АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА СИСТЕМУ ЯЗЫКА

3 февраля 6:03

Язык и культуры, также как язык и общество связаны между собой в языковой системе, которая всегда незамедлительно реагирует на процессы наблюдаемые в обществе, а также в адаптации самой языковой системы, к тем изменениям которые вызываются этими процессами. Основным критерием влияющим на изменения языковой системы, безусловно, является постоянные изменения в политических и социо-культурных сферах, это происходит изначально на лексическом уровне.

Исторические события повлекли за собой значительные изменения в развитии английского языка под влиянием других языков (скандинавский, французский, латинский, греческий и др.) мы можем наблюдать огромное количество заимствованных слов из этих языков. Однако, лондонский диалект лежит в основе литературного английского языка. А распространение языка за пределы Англии, привело к формированию вариантов литературного английского языка в США, Канаде и Австралии отличающихся от литературного английского языка главным образом в произношении и лексике. На примере американского варианта английского языка, который доказывает нам, что Америка создала практически новый язык, на всех уровнях языковой системы.

Предметом обсуждений многих ученых является то, что некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. В статье мы рассматриваем американизмы, появившиеся в современном английском языке, разбираем их влияние на систему языка. Прежде чем, рассмотреть американизмы в современном английском языке мы дадим определение термину «американизм». Американизмы — это грамматические, фонетические и лексические языковые особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы [1].

Одной наиболее отличительной чертой является фонетическая составляющая британского и американского языка. Сравнив два языка, можно увидеть явные различия в произношении, например, гласной буквы A и любой согласной после, британцы произносят как глубокое [α:], округлив рот, а американцы произносят как [æ]: ask [α:sk]  BrE  — [æsk] AmE, after [′α:ftə] BrE  — [ˈæftɚ] AmE. Также разница проявляется в произношении R после гласных. В британском звук [r] как бы опускается, в американском он произносится довольно отчетливо, например, сulture  [ˈkʌltʃə] BrE — [ˈkʌltʃər] AmE, shelter [ˈʃɛltə] BrE — [ˈʃeltər] AmE, employer [ɪmˈplɔɪə] BrE — [ɪmˈplɔɪər] AmE.

Характерные отличия также наблюдаются и в правописании, где американский английский значительно упростил орфографию, например:

programme (BrE) — program (AmE)

colour (BrE) — color (AmE)

theatre (BrE) — theater (AmE)

neighbour (BrE) — neighbor (AmE)

Далее рассмотрим примеры, которые наглядно показывают упрощение грамматических конструкций в американском языке, например, Past Simple используется чаще, чем Present Perfect, что недопустимо в британском варианте: She already did it (AmE) — She has already done it (BrE)

Однако, лексический состав показывает явные отличия между американским и британским английским. Так например, в британском hike (BrE) – прогулка, путешествие, а в американском — price hikes (AmE) — многократный и внезапный рост цен.[2]

Также отметим, что к американизмам относятся:

  • диалектизмы или архаизмы Англии, но которые по-прежнему распространены в США: fall — осень, homely — неприятный, некрасивый, tardy — запоздалый, apartment – квартира;
  • слова, которые в Англии используются в общем употреблении, а в Америке — лишь в просторечии: to guess, to roil, to reckon — думать, полагать;
  • слова, американского происхождения, которые вошли в общее употребление: to advocate, to progress, lengthy;
  • слова, американского происхождения, которые так и не получили распространения в Англии: названия животных и растений североамериканского континента (moose — североамериканский лось); явления, которые связаны с бытом американцев (drugstore — аптека-закусочная), с  политическим и государственным строем США (dixiecrat — демократ из южного штата).

Стоит отметить и фразеологические обороты, которые безусловно занимают значительную часть американизмов (go-getter — предприимчивый делец, sucker — простак, gold-digger — авантюристка, ищущая богатого мужа, blind date — свидание с незнакомым человеком).[4]

Английский язык не является  исключением среди других языков, которые подвержены проникновению заимствованных слов в их речевой состав.

Можно ли с уверенностью утверждать, что проникновение американизмов в современную английскую речь является опасным и  угрожает самобытности британского менталитета или же является хорошим толчком для его развития. Данную проблему пытаются решить многие ученые лингвисты.

Английский язык проходит этап эволюционного развития, в рамках которого происходит активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире.

Многие  британские журналисты утверждают, что  некоторые американизмы представляют собой  угрозу для самобытности английского языка. Также эту проблему затрагивает в своей статье на сайте BBC News британский журналист  Мэтью Энгел, который отмечает, что  развитие США  в таких областях, как экономика, культура, промышленность приводит к  появлению многих американизмов в английском языке. Однако, все эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан. В это же время журналист признает наличие силы и живости некоторых выражений американского происхождения. Он является сторонником живого, развивающегося  с течением времени английского  языка. Именно поэтому использованиями в речи англичанами слов  freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) и аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) не кажется таким уж неуместным. Но часто небрежность англичан по отношению к родному языку приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов.

Также Мэтью Энгел придерживается такого мнения, что во всем должна быть мера, иначе  возможна потеря самобытности языка [6].

Американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык, путем широкого распространения кино, эстрады  и американской литературы в Англии. Но англичанам следует  учитывать в своей практической деятельности разницу в словоупотреблении в Англии и США. 

Таким образом, в историческом развитии американского варианта английского языка наиболее характерными являются процессы, которые имели место в области лексики. Именно в лексическом составе произошли наиболее значительные качественные и количественные изменения в связи с историческими преобразованиями в социальной, культурной, политической, экономической и других сферах жизни Америки. Поэтому не стоит забывать, что отличие в языковой системе между странами должно сохраняться также как и различия в менталитете, образе жизни, обычаях, традициях, мировоззрении. Каждая страна имеет право на свою самобытность. Но при этом, английский язык продолжает развиваться и одновременно с использованием американизмов меняться, но во всем должна быть мера, иначе это ведет к утрате самобытности и уникальности языка.

 

Литература

  1. Большая Российская энциклопедия: [в 35 т.]/ Науч.-ред. совет: Ю. С. Осипов (пред.) [и др.]; Отв. ред. С. Л. Кравец; Рос. акад. наук. — М.: Большая Рос. энцикл., 2005. – 68c.
  2. Американизмы в английской речи [электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingua-source.com/2011/08/17/amerikanizmyi/ — заголовок с экрана
  3. Американизмы в английской речи [электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/note86.html— заголовок с экрана
  4. Томахин Г.Д. Америка через американизмы: учеб.- М.:Изд-во Высшая школа, 1982.-256 с.
  5. Американизмы в английской речи [электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/ — заголовок с экрана
  6. https://www.bbc.com/russian/learning_english/2011/07/110722_americanisms.shtml