«Фразеологизация – это особый лингвистический процесс, в ходе которого происходит переосмысление базового словосочетания, основанное на сравнении метафоре, гиперболе, метонимии, эвфемизме, алогизме и т.д.» [6, с. 17]. В текстах, подвергшихся нашему анализу, довольно часто использовались фразеологические единицы (ФЕ) в целях привлечения внимания аудитории (чаще в заголовках) и как средство экспрессии.
Важнейшими свойствами фразеологизмов, за некоторыми исключениями, являются их воспроизводимость, непроницаемость структуры, стабильный порядок слов, метафоричность, образность, т.к. фразеологизм появляется в языке не для называния, а для образно-эмоциональной характеристики реалий вплоть до полного отсутствия назывной функции:
Кто? Пес в пальто! (КП, 9-16 окт., 2019). Шутливое выражение Конь в пальто! преобразовано в связи с тематическим содержанием статьи (газетная статья об интересной одежде собачек).
Чисто информативная «избыточность фразеологии» компенсируется, однако, её прагматической ценностью как активного средства воздействия на адресата. Фразеологизмы обладают исключительной экспрессией:
Великие экономисты кабмина клялись, что экономия будет в сотни миллиардов рублей, но, как всегда, сели в лужу (Мир новостей, №33, 2019).
В лихие 90-е, когда состояние ельцинских олигархов росло как на дрожжах, а доктора наук копались в помойках в поисках хлеба, ко многим приходил похожий сон (Мир новостей, №33, 2019).
Кремль с протянутой рукой! (Мир новостей №33, 2019).
Для усиления экспрессивности высказывания в одном предложении использовались сразу несколько ФЕ:
У нашего правительства любимое развлечение – регулярно наступать на грабли, получать по лбу и снова гнуть свое (Мир новостей, №48, 2019).
Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом или художественном стиле речи, в нейтральной же речи преобразование фразеологизма считается ошибкой. Очень важно понимать, где проходит грань между мастерски преобразованным фразеологизмом и стилистической ошибкой.
Трансформации фразеологических единиц основываются на узнавании известных всем фразеологизмов и обусловленных структурно-семантической природой. При трансформации фразеологизмов ослабевают такие их признаки, как идиоматичность, устойчивость и воспроизводимость. Преобразованиям могут быть подвергнуты как внутренняя (семантика), так и внешняя (структура) формы словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, это, в свою очередь, дает возможность автору «оживить» стершийся образ и приспособить метафорический смысл определенного выражения к конкретным условиям контекста.
Типы фразеологических трансформаций выделяются в соответствии с изменениями, затрагивающими ту или иную сторону фразеологической единицы: структурную, содержательную или обе одновременно (смешанный тип). Все виды трансформаций принято делить на две группы: семантическую и структурную [5].
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: у него либо появляются новые оттенки смысла, либо совмещаются прямые и переносные значения, в результате чего возникает каламбур и достигается определенный экспрессивный эффект. Семантические трансформации – это преобразование внутренней формы фразеологизма, которое может включать изменение категориального значения фразеологизма, совмещение образного и буквального значений (двойная семантизация), экспликацию внутренней формы, т.е. разложение ее на составные части, буквализацию.
Структурные трансформации связаны с изменениями внешней стороны фразеологизма. Это может быть перестановка компонентов фразеологизма (синтаксическая инверсия), вставка внутрь фразеологизма других слов, расширение компонентного состава, усечение компонентного состава, добавление/опущение частицы НЕ, внутренние морфологические и/или синтаксические преобразования (нарушение привычных дистрибутивных связей). При структурно-семантических трансформациях преобразование затрагивает как внутреннюю, так и внешнюю сторону фразеологической единицы. В эту группу входят: замена компонента (-ов) семантически однородным элементом (синонимом, антонимом, гипо-гиперонимом, паронимом), ролевая инверсия, контаминация, наполнение модели иными лексемами, разрушение модели фразеологической единицы при сохранении значения, вычленение ключевого компонента. Значение фразеологизма и его смысл в тексте – не одно и то же. Смысл информативнее значения, т.к. фразеологизм, включаясь в контекст, приобретает семантические и экспрессивные приращения. Журналисты используют приём трансформации фразеологизмов с целью усиления экспрессивной окраски, стилистического эффекта, сущность которого зависит не только от выразительности самих оборотов и их функционирования в контексте, но и от намеренного нарушения принятого выражения. Прибегая к трансформациям, авторы в лаконичной форме могут выразить семантически ёмкое содержание, сделать текст экспрессивно и эмоционально насыщенным, образным.
В процессе исследования мы обнаружили следующие примеры использования ФЕ путем замены лексических единиц, входящих в состав устойчивого сочетания:
Гляди в обувь! (КП, 19-26 фев., 2020). Редуцирована вторая часть устойчивого сочетания Гляди в оба.
Только через мой круп (Новая газета, №128, 2018). Высказывание мотивировано изначальным вариантом ФЕ Только через мой труп.
Транзит да любовь! (Новая газета, №127, 2019). Трансформация фразы Совет да любовь.
В словотворчестве журналиста немалую роль играют неофразеологизмы – сочетания слов, мотивированные уже существующими ФЕ, претерпевшие структурную или семантическую трансформацию. «Фразеологическое новаторство писателей может проявляться в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы» [4, с. 124]. Так, в современных газетных текстах можно встретить не только трансформированные ФЕ, но и выражения, вошедший в словарный запас, как новые устойчивые сочетания (это могут быть известные фразы из песен или кинофильмов), которые тоже в свою очередь в силу творческих возможностей автора подвержены некоторым преобразованиям:
В хоккей играют настоящие бабули (Собеседник, №7, 2020). Трансформация фразы В хоккей играют настоящие мужчины.
Итак, в нашем понимании, неофразеологизм – новая ФЕ, успешно функционирующая в современных коммуникативных процессах, обладающая воспроизводимостью, устойчивостью и другими признаками фразеологем, прочно вошедших в словари.
Таким образом, фразеологизмы являются одним из ярких средств создания экспрессии в тексте и привлечения внимания читателя в заголовках.
Список использованной литературы:
- Ажигова Т.М. Неономинации начала XXI века в современном русском языке (на материале региональной прессы). Автореф. дис…к.ф.н.–Ставрополь, 2009.
- Анисимова Л.А. Лексические особенности современной российской качественной и массовой прессы. Неологизмы: Автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 2010.
- Бессарабова Н.Д. Лингвоэтика, или еще раз об этическом аспекте культуры речи современных СМИ и рекламы // Журналистика и культура русской речи. – 2011. – №2.
- Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – 4-е изд.–М.: Айрис-пресс, 2003.
- Малышева Н. В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова). Дисс. … канд. филол. наук. – Комсомольск-на-Амуре, 2008.
- Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. – Новгород, 1996.