостью наполнив. |
Улунучаан, Улунучаан, |
Улунучаан, Улунучаан, |
Улун курдук арылыҥнаан, |
Взором светлым, как у крохаля, |
Күөрэгэйдии көрүлээн, |
(пеньем звонким) как у жаворонка, |
Күндү күнү көөчүктээн |
Солнцем ясным манишь- привлекаешь, |
Кэрэ кэми кэтэтэҕин, |
Дни прекрасные суля, в ожидании, |
Кэскил туһун санатаҕын… |
О грядущей судьбе напоминаешь… |
Примером ассонансного благозвучия служат следующие строки фрагмента тойука:
Алтанынан хоҥоруу-лаах |
То отец, чье переносье медью отливает, |
Аһыныылаах санаа-лаах |
Чья душа сердобольная- добрая, |
Абыраллаах толкуйд-аах |
Чьи думы- советы полезные- нужные, |
Аар тойон аҕаккам |
Глубокопочитаемый отец- батюшка — |
Выше приведенный фрагмент также является примером еще и конечной рифмы, созданной аффиксом: — лаах. Помимо указанного аффикса конечную рифму создают аффиксы: — ан, — эр, — лар.
Кроме синтаксического параллелизма в тексте тойука широко использованы и другие стилистические фигуры такие как: эпифора, анафора, хиазм, риторическое восклицание, риторический вопрос и др.
- Эпифора (греч. epophora – добавка) является разновидностью повтора, при этом повторяются одинаковые слова или обороты в конце предложения. В предлагаемом примере строки заканчиваются одним и тем же словом: «бэйэбиэн», словосочетанием: «буллум диэн», усиливающими разочарование жениха:
Холоонноохпун буллум диэн |
Мол, подобную себе нашел, думая,- |
Хоролуйбут бэйэбиэн |
Зря стремился, оказывается; |
Тэҥнээхэйбин буллум диэн |
Мол, равную себе отыскал, думая, — |
Тэгэлийбит бэйэбиэн |
Напрасно старался, оказывается. |
В этом примере усиливающий эффект дает еще и замена гласной «и» дифтонгом «иэ».
Примером тирады эпифора служат строки:
Хамыйахтаах да аспытын |
А теперь из яств- угощений |
Хаалларыахпыт суо5а |
И с поварешку ничего не оставим, |
Утах да сиэли |
Из гривы- волоса и пучка |
Ордоруохпут суо5а |
Не оставим (все заберем), |
Кэлтэгэй хомуоска |
Щербатым ковшом — |
Бастарыахпыт суо5а |
Черпать не позволили, |
Дьөлөҕөс иһиккэ |
В дырявую посудину — |
Кутуохпут суоҕа |
Лить не будем, |
Сыһыыттан сылгыны үүрүөхпүт |
С лугов лошадей погоним, |
Хотонтон ынаҕы сиэтиэх-пит |
Из хотона٭ коров уведем, |
Торҕо сииккин сииктиэх-пит |
Из тебя влагу- сукровицу выжмем, |
Туос араҥаҕын араҥалыах-пыт |
Как берестяные слои обдерем, |
Бары барыта!…- диэтэ |
На том стоим!” – сказал он. |
Аффиксы – пит, -пыт образуют конечную рифму.
- Анафора (греч. аnaphora— восхождение», отсылка к начальному слову, без которого сложно понять значение следующих выражений) — стилистическая фигура речи, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов (звуков, слов, фраз) в начале каждого параллельного ряда (строфы, стиха и т.д.). Основная функция повтора – усилительная. Повтор усиливает ритмико-мелодические качества текста, создает эмоциональную напряженность, экспрессивность:
Суоһалдьыйа Толбонноох |
Суосалджыя Толбонноох (милую), |
Доҕоччуктуур нуоҕайым |
Подруженьку свою нежную ли, |
Суоһалдьыйа Толбонноох |
Суосалджыя Толбонноох (славную), |
Кутукалыыр ньээкэким |
Голубушку свою дорогую ли, |
Данная стилистическая фигура помогает автору подчеркнуть и выделить мысли, которые по его мнению являются наиболее значимыми.
В тексте тойука встречаются риторические фигуры такие как хиазм, риторические восклицание и риторический вопрос.
- Риторическое восклицание— это фигура, в которой в форме восклицания содержится утверждение. Риторические восклицания усиливают в сообщении выражение тех или иных чувств, они обычно отличаются не только особой эмоциональностью, но и торжественностью и приподнятостью:
«Дьулаҕайбыт тубуста! |
“Робость свою мы преодолели! |
Өрөгөйбүт үрдээтэ! |
Славу свою мы возвеличили! |
Түөрэхпит түстэннэ! |
Загаданное нами уже исполняется! |
Түһүүбүт төрүттэннэ! » |
Удача нам уже сопуттствует!” |
Риторическое восклицание может усиливать эмоциональность разочарования:
Халакайбын аҕай ньии! |
Вот огорчение- то, горе- горькое! |
- Риторический вопрос – это стилистическая фигура в виде вопроса, не требующая ответа, которая применяется для привлечения внимания, также служит для эмоционального утверждения или отрицания того, о чем в нем говорится:
Суоһалдьыйа Толбонноох курдук |
Подобную Суосалджыйа Толбонноох, |
Кыыс оҕоттон кылааннаах түүлээҕэ, |
Из девиц, как драгоценный мех – лучшую, |
Сырайдаахтан сыаналааҕа суох |
(из красавиц) лицом самую прекрасную, |
Уҥуохтаахтан уйуна суох. |
из гибкостанных – самую стройную. |
Дьолбут итинэн |
Ведь счастье – то наше через нее |
Дьоҕооспут буолбат дуо, |
К нам пришло – привалило, |
Саргыбыт итинэн |
Ведь удача – то наша через нее |
Сатараабыт буолбат дуо! |
К нам пришла – увеличилась! |
Сордоох эмээхсиэн!… » |
Ты, старуха несчастная!…” |
- Хиазм (др-греч. chiazo, «уподоблять букве Х»)- риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. Иначе говоря: расположение двух частей в обратном порядке:
Баар- суох барыта |
Все, кто тут был иль не был (до единого), |
Суох- баар бүтүннүү |
Все, кто пришел- не пришел (до последнего) |
Соотношение встречаемости стилистических фигур в тексте наглядно видно на диаграмме [Рис.1]:
Рис.1 Частота применения стилистических фигур
Исследуемый фольклорный текст богат другими стилистическими художественно — изобразительными средствами выразительности- тропами: эпитетами, сравнениями, гиперболой, олицетворением, метонимией, перифразой, аллегорией и др.
Под тропами понимается употребление слова (высказывания) в переносном значении. В нем совмещается буквальное значение и значение ситуативное, относящееся к данному случаю, что и создаёт образ. В исследуемом тексте наиболее часто встречаются следующие тропы:
- Эпитеты — встречаются в тексте наиболее обильно. Термин “эпитет” является одним из самых древних терминов стилистики. А.Н.Веселовский в своем фундаментальном труде “Историческая поэтика” дает следующее определение: “эпитет – это одностороннее определение слова, либо подновляющееся параллельное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое- нибудь характерное, выдающееся качество предмета” [5 с.73]. Эпитеты создают с выразительной силой и наглядностью целостную и всестороннюю характеристику – образ каждого эпического объекта. В олонхо с помощью эпитета наши предки выражали особенности этнического менталитета, своеобразие собственного мировоззрения и мироощущения. Это предопределяет исключительно важную функцию эпитета в устном творчестве якутов. В якутском эпосе эпитетом может выступить любое определяющее, изображающее и поясняющее слово или группа слов. Последнее обусловлено особенностью эпического повествования, которое ведется в виде «подробного, детализированного описания-изображения, величаво-замедленного развертывания эпической картины перед мысленным взором самих олонхосутов и заинтересованных слушателей – сотворцов олонхо», что естественным образом влечет за собой образование сложных эпитетных рядов неопределенной длины. Примером служит фрагмент легенды, в котором описывается местожительства Суосалджыя Толбонноох:
Саарба кыыл саһан саарбыт саһарбаайылаах |
(в местах), где соболь- зверь линял- хоронился |
Кытаайка таҥастыы кылбараҥнаан кыыһар |
На опушках, что как китайская материя, |
Кытыан толоон кытыылардаах, |
Сверкая, полыхали- алели, |
Кырынаастыын кыртайар, |
Где горностай, белея, мелькал-бегал |
Солоҥдолуун субуллар, |
Колонок шустро шнырял- мельтешил, |
Бууһай тииҥниин логлойор, |
Белки (на деревьях) пышно восседали, |
Атыыр эһэ арҕахтаан ааһар, |
(чтоб) медведю- самцу берлогу устраивать, |
Кычыгыл кыыл кыстаан тахсар, |
Зверю- медведице зиму зимовать, |
Уордаах тайах уойар |
Могуему лосю жир нагуливать- |
Суодал тиит тумуллардаах; |
Обширные леса- перелески были там; |
Дорҕоонноох куоластаах, |
(чтобы) громким голосом обладающий, |
Токуоралаах тумустаах, |
Горбоносый клюв имеющий, |
Тордох хара өҥнөөх |
Будто чёрной сажей закопчённый, |
Тойон кыыл тохтуур, |
Тойон кыыл- орёл мог остановиться, |
Уоруйах суор хонуктуур, |
Вороватый ворон мог дневать- ночевать, |
Уордаах боруллуо олорор |
Могучий орлан мог присесть- клевать, |
Уруктаах бэс ойуурдаах; |
Дремучие сосновые леса были там; |
Тоҥсо5ой кыыл торулатар, |
(чтобы) пёстрый дятел мог стучать- клевать |
Киргил кыыл кирэр |
Чёрный дятел мог долбить- буравить- |
Эмэхтээх мас эниэлээх; |
трухлявые (деревья) на склонах были там; |
Кэҕэ кыыл кэпсиир, |
(чтобы) кукушки могли куковать- сказывать, |
Кэрэ өтөн үөтэр, |
Прекрасные горлицы могли ворковать |
Кэпсэллээх чыычаах кэккэлиир, |
Шебетуньи- птички (в стаи) могли собираться- |
Кэрэ сэбирдэх тэлэн |
Узорные листья широко раскидывая, |
Киэлитин киэргэтэр, |
Просторы (змные) украсив, |
Иэнин тупсарар |
Раздолье земное наряжая, |
Эйээрэр хатыҥ мас эркиннээх; |
Говорливые березы стеной стали там; |
Табысхаан таалалыыр, |
(чтобы) заяц мог кувыркаться- нежиться, |
Чаччыкы көтөр- дайар, |
Дрозд мог взлететь- взмахивать, |
Бөчүгүрэс бөлүөҕэр, |
Рябчики могли (в круг) собираться, |
Улар ордууланар |
Глухари могли облюбовать- поселиться- |
Сугуннаах маар ойоҕостоох; |
Голубичные мари по крачм раскинулись; |
Сур бөрө суодайар, |
(чтобы) серый волк мог рыскать- бегать, |
Кычытар таба кылыйар, |
Молодой олень мог скакать- прыгать, |
Улаан муойка оҥторор, |
Годовалый олененок иог пастись- питаться, |
Дорҕоонноох саҥалаах |
(там), где громоподобный голос |
Тойон киһи ордоото |
Почтенного тойона ревёт- кричит, |
Тоҕус буолан доргуйар |
Девятикратным эхом отдаваясь- |
Тоҥ хайа болдьулаах; |
Снежными горами окружены (места те); |
Устата- туората уорбаламмат |
На алаасе, чья длина- ширина неоспорима, |
Улуу уорҕалаах алааска, |
На необъятных просторах- долинах |
Орулуостаах Эбэҕэ, |
Орулуостаах Эбэ (под названием Орлиная падь) |
В данном фрагменте есть не только эпитеты (тордох хара тойон кыыл, кэрэ өтөн, эйээрэр хатыҥ…), но и аллитерационно ( кы, то, кэ, су …) –ассонативные (уо, ы, ө, үө..) моменты, синтаксический параллелизм, гипербола (Устата- туората уорбаламмат улуу уорҕалаах алааска) и др. средства
- Сравнение (лат. Comparatio)– простейший вид тропа, представляющий собой «образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства» [6 с.418]. Сравнение среди всех жанров словесного творчества человечества находит наиболее широкое применение в эпических произведениях. С его помощью создаются уникальные образы, наиболее живописно передающие реалии и действия эпического повествования. Как метко выразилась Л. А. Лебедева, «сравнение представляет собой чувственно-наглядную форму отражения реального мира в сознании человека. Сравнивая, т. е. выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку» [7 c.3]. В. А. Маслова, считает, что: «ставшее устойчивой формулой сравнение является ярким образным средством, «способным дать ключ к разгадке национального сознания» [8 с.145]. Сравнения, созданные якутскими сказителями, имеют предназначения передавать эмоциональные отношения сказителя к действам, его мировоззрение и мироощущение, а также его интеллектуальные и творческие способности. В исследуемом фольклорном тексте про единственную дочь Мойуоса и Хабчыгыра о Суосалджыя Толбонноох, которую стали бояться женихи, С.Зверев Кыыл-Уола описывает следующим образом:
Уот курдук кутталланан, |
От нее как от огня опасаться стали, |
Адьырҕа курдук амырыыннанан, |
Как от зверя свирепого- устрашились |
В этом фрагменте отношение молодых людей к красивой девушке, достойной быть невестой небожителей, сила их боязни метко передаётся через сравнение с всепожирающим огнём опасным своёй неугомонностью и неукротимостью, также через образ свирепого зверя страшного своей силой и яростью. В сравнениях также использованы аффиксы “– лыы” (Ыҥырыалыы, сылгылыы, холуоккалыы, куталыы… ), “ — ныы” (Тыһы күттэн сымыытыныы, чаҕылҕанныы) и слова – “курдук” (Ханай кус сыһыаҕын курдук) – 37 раз, “тэҥнээх” (Сиикэй ситиитигэр тэҥнээх) —
- Одним из важнейших художественных средств фольклора является — гипербола. В героическом эпосе описание внешнего вида персонажей, их силы, пиршеств и т. п. преподносится с крайним преувеличением с целью создания образа богатыря. Исследователи объясняют преувеличение характеристик фольклорных героев архаичностью происхождения эпоса. Гиперболизация – самое распространенное и яркое проявление образности в любом эпосе. Это обусловлено тем, что гиперболичность близка древним представлениям людей и усиливает качество, доводя его до предела, превосходящего возможную действительность. В исследуемом тексте примером данного тропа служат строки, где описывается, как преувеличен прием питья в три глотка большого объема кумыса молодцом, что невозможно повторить простому смертному:
Бөркө Бөҕө обургу |
То Беркей- Беге – разудалый молодец |
Үс төгүл төхтүрүйэн |
В три приема за один лишь присест, |
Үс тыынынан түһэрэн бүтэрдэ |
Трижды дохнув, до дна опорожнил- выпил, |
- Метонимия – это троп, основанный на ассоциации по смежности. Вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым пространственной, временной или логической смежностью, сходством внешнего вида, характеристик, признаков, черт или сходством функций. При этом в качестве метафоризации выступают образы из животного мира, предметы, явления. Различные типы метафоризации особенно ярко проявляются в оценочных фразеологизмах. Фразеология, как известно, была и остается излюбленным средством для всех, чья цель – выразить свое мнение ярко и образно. Фразеологические единицы уходят корнями в фольклорную словесную традицию народа, поэтому большинство фразеологизмов – это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. В приводимом ниже фрагменте автор передаёт состояние гостей и хозяина дома, которые уже «кровь свою разогнали- взбудоражили» метонимиями «ыаһаҕа ыһыллан барбыт» и «албына аһыллан эрэр эбит»:
Ыраах ыалдьыт ыаһаҕа |
Оказывается, речи дальних гостей |
Ыһыллан барбыт, |
(бисером) рассыпаются- льются, |
Аҕалара тойон албына |
А (уста-то) отца-батюшки |
Аһыллан эрэр эбит. |
В лживой лести раскрываются |
- Перифраз (греч. periphrasis– пересказ, окольный оборот) – замена слова иносказательным описательным выражением, в котором вместо одного слова используется словосочетание, предложение или даже несколько предложений. В приводимом для примера фрагменте фольклорного текста данный троп используется для выражения прямого негодования гостей действием отца невесты через иносказания:
Хааннаах оҕунан |
Видимо, кровавыми стрелами |
Хардарыстахха сатаныыһы, |
Придётся нам ответ держать, |
Көҥдөй оҕунан |
Полыми стрелами (ружьями) |
Төккүттээтэххэ сөп буолсу, |
Придётся нам отдариваться, |
Оһол Уолун доҕордонуллууһу, |
С сыном Горя – несчастья сдружиться, |
Төрүөт Уолун дьүөрэлэнииһи, |
С сыном Вражды – раздора сойтися, |
Илбис Кыыһын эҥэрдэниллииһи!… |
С дочерью Войны – распри познаться!…” |
Наличие тропов и стилистических фигур в фольклорном тексте создают особенную поэтичность и составляют особенность его поэтики. Как видно на диаграмме текст легенды изобилует эпитетами [Рис.2]:
Рис.2 Частота применения троп
Формульные слова, типические места тойука.
Основополагающими единицами в образовании предложений и текста якутского фольклора являются формульные слова. П.АСлепцов считает: «Основным и наиболее универсальным свойством языка устной поэзии по справедливости считается его насыщенность стереотипными, типовыми формульными элементами» [9 с.209]. В якутской фольклористике под эпическими формулами в лингвистическом аспекте принято подразумевать типизированные структурно-семантические единицы, регулярно употребляющиеся в виде тех или иных вариантов в процессе авторской импровизации известного эпического произведения. В фольклористике отмечается распространенность широкого понимания формульности языка эпической поэзии и для характерных вопросов эпической формулы и приемов ее создания. Эпическая формула – это «самая крупная законченная смысловая и ритмическая группа стихотворного текста» — считает Веселовский А.Н [10 с.101]. В структуре текста олонхо кроме эпических формул различаются типические места – «наиболее крупные повторения, состоящие из нескольких формул, объединенных в одно целое» [11, с. 29]. Типические места позволяют передать определенную ситуативный сюжет, тему, самостоятельно варьируя им в рамках традиционной сюжетной схемы, своего рода сценария действия. В число типических мест входят эпические картины, служащие показателями традиционности поэтического текста. В фольклорном тексте тойука найдены регулярно употребляющиеся типизированные структурно-семантические единицы такие как:
|
Хоммут уоһун хоҥнордо |
|
Губы, что в дреме спеклись – раздвинул, |
||||||
|
Өрөөбүт уоһун өһүллэ: |
|
Губы, что в покое сомкнулись – раскрыл:
|
||||||
|
Түүн диэн төннүбэтэ |
|
Мол, ночь настала – отступать не вздумали, |
||||||
|
Хараҥа диэн хаайтарбата… |
|
Мол, емень нагрянула – не остановилиь,
|
||||||
|
Эт дьон элэйэн |
|
те, кто с мясистой плотью – устали, |
||||||
|
Сыа дьон сылайан |
|
Те, кто с жирной плотью – утомилися,
|
||||||
|
Хамчаакалыыр тыатыгар |
|
Будто бы в камчатской тайге- чащобе |
||||||
|
Ханыылаһан үөскээбит |
|
(привольно) расплодившихся- родившихся |
||||||
|
Хара кииһим тириитин |
|
Черных соболей меха- шкурки ли |
||||||
|
Хардарыта туппуттуу |
|
Голова к голове положили- приставили |
||||||
|
Харалыыра хаастаргар |
|
Вот такие черные брови твои |
Таким образом, подобные традиционные формулы рассматриваются учеными как собственно поэтический язык, который помогает сказителю передать ту или иную тему в вариативной форме в пределах определенного сюжета: «Традиционные формулы представляют тот поэтический язык, с помощью которого он (сказитель) излагает свою тему, самостоятельно варьируя ее в рамках традиционной сюжетной схемы, своего рода сценария действия» [13, с. 620].
Заключение
По итогам лингвостилистического анализа тойука прихожу к выводу о том, что С.Зверев – Кыыл Уола, являясь талантливым импровизатором обильно использовал художественно — изобразительные средства выразительности, искусно применил традиционные формулы и устойчивые словосочетания «эпические формулы» тем самым, создал высокий художественно-эстетический стиль тойука. Текст тойука традиционно изобилует синтаксическими параллелизмами и эпитетами. С.Зверев – Кыыл Уола достиг высокого поэтического языка одновременным сочетанием нескольких средств художественно – изобразительной выразительности. Текст тойука подлежит дальнейшему исследованию в плане изучения реалий во всем ее разнообразии, приемов и видов перевода, соответствия научного перевода требованиям кафедры «Стилистики якутского языка и русско-якутского перевода», предъявляемым к якутско-русскому переводу фольклорного текста…
Литература
- Слепцов П.А. Эпические формулы в тексте якутского героического эпоса олонхо: лингвистический аспект. Новосибирск, 1990. – 573 с.
- Пухов И.В., Эргис Г.У. Якутский героический эпос – олонхо: Избранные статьи: публикации, перевод, теория, типология. ИГИ, Якутск, 2004. – 207 с.
- Мелетинский Е.М. и др. Статья в сборнике “Статус слова и понятие жанра в фольклоре” 1994.
- Дьячковская М.Н. Аллитерация и рифма в якутской поэзии. Проблемы эволюции и классификации. – Нсб.: Изд-во СО РАН. 1998. — 152 с.
- Веселовский А.Н., “Историческая поэтика”, М.: Высшая школа. 1989, — 731 с
- Литературный энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
- Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. – М.: Флинта, 2011. – 300 с. 5
- Маслова В. А. Человек в зеркале сравнения // Лингвокультурология. – М.: Изд. центр «Академия». – 2001. – С. 142-191.
- Слепцов П.А.. Эпические формулы в тексте якутского героического эпоса олонхо: лингвистический аспект. Новосибирск, 1990. – 573 с.
- Веселовский А.Н., “Историческая поэтика”, М.: Высшая школа. 1989. — 731 с.
- Илларионов В. В. Якутское сказительство и проблемы возрождения олонхо. – Новосибирск: Наука, 2006. – 191 с.
- Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос: Избр. труды. – Л.: Наука, 1974. – 727 с.
R e f e r e n c e s
- Sleptsov PA Epic formulas in the text of the Yakut heroic epos olonkho: linguistic aspect. Novosibirsk, 1990. — 573 p.
- Pukhov I.V., Ergis G.U. Yakut heroic epos — olonkho: Selected articles: publications, translation, theory, typology. ISS, Yakutsk, 2004. — 207 p.
- Meletinsky E.M. et al. Article in the collection “The Status of the Word and the Concept of the Genre in Folklore” 1994.
- Dyachkovskaya M.N. Alliteration and rhyme in Yakut poetry. Problems of evolution and classification. — Nsb .: Publishing House of the SB RAS. 1998. 152 p.
- Veselovsky A.N., “Historical poetics”, M .: Higher school. 1989, 731 s
- Literary encyclopedic dictionary. — M .: Soviet Encyclopedia, 1987. — 752 p.
- Lebedeva, L. A. Sustainable Comparisons of the Russian Language: A Short Thematic Dictionary. — M .: Flint, 2011. — 300 p. five
- Maslova V. А. Man in the Mirror of Comparison // Linguoculturology. — M .: Izd. Center «Academy». — 2001. — P. 142-191.
- PA Blinds. The epic formulas in the text of the Yakut heroic epos olonkho: linguistic aspect. Novosibirsk, 1990. — 573 p.
- Veselovsky A.N., “Historical poetics”, M .: Higher school. 1989, 731 s.
- Illarionov, V.V. — Novosibirsk: Science, 2006. — 191 p.
- Zhirmunsky V.M. Turkic heroic epic: Fav. works — L .: Science, 1974. — 727 p.