КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ СВОБОДЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

18 апреля 3:58

Согласно этимологическим данным имя концепта «свобода» «liberty» восходит к называнию свободных, законнорожденных людей, в рабовладельческом обществе принадлежащих к определенной этнической группе «своих». Имя «freedom» происходит от этимона, обозначавшего аффективное отношение к себе и другим, так же, как и лексема «friend». Отношение приязни между людьми позже, вероятно под влиянием кельтского, начинает использоваться для обозначения принадлежности людей к определенной социальной общности свободных. Имя концепта «свобода» в русской культуре связано, с одной стороны, с принадлежностью к кругу своих (как и в германских языках), с другой — с выделением себя как личности. Имя «воля» приобретает значение «свобода» не сразу, первоначально означая только хотение, желание. Воля воплощает собой национальные особенности понимания свободы русскими и связывается с простором и широтой как необходимыми характеристиками русского образа пространства.

По результатам анализа словарных дефиниций имен концепта «свобода» и «воля» в русской и «freedom» и «liberty» в английской лингвокультурах были выделены три основных значения, общие для сравниваемых лексем­репрезентантов концепта: 

  1. возможность поступать как хочешь; 
  2. отсутствие ограничений; 
  3. нахождение не в заключении, рабстве. 

Каждое имя, кроме того, имеет ряд своих собственных значений,которое,соответственно, являются частью смыслового содержания выражаемого им концепта в определенной лингвокультуре глагольное представление концепта в языке осуществляется при помощи следующих групп глаголов: 

  1. глаголы обретения свободы; Общая семантика глаголов обретения свободы — избавление от некоторых ограничивающих факторов: 1) вредных привычек: бросать (пить, курить), изживать (привычку), to dispose of, to overcome и др.; 2) болезни — излечиваться, to recover;3) одежды  и прочих  стесняющих движение покровов– раскутываться, распеленываться и т.д. Глаголы обретения свободы описывают переход субъекта из состояния несвободы в состояние свободы (или из состояния меньшей свободы в состояние большей свободы), т. е. избавление от некоторой зависимости.
  2. глаголы наделения свободой;конкретизируется как: 1) разрешение — впускать, позволять, разрешатьи др., to let (in, through, by), to permit, to allow и т. д.;  2) открытие чего­л. — отмыкать, отпиратьto open, to unlock и др. ; 3) избавление от некоторых ограничивающих факторов;
  3. глаголы утраты свободы; данная группа содержит следующие единицы: 1) глаголы подчинения: повиноваться, покоряться, слушатьсяto оbey, to yield (up, to), to submit (to) и др.; 2) глаголы закрытия, пространственного ограничения: изолироваться, баррикадироваться, огораживатьсяto fence oneself in и др.; 3) определения пределов: ограничиватьсяto limit oneself (to), to  restrict oneself (to) и др.;
  4. глаголы лишения свободы. Самая многочисленная группа. Обилие глаголов данной семантики показывает, что число ситуаций лишения человека свободы или угрозы его свободе достаточно велико.. В данную группу вошли: 1) глаголы закрытия, пространственного ограничения объекта: баррикадировать, блокировать,to block, to enclose with и др.; 2) глаголы ограничения дыхания, движения: стеснять, стискивать, to constrain, to constrict и др.

3) глаголы непосредственного ограничительного воздействия на объект: арестовывать, вязать, пленять и др., to arrest, to bind и др.; 4) глаголы принуждения: велеть, вынуждать, заставлять, обязывать и др.; to order, to compel, to force и др.; 5) глаголы подчинения: подчинять, покорятьto subdue, to conquer;

 

Рассмотрение паремиологического воплощения концепта «свобода» иллюстрирует его неоднозначность, двуполярность — свобода не существует без несвободы, и наоборот. Паремии как свернутые правила поведения и норм общества, с одной стороны, выражаю ценность свободы для человека, с другой – указывают на необходимость ограничения личной свободы каждого человека для мирного сосуществования в обществе. В пословицах отражено номинативное содержание концепта «своода»: 1)возможность делать то, что хочешь, поступать по своему желанию (т. е. свобода в узких пределах); 2) вообще отсутствие ограничений, стеснений (встречается в основном в виде высказываний, констатирующих несвободу) ;

3) нахождение не в заключении, рабстве: Воля велика, да тюрьма крепка. 

 

Согласно пословицам, отношение человека к свободе неоднозначное и  противоречивое.

На примере пословиц прослеживается двоякий характер свободы. Человек не свободен:

  • а) т. к. все управляется Богом (Человек ходит — бог водит) ; б) т. к. все предопределено (судьба, рок) (Чему быть, того неминовать); 
  • т. к. вынужден соблюдать нравственные нормы и правила поведения, принятые в обществе, божественные заповеди (Языком болтай, а рукам воли не давай),(Глазами гляди, а рукам воли не давай)
  • т. к. вынужден подчиняться: а) господину, барину (Барскую просьбу почитай за приказ); б) тем, кто наделен властью, сильному(Правда божья, а воля царская. Чья сипа, того и воля)
  • из­за отсутствия денег(Богатому — как хочется, а бедному — как можется)
  • в силу объективной невозможности что­либо сделать (Всеможно, нельзя только на небо взлезть)

Человек свободен: 

  • т. к. сам хозяин своей судьбы(На бога уповай, да сам не оплошай)
  • т. к. реализует естественное стремление избежать подчинения(Господской работы не переработаешь)
  • т. к. нечего терять (без денег)(Голый — что святой: беды не боится)
  • т. к. в каждодневных поступках, в обыденной жизни, быту водлен делать то, что хочет(Хочу, с кашей съем; хочу, масло пахтаю).

 

В ходе данного анализа я выяснила, что свобода, противопоставляемая рабству, является особенностьюбританского и русского  языкового сознания . Ценность свободы проявляется в том, что она нужна всем: всем, для всех, навсегда, необходимость; everyone. Кроме того, свободу как нечто весьма ценное и жизненно необходимое можно и нужно требовать.

  

Список литературы.

  1. Английский толковый словарь [Электронный ресурс].
  2. Ардашева Т. Г. Лингвокогнитивный анализ концепта «свобода»: на материале русского, английского и французского языков: дисс. … к. филол. Н. Ижевск, 2012. – 210 с.
  3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.
  4. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. – 104 с. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. –192 с.