Языки коренных народов Севера – сравнение ситуации в Тополином в Саха Якутии и Гуовдагеайну в Сапми

21 июля 4:42

УДК 8.81.81.0

Йон Тодал, профессор Саамской высшей школы,

Нильс Даннемарк, доцент Саамской высшей школы,

Антонина Винокурова,

доцент кафедры северной филологии ИЯКН СВ РФ.


 

 

Тополиное – сельский населенный пункт, расположенный  на расстоянии 700 км к северо-востоку от столицы Якутска в республике Саха в Российской Федерации, России. Основным занятием населения является оленеводство, которым занято примерно 60 % населения[1].   На 1.01.2014 г. насчитывалось 913 жителя в поселке[2]. По информации, полученной от Надежды Клышейко–Кладкиной, мэра наслега Тополиное, следует, что эвены, коренной народ республики Саха – Якутия,  составляют 82%  от всего количества населения поселка. Строительство поселка  началось в конце 1960-x  гг. (Ултургашева 2012: 9). В 1976 г. поселок официально был признан совхозным центром. До этого существовал населенный пункт Томпо[3], который был создан государством для оленеводов, и который был расположен в 25 км на запад от Тополиного. Жители Томпо были переселены в Тополиное, переселение шло вплоть до середины 1990-х гг. (Ултургашева 2012: 9).

Гуовдегеайну – коммуна (район, адм.единица Норвегии, прим.пер) в Финнмарке, самой северной фюльке (область, адм.единица Норвегии, прим.пер.) Норвегии. В коммуне находится несколько населенных пунктов, самый крупный из них дал название всей коммуне.  Центр коммуны находится в Гуовдагеайну. В 2015 г. было зарегистрировано 2914 жителей во всей коммуне по данным Центрального статистического бюро ( Statistisk sentralbyrå, 2015).  В 2012 г. насчитывалось 377 годовых ставок среди оленеводов Гуовдагеайну [4] (Totalregnskap 2013: 106). Большой процент среди населения коммуны составляет саамское население.  В опросе, проведенном в  1998/99 гг., 93,2% учеников старших классов в коммуне  отвечали, что языком общения со сверстниками был саамский язык, а 88,8 % из числа опрошенных ответили, что саамский язык являлся первым или одним из первых языков в семье (Даннемарк и Йюхансен/ Dannemark og Johansen 200: 50f.). Большинство из тех, кто владеет саамским языком в Норвегии, владеют также и норвежским языком, и являются двухязычными на  уровне, позволяющим применять оба языка во всех необходимых ситуациях. Нильс  Ойвинд Хеландер (Nils Øivind Helander) говорит: „Сегодня большинство владеющих саамским языком являются билингвистами, поскольку они владеют также или финским, или норвежским, или шведским, или русским языками. В приграничных районах многие владеют тремя языками” (Helander 1997:151).

Белолюбская (Belolubskaya, 2012) описывает ситуацию языков коренных малочисленных народов Саха и приходит к следующему выводу:

Mais  dans ce contexte subsistent de graves problèmes dans la  situation linguistique actuelle:

—          [1] les langues des peuples minoritaires du Nord restent toujours en voie de disparition ;

—          [2] absence du milieu de communication ;

—          [3 baisse d’intérêt pour la langue et pour la culture, dénigrement de la valeur et du rôle des langues nationales pour la preservation des ethnies du Nord ;

—          [4 perte des liens entre les générations ce qui a un impact direct sur le fonctionnement de la langue ;

—          [5] la diminution du nombre d’écoles maternelles a pour resultat que les enfant passent á une autre langue de communications dès un trés jeune âge ;

—          [6] la langue est partiellement conservée seulement par les générations âgées ;

—          [7] diminutions des heures de cours de langues maternelles pour de prétendues raisons d’optimisation dans des écoles d’enseignement général.

La langue est une valeur unique, c’est le seul type de culture formatrice du peuple auquel elle appartient, car elle garde son histoire, sa mythologie séculaire et ses traditions anciennes. Parce que, tout simplement, sans la langue il n’y a pas d’ethnie.  (Belolubskaya 2012 : 218f.)[5]

Фишмэн (Fishman), исходя из наблюдений за различными попытками возрождения языков,  в 1991  определил 8 стадий для описания состояния языка в обществе. Состояние языка на восьмой стадии особенно уязвимо, между тем как язык на первой стадии наименее уязвим.

Стадия 8: Язык используется только пожилым населением, не используется в каждодневной речи.

Стадия 7: Язык используется в каждодневной речи в существующем обществе, но только людьми пожилого возраста.

Стадия 6: Язык является естественным языком общения между детьми и взрослыми.

Стадия 5: Некоторые могут читать и писать на языке.

Стадия 4:  Язык используется в начальной школе и в средствах массовой информации.

Стадия 3: Язык применяется на рабочих местах, а также в присутствии не владеющих языком

Стадия 2: Язык применяется в местном делопроизводстве

Стадия 1: Язык  используется на всех уровнях общественной жизни, но отсутствует уверенность, которую дает политическая независимость.

Фишмэн и Белолюбская во многом указывают на те же самые моменты.  Белолюбская (Belolubskaya) пишет, что языки исполюзуются только пожилыми и недостаток связей  между поколениями приводит к тому, что языки находятся в уязвимом положении  (пункт 4 и 6). Эта языковая ситуация соответствует седьмой стадии по Фишмэну (язык используется в каждодневной речи в существующем обществе, но только людьми пожилого возраста).  Белолюбская (Belolubskaya) упоминает также на недостаток СМИ на языках народов, а также на слабое положение языков в детских садах и школах, так как снижается число детских садов и уменьшается число уроков родного языка в школах. Эти моменты указаны в четвертой стадии Фишмэна (Fishmann). Фишмэн говорит, что если язык не переходит  от одного поколения к другому, то ситуация с языком, естественно, очень уязвима.  Если язык не передается естественным образом, возможности применения публичных мер ограничены для достижения того уровня языка, когда язык может использоваться в делопроизводстве, в профессиональной сфере и в СМИ.  Если же язык является естественным языком общения между детьми и взрослыми и находится в стадиях от 6 до 1 по шкале Фишмэна, то такие меры имеют гораздо болъше шансов успешного их применения. Из этого следует, что , очевидно, имеет смысл вести работу по установлению связи между поколениями на языках, находящихся на уязвимом положении, если это возможно. Это, в свою очередь, приведет к тому, что меры по укреплению положения языка в СМИ, школах и детских садах  дадут наибольший эффект.

Белолюбская (Belolubskaya) пишет также об отношении к языку и говорит, что интерес очень низок к языку  и культуре и роли языка в сохранении народа (пункт 3). Скутнабб –Кангас (Skutnabb-Kangas 1981: 92f.) изучает, какую роль ”отношение ” (attityder) может играть при определении двухязычности и ставит отношение в качестве одного из четырех типов критериев для оценки двухязычности лица.  То, что лицо может идентифицирофать себя с языками, на которых данное лицо говорит, в соответствии со Скуттнабб -Кангас (Skutnabb-Kangas), является критерием двухязычности. В Саха на сегодня  моноязычная эвенская среда и нежелательна и особенно нереалистична. Чтобы быть частью большого общества, совершенно необходимо владеть русским языком, а также желательно владеть и саха — якутским языком. Таким образом, развитие двухязычия или многоязычия является единственной возможностью сохранения эвенского языка на сегодня, и в соответствии со Скутнабб-Кангас (Skutnabb-Kangas) двухязычие предусматривает чувство принадлежности к языку. Подобные взгляды, приводимые Белолюбской и Скутнабб-Кангас (Belolubskaya, Skutnabb-Kangas), не включеныв  теорию стадий Фишмэна (Fishmann).

Нам хотелось узнать, является ли описание Белолюбской языковой ситуации малочисленных народов в Сибири применительно и в отношении Тополиного. Мы также хотели бы сравнить языковые ситуации в Тополином и Гуовдагеайну на предмет схожести и разницы в этих двух поселениях. Мы надеемся, что подобное сравнение может вдохновить к работе по развитию эвенского и саамского языков  как языков, использующихся в жизни.

Нами были проведены интервью троих учеников старших классов и взрослых эвенов с целью сбора информации о состоянии языка в Тополином. В число взрослых вошли директор школы в Тополином, далее представительница старшего поколения эвенов в Тополином, оленевод и учитель школы в Тополином. Для проведения интервью с учениками мы получили письменное разрешение родителей. Чтобы узнать, имеют ли широкое распространение взгляды проинтервьюированных учеников среди остальной молодежи,  чтобы получить информацию о владении языком, отношение к языку, и использование языка среди молодежи Тополиного, мы разработали анкету. За образец анкеты мы приняли анкету Йохансена  (Johansen) 1986 г. Даннемарк и Йохансон использовали данную анкету  также и в 2001 г. Мы разработали новую версию анкеты на норвежском, эта версия   была переведена на русский язык.

Мы составили следующую таблицу для сбора информации об уровне владения языком у информантов, а также о роде занятий родителей[6]. Этой части не было в анкете Йохансона (Johansen)1986 г. и в  анкете Даннемарк и Йохансон (Dannemark, Johansen) 2001 г.

Все ученики в школе изучают три языка, эвенский, русский и саха, Поэтому, мы решили  не использовать в анкете возможность  варианта ответа, что они не понимают и не говорят на всех этих трех языках.  Чтобы получить информацию о том, на каких языках ведется бытовое общение, мы попросили ответить на следующие вопросы[7]:

На каком языке/языках ты разговариваешь с друзьями?

На каком языке/языках ты разговариваешь с сестрой/братом?

На каком языке/языках ты разговариваешь с другими детьми, молодежью?

На каком языке/языках ты говоришь с матерью или другой женщиной, заменяющей ее?

На каком языке/языках ты говоришь с отцом или другим лицом, заменяющим его?

На каком языке/языках ты говоришь с дедушкой и бабушкой?

На каком языке/языках ты говоришь с другими взрослыми?

К какому языку ты чувствуешь наибольшую принадлежность?

На каком языке/языках дома научила тебя говорить мать или женщина, ее заменявшая (с которой ты прожил большую часть своей жизни)?

На каком языке/языках дома научил тебя говорить отец или мужчина, его заменявший (с которым ты прожил большую часть своей жизни)?

Как ты думаешь, на каком языке будут говорить в Тополином через 50 лет?

Какой язык будет использоваться чаще всего? Пронумеруй языки в порядке очередности, если ты выберешь несколько языков.

Руководство школы в Тополином дало разрешение на участие в опросе 15 ученикам и выдало анкеты этим ученикам из числа старших шести классов школы.  Все классы должны были быть представлены, а также число девочек и мальчиков должно было быть примерно одинаковым. Кроме этих условий, распределение анкет было случайным. Все ученики заполнили и вернули анкеты.  Было получено разрешение от всех родителей или других лиц, их заменявших, на интервью и на то, что результаты могут использоваться в научном ислледовании.

Та же анкета с небольшими изменениями была использована для сбора информации о владении языком, отношении к языку и использовании языка среди учеников старшей школы Гуовдагеайну. Директор школы дал разрешение на проведение опроса, а родители или лица, их заменяющие, дали письменное согласие  на участие детей в опросе, и на то, что результаты могут использоваться в научном исследовании. Школьники в Гуовдагеайну получили анкету в двух версиях, на саамском и норвежском языках[8].  Ученики сами выбирали, какую версию они хотели заполнить. Два вопроса саамской версии были сформулированы немного иначе , чем в норвежской версии. В норвежской версии один из вопросов был поставлен так  ‘К какому языку/языкам ты чувствуешь большую принадлежность?’ В саамской версии была использована следующая формулировка: ‘К какому языку /языкам ты чувствуешь свою принадлежность?’ Таким образом, в саамской версии не стоит  степень сравнения перед ”принадлежность”  Это означает, что может быть сложно сравнить ответы напрямую.  Однако, мы считаем, что ответы все же дают нам важную информацию о принадлежности.  В то же время надо осознавать, что  те информанты, которые отвечали на норвежскую анкету, возможно чувствуют принадлежность и к другим языкам, нежели тем, что были указаны ими. Последний вопрос в анкете ” Какой язык будет использоваться больше всего? Пронумеруй языки в порядке очередности, если ты выберешь несколько языков” в саамской версии сформулирован тaк: ”Как ты думаешь, какой язык/языки  используются больше всего? Пронумеруй языки в порядке очередности, если ты думаешь, что используется более одного языка”  В этом случае перспектива будущего не выражена, как в случае с норвежской формулировкой, где эта перспектива заложена. Мы также видим, что некоторые информанты поняли вопрос иначе, чем мы, когда мы составляли  анкету. Идея состояла в том, мы хотели узнать, как информанты представляли ситуацию через 50 лет, но то, как сформулирован вопрос в саамской версии, позволило предположить, что вопрос задан о ситуации на сегодня. Ответы на вопросы показывают, что какая то часть информантов поняла вопрос так, как мы задумали, а другая часть информантов  ответила так, как будто вопрос был задан о сегодняшней ситуации. Поэтому мы решили не включать ответы на последний вопрос в обсуждение проблемы.

В вышеупомянутых интервью с тремя учениками школы в Тополином мы спрашивали, в частности, говорили ли они на эвенском языке, и если говорили, то с кем.  Мы также спрашивали о том, будет ли эвенский язык использоваться в меньшей или большей степени в будущем. Все три ученика ответили, что они говорят по эвенски с бабушкой, а один из учеников назвал и других взрослых членов семьи (мать и дедушку), с кем этот ученик говорит по эвенски в семье.  Все три ученика ответили, что они используют эвенский язык на уроках эвенского языка, один из учеников привел также и урок эвенской культуры . Все три ученика указали, что они говорят по русски с друзьями. Один из учеников сказал, что говорит редко по эвенски  с друзьями.  Все три ученика сказали, что они были заинтересованы продолжать учить эвенский язык. Все эти три ученика обосновали это своей принадлежностью к языку. Один из них сказал, что важно уметь говорить на родном языке,  еще один из них сказал, что не сможет забыть свой родной язык, а другой сказал, что очень важно уметь говорить на своем языке. Один из тех двоих учеников, кто применяет слово ”родной язык”, также говорит на эвенском языке с матерью. Другой ученик, который применяет термин ”родной язык”, говорит на эвенском языке только с бабушкой, а с родителями говорит по русски.  Все эти три ученика обосновывают свое желаие учить и дальше эвенский язык своей принадлежностью к эвенскому языку, несмотря на то, что язык является первым языком только для одного из них.

Мы взяли интервью у 4 представителей взрослого населения Тополиного, у директора школы, учителя по традиционным ремеслам эвенов, у одного оленевода (возраст между 40 и 50 лет) и одной женщины, представителя старшего поколения.  Все четверо верят в то, что эвенский язык будет использоваться в поселении и в будущем, они также выразили свое сильное желание об активном использовании эвенского языка.  Все четверо  придают значение связи между народом и его языком.  Самый пожилой информант в группе выразился таким образом: «если мы потеряем язык, то мы исчезнем как народ, и это большая трагедия». Оленевод, у которого мы взяли интервью, говорит, что сегодня люди гордятся тем, что они эвены, и что это является тем условием, которое может сохранить язык в будущем. Самый пожилой информант придерживается мнения, что  у многих молодых есть, как она называет,  ”психологический барьер” для того, чтобы заговорить по эвенски, что они не воспринимают эвенский язык по серьезному. По ее мнению, необходимо разрушить этот барьер перед тем, как дети начнут учить эвенский язык: «Надо работать с этим психологическим барьером и осмелиться заговорить на эвенском языке, тогда язык может  передаваться». Директор школы подчеркивает, что когда эвенский язык используется в детском саду и в школе, то это  приводит к тому, что эвенский язык не является чем то чужим для подрастающего поколения в Тополином.  Директор школы говорит, что многие считают эвенский язык своим родным языком,  и приводит примеры того, что молодежь, не говорившая на эвенском в Тополином, начинают говорить на эвенском языке в среде, где  большинство говорит на эвенском. По словам директора,  то, что молодежь говорит на эвенском языке между собой, является хорошим результатом того, что эвенский языке занимает определенное место в детском саду и школе.

Анкета дала информацию о владении языком и роде занятий родителей у информантов Тополиного.

Tаблица 2. Информация, предоставленная самими информантами из школы Тополиного о владении языком и роде занятий родителей.




Я понимаю устную речь Я говорю
Очень хорошо Хорошо Неплохо Плохо Очень плохо Очень хорошо Хорошо Неплохо Плохо Очень плохо
Эвенский 1 д 3 д,

1 м
2 д,

4 м
1 д

1 д 1 м 4 д,

1 м
2 д,

1 м

Саха 1 д

2 д 1 д,

2 м
2 д,

1 м
1 д

2 д,

2 м
3 д,

2 м
Русский 8 д,

6 м
1 м

7 д,

4 м

1 м



 




Да Нет
Мать работает в оленеводстве (поставь крестик) 4 м, 1 д 3 м,

7 д
Отец работает в оленеводстве (поставь крестик)  4 м, 2 д 3 м,

4 д


 

В схему внесена информация на основе отмеченных вариантов ответов. Д означает ”девочка”, м означает ”мальчик” .

Все ученики в школе изучают все три языка, эвенский, русский и саха языки. Поэтому мы решили не давать информантам возможности выбора ответа о том, что они не понимают или не говорят на этих трех языках.

Информанты в Тополином, участвовавшие в опросе, должны были ответить на вопрос о роде занятий родителей или лиц, их заменявших,  заняты ли они оленеводством. Трое мальчиков из числа опрошенных указали, что оба родителя заняты оленеводством.   Один мальчик и одна девочка указали, что только мать занята в оленеводстве, и один мальчик и две девочки указали, что только отец занят в оленеводстве. Таким образом, восемь информантов из числа опрошенных указывают, что или оба родителя или один из родителей заняты оленеводством. У семерых информантов никто из родителей не занят в оленеводстве. Как отмечено выше, около 60 процентов всего населения заняты оленеводством.

Самооценка своего уровня владения языком14 из 15 информантов указали, что понимают устную речь и говорят сами по русски ”очень хорошо”. Один информант указал, что говорит по русски ”хорошо” и понимает ”неплохо” устный русский язык.

12 из 15 информантов  указали на каком уровне они понимают эвенский язык, 10 информантов указали на каком уровне они говорят по эвенски. Один из информантов ответила, что она и понимает, и говорит на эвенском языке ”очень хорошо”, 4 информантов ответили, что они понимают эвенский ”хорошо”, 6 информантов указали, что они понимают эвенский ”неплохо” , и один информант ответил, что она говорит по эвенски  ”плохо”.  Один информант ответил, что она говорит по эвенски ”очень хорошо”, это тот же информант, которая ответила также, что она понимает эвенский ”очень хорошо”. Один информант ответил, что говорит по эвенски ”хорошо”, и три информанта говорят по эвенски ”плохо”.

9 из 15 информантов указали на свой уровень понимания саха языка, а 10 информантов оценили на каком уровне они говорят по саха. Один информант ответил, что она понимает саха язык, два информанта понимают саха язык ” очень хорошо”, три информанта понимают ”плохо”,  и еще три информанта понимают ”очень плохо”  саха язык. Один информант говорит на саха языке ”очень хорошо”, это тот же информант, понимающий саха язык ”очень хорошо”. 4 информантов говорят  ”плохо”, а 5 информантов говорят ”очень плохо” на саха языке.

10 информантов понимают эвенский язык ”очень хорошо”, ”хорошо” или ”неплохо”, 7 информантов говорят ”очень хорошо”, ”хорошо”, ”неплохо” по эвенски. # информанта говорят по эвенски ”плохо”.

Ответы показывают, что все информанты, указавшие свой уровень владения всеми тремя языками, за одним исключением, отмечают, что их уровень владения русским языком выше, чем эвенского и саха языков.

Это касается и понимания языка и говорения на языке. Один из информантов указал, что она владеет ”очень хорошо” всеми тремя языками.

Ученики оценивают свой уровень владения эвенским языком выше, чем уровень владения саха языком.

Целью обучения в школе Тополиного является овладение учениками эвенским языком так, чтобы они после окончания школы могли использовать эвенский язык в качестве коммуникативного языка во всех ситуациях.  В проведенном нами исследовании, 7 из 15 информантов оценивают свои знания эвенского языка как минимум «очень хорошо». 2 информанта говорят на эвенском «плохо» и никто из информантов не говорит «очень плохо» по эвенски. 6 из информантов не указали свой уровень владения эвенским языком. Эти ученики оценили свои знания русского языка (”очень хорошо” и в графе понимаю, и говорю по русски). Когда эти ученики не отмечают свои знания в графе эвенского языка, можно предположить, что они не оценивают свои знания эвенского языка как удовлетворительными. Исходя из ответов на проведенный опрос, можно  сказать, что поставленная школой цель о функциональном двухязычии не достигнута. Разница в уровне владения русским и эвенским языками большая. Однако, примерно половина информантов оценивают свой уровень владения эвенским языком в качестве средства общения как удовлетворительный.

Язык общения 

Ответы на вопросы анкеты дают следующую информацию о языке общения с различными участниками общения:

Таблица  3 Язык общения информантов  школы Тополиного  по словам самих информантов.






Говорит по эвенски с обоими родителями Говорит по эвенски только с одним из родителей Говорит по эвенски с братьями и сестрами Говорит по эвенски с бабушкой или с дедушкой Snakker evensk med venner
С матерью или лицом, ее заменяющей С отцом, или лицом его заменяющим
Девочки 4 1

3 3 1
Мальчики 1 1

5 1
Всего 5 2

3 8 2


 

12 из 15 информантов указывают, что они говорят по эвенски с другими. 5 информантов сообщают, что они говорят по эвенски с обоими или одним из родителей. 6 информантов говорят по эвенски с бабушкой или дедушкой, но не с родителями. Двое иинформантов из числа тех, кто говорит с бабушкой или дедушкой, девочка и мальчик, говорят также по эвенски с друзьями. Эта же девочка говорит также по эвенски с братом или сестрой.

 

Языковая принадлежность. Мы включили в анкету вопрос ”К какому языку/языкам ты чувствуешь наибольшую принадлежность?”, потому что мы хотели узнать, распространяется ли высказывание Белолюбской на Тополиное:  ” низкий интерес к языку и культуре, недооценка ценности и роли языков для сохранения северных народов” (Belolubskaya 2012: 2189) 10 информантов указывают свою наибольшую принадлежсноть только к одному из трех языков. У 5 из них это эвенский язык, у 1 – саха язык, у 4 – русский язык. 3 информантов чувствуют принадлежность к двум языкам, один из них приводит эвенский и якутский языки, двое других приводят эвенский и русский языки. 8 информантов, таким образом, указывают, что эвенский язык –единственный или один из двух языков, к которому они чувствуют наибольшую принадлежность.

Из числа этих восьми информантов, шестеро указывают, что эвенский был первым или одним из первых языков, которым они овладели дома. Один информант указывает, что оба родителя говорли дома по эвенски, у троих информантов только  мать говорила по эвенски дома, а у одного информанта только отец говорил дома по эвенски. Двое других информантов, чьи родители не научили своих детей говорить по эвенски дома, говорили по эвенски с бабушкой или дедушкой. Двое информантов из числа тех, у которых один или оба родителя научили своих детей первому эвенскому языку дома, указывают, что они чувствуют наибольшую принадлежность к русскому языку.  Трое информантов научились первому языку, русскому, дома от своих родителей. Эти информанты указывают, что они не используют эвенский язык в ситуациях, указанных в анкете. Никто из этих троих информантов не чувствует принадлежности к эвенскому языку.  Двое из этих информантов не заполнили графу ответов в этом вопросе.  Таким образом,налицо очевидное соответствие  между тем, какой язык традиционно использовался в семье и к какому языку информанты чубствуют свою наибольшую принадлежность.

В школе Тополиного кроме эвенского языка, эвенского прикладного творчества и культуры эвенов, ведется преподавание других предметов на русском языке. Директор школы говорит: « В плане было преподавание всех предметов на эвенском языке, но у нас не хватает кадров, и поэтому работа на этом и остановилась. К тому же у нас работают учителя,  приехавшие из других регионов, не владеющие эвенским языком. Во-вторых, это государственные требования.  Чтобы преподавать школьные предметы на эвенском языке, нужны учебники на эвенском языке. На сегодня таких учебников нет». Предмет эвенского языка на сегодня изучает эвенский язык и литературу. Директор школы рассказывает, что ведется работа по разработке уроков эвенского языка как языка общения в повседневной жизни, но пока преподавание эвенского языка ведется традиционным образом , т.е как предмет изучения.

Информанты из Гуовдагеайну. Мы попросили всех учеников старшей школы Гуовдагеайну/Каутокейно учебного года 2014/2015 принять участие в опросе, аналогичному опросу, проведенному в школе Тополиного. Мы не задавали им вопрос о роде занятий родителей, остальные вопросы идентичны вопросам анкеты учеников в Тополином.  Мы исключили вопрос о роде занятий родителей по совету директора школы. Директор придерживалась мнения о том, что нежелательно фокусироваться на роде занятий  родителей, и мы последовали ее совету.  56 учеников старшей школы Каутокейно ответили на вопросы анкеты.  Всего в школе 100 учеников, и все они были приглашены к участию в опросе. Мы не знаем причин нежелания участия в опросе  некоторых учеников. Можно предположить следующее: 1) У учеников не было желания участвовать  2) Родители не разрешили участвовать, 3) Ученики не были в тот день в школе. Мы все же считаем, что ответы дают интересную информация о языковых предпочтениях молодежи в Каутокейно. В числе информантов 25 девочек и 27 мальчиков. У 4 информантов невозможно по ответу определить на какой пол они указали. Один ответил ”кто знает”, двое ответили ”другое”, один ответил ”мальчик/девочка”.  Перед опросом вопрос о половой принадлежности широко обсуждался в норвежских СМИ в связи с опубликованием отчета Министерства здравоохранения о полах (Право на правильный пол  Rett til rett kjønn: 2015). В отчете указывалось, что некоторым сложно найти  свою половую принадлежность в половых категориях , на которые традиционно поделено человечество. Это событие может объяснить то, почему эти 4 ученика решили ответить иначе на вопрос ”мальчик” или ”девочка”.  Вопрос был сформулирован нами так, что он давал информантам возможности других ответов, нами непредвиденных. Если бы мы включили только две клеточки, в которых информанты могли поставить крестик  только для девочки или мальчика, тогда мы не узнали бы, что некоторые ученики желают ответить иначе.  В нижеприведенной таблице мы вводим три категории, ”мальчик”, ”девочка”, ”неопределенный пол”


Самооценка своего уровня владения языком. Таблица 4 Самооценка своего уровня владения языком учеников старшей школы Гуовдагеайну [9]




Я понимаю устную речь Я говорю
Очень

хоро-шо
Хоро-шо Неплохо Плохо Очень плохо Очень

хорошо
Хорошо Неплохо Плохо Очень плохо
Саамский язык 40 (18 д, 19 м, 3 не) 12

(6 д, 4 м, 1 н)
3

(1 д,

2 м)

35 (16 д, 17 м, 2 н) 14

(5 д, 8 м, 1 н)
3

(3 д)
2

(1 м,

1 д)

Норвеж-ский язык 36

(18 д, 15 м. 3 н)
12

(4 д, 7 м, 1 н)
2

(2д)
1

(1м)

30

(15 д, 12 м, 3 н)
11

(5 д, 5 м, 1 н)

 
8

(3 д, 5 м)
 

 
1

(1 м)


В таблице информация, полученная из заполненных ответов анкеты. Д обозначает девочек, М – мальчик, Н – неопределенный.

40 из 56 информантов понимают саамский язык ”очень хорошо”, 12 информантов понимают  ”хорошо” саамский язык, 3 указали, что они понимают саамский ”неплохо”. Никто из опрошенных не ответил, что понимает саамский язык ”плохо” или ”очень плохо”.  37 информантов говорят на саамском языке ”очень хорошо”, 14 —  «хорошо», 2 – «плохо», и никто не ответил – «очень плохо».  Мы не можем знать, что каждый информант понимает под различными уровнями владения языка, но возможно предположить, что те, кто живут в двухязычном обществе, и кто указывает, что он/она говорит ”очень хорошо” на языке, в  состоянии общаться на этом языке, во всяком случае, во многих ситуациях. Это подтверждается  и ответами  на другие вопросы анкеты. Все три информанта, которые ответили, что они говорят ”неплохо” по саамски, указывают, что они говорят по саамски с различными группами: «вместе с друзьями», «с другими детьми» и «другими взрослыми». Один из информантов указывает, что она говорит на саамском с матерью, один – с отцом и бабушкой и/или дедушкой, и один – с бабушкой и/или дедушкой. Все эти три информанта девочки. Один из информантов, указавший, что он говорит по саамски ”плохо”, указывает также, что он говорит по саамски только  с матерью.  Из 56 информантов только один не говорит по саамски с другими, что является очень незначительным числом информантов.

27 из 56 информантов понимают по саамски и по норвежски одинаково хорошо, 25 из них говорят ”очень хорошо” и двое – «хорошо». 22 информанта говорят на обоих языках одинаково хорошо, 21 – «очень хорошо», и один – «хорошо».

Язык общенияТаблица 5 Число информантов из школы Каутокейно, указавшие, что они говорят по саамски с родителями







Говорит по саамски с обоими родителями Говорит по саамски только с одним из родителей
С матерью или лицом, ее заменяющей С отцом или лицом, его заменяющим
Девочки 19 5 3
Мальчики 14 4 3
Неопределенный пол   3

1
Всего 36 10 7


 

Все информанты указали, на каком языке они говорят с отцом или матерью, или лицами их заменяющими. 54 из 56 информантов в Каутокейно указывают, что или один или оба родителя  говорили дома с детьми по саамски, или саамский был одним из двух первых языков дома. Один мальчик и одна девочка указывают, что оба родителя говорят на другом языке дома, в этих случаях речь идет о норвежском языке.  53 информанта говорят с одним или обоими родителями на саамском языке. Таким образом, все родители, за исключением одного случая,  выучившие язык в детстве, передали язык следующему поколению.  Тот информант, кто не говорит с родителями по саамски, говорит с родителями на другом языке, отличном от норвежского. Этот информант говорит по саамски с другими, с бабушкой и/или дедушкой, но не со своими родителями. 15 информантов выросли в двухязычной среде, где саамский язык применяется одним из родителей, и второй язык с другим родителем.  В этих случаях, если говорящий на саамском мужчина или женщина, информант указывает, что общение идет с ним или с ней на саамском языке.

Языковая принадлежность

Таблица 6 Чувство принадлежности к языку для информантов из старшей школы Каутокейно







Чувство принадлежности

 
Языковая ситуация в семье
Только один язык 2 языка 3 языка Моноязычная Двуязычная
С Н ДЯ С+Н

 
С+ДЯ С+Н+ДЯ С Н ДЯ С-Н С-ДЯ
17 м

17


3 м

1

2

1 м

1

4 м

1

3[10]

2 g

1[11]

1
15 д

11

2 1

4 д

2

2

5 д

3

2

1 д

1[12]
1 н

1


3 н

3[13]



С: саамский, Н: Норвежский, ДЯ: Другой язык, отличный от саамского и норвежского.

55 из 56 информантов указали свою языковую принадлежность. 12 информантов чувствуют свою принадлежность к саамскому и норвежскому языках. Ни у одного из этих информантов нет чистой норвежской языковой среды дома. 8 из них, 3 мальчика, 2 девочки и 2 с неопределенным полом указывают на двухязычную норвежско-саамскую среду. 4 информанта из тех, кто указывает на языковую принадлежность как саамскую, так и норвежскую, происходят родом из саамской языковой среды дома, из них 1 мальчик, 3 девочки и 1 неопределенного пола.

48 информантов чувствуют свою принадлежность только к саамскому языку или к саамскому языку и к другому языку.  7 информантов чувствуют свою принадлежность только к норвежскому языку. Эти 7 информантов заполнили только норвежскую версию анкеты. Поскольку вопрос о языковой принадлежности сформулирован по разному в норвежской и саамской версиях  (см. 1.3), возможно предположить, что те 4, что отметили свою принадлежность к только норвежскому языку, могли бы ответить иначе, если бы вопрос был сформулирован так же, как и в саамской версии.  В любом случае, эти 7 информантов указали свою языковую принадлежность к но