ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА

31 января 4:58

Сленг в тексте — это одно из лингвистических средств воздействия на читателя, формирования его мировоззрения, поведения, восприятия и оценки окружающей среды, и объясняет причины роста его популярности. Привлечение лексики, которая выходит за рамки литературного языка, является интересным явлением в публицистике изданий.

Ученые пытаются дать определение сленга, однако, как показало изучение научной литературы по теме исследования, единого подхода к данному явлению до сих пор не существует. Впрочем, некоторые аспекты и проблемы употребления и функционирования сленга остаются пока открытыми для исследования, а именно целесообразность использования сленга, его функции и способы перевода в публицистическом дискурсе. Отсутствие системного подхода к проблеме сленга, широкий спектр методов его исследования, увеличена роль английского языка как международного языка общения, механизмы воздействия газетного текста на мировоззрение читателя, пристальный интерес ученых к сленгу определяют актуальность данного исследования.

Другая трактовка понятия «сленг» предлагается в «Словаре лингвистических терминов» Ахмановой А. С.:

  1. Сленг – это разговорный вариант профессиональной речи.
  2. Сленг – это элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особого эмоционально-экспрессивной окраски [4, с. 419].

Как видим, в первой дефиниции сленг — это ряд слов, используемых в терминологическом значении, например «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова удобные для неформального разговора профессионалов. То есть, сленг ограничивается профессиональной сферой применения. Во втором случае описанное явление несколько другое: следует говорить о словах, покинувших профессиональную сферу и стали общеупотребительными. Например, «ass sucker» — шестерка, шестерка, которое в языке воров означает «человек, служащий ворам».

Изучение научной литературы, а также исследования конкретных проявлений сленга в бытовой речи носителей английского языка позволили выделить основные свойства сленга, к которым можно отнести следующие:

1) Сленг — это не литературная лексика, то есть слова и словосочетания, которые находятся за пределами литературного английского языка (Standard English) с точки зрения требований современной литературной нормы [1]. Например: «He’s a rad kid» — «Он балдьожний чувак.»

2) Сленг — это лексика, возникающая и используется прежде всего в устной речи, например: «Do you wanna gimme that?» — «А ну-ка, дай ту штуку.»

3) Сленг — это эмоционально окрашенная лексика.

4) Сленг характеризуется более или менее ярко выраженным фамильярным окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга сужает стилистические границы его употребления.

5) Сленг включает различные слова и словосочетания, с помощью которых люди мо гут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными гру- пами [3, с. 26]: «cop», «slop» или «copper» — «полицейский», «dick» — «детектив». Сленг — понятие очень широкое учитывая причин и мотивов его использования. В живой речи выработки и использования молодежного сленга в целом стимулируются: — недовольством традиционными словами и выражениями; — столкновением с новыми обстоятельствами, для которых имеется лексикон является по своей сути бедным; — стремлением поразить общество; — желанием «истинного, неподдельного» общения; — желанием достичь определенного комического эффекта; — желанием создать определенный стилистический эффект с помощью яркости и экспрессивности сленге [2, с. 57].

Лексические единицы профессиональных жаргонов является устойчивыми во времени, и подбор эквивалентов для них осуществляется достаточно легко. Такие лексические единицы можно отнести к контекстуально-свободных сленгов. К примеру: «Lab» — «лаборатория», «лабка» [6, с. 245]. Эти слова являются лексическими единицами, принадлежащих к американскому студенческому сленгу и имеют в украинском студенческом сленге регулярные эквиваленты. Как правило, это техническая лексика и слова-термины.

В стандартном языке в контекстуально-свободных лексических единиц належать имена, географические названия, названия периодических изданий и фирм, названия кораблей, самолетов, партий и общественных организаций. Лексические единицы, обозначающие эти же явления и понятия, но принадлежат к сленгу, являются контекстуально- зависимыми и не имеют регулярных эквивалентов в языке перевода [5, с. 137]. Например, слово «horse (n») в современном американском студенческом сленге может обозначать: 1) «героин» («That guy looks strange, he might be kicked by a horse») 2) «бракосочетания» («He’s off to his horse and carriage») 3) «работа» («He always uses a horse during exams to copy the right answers»).

Таким образом, надо выбирать необходимый эквивалент, исходя из понимания контекста. При сравнительном анализе американского и украинского сленгов обнару- ляется значительный слой лексики, возникший на основе реалий данной страны и не имеет эквивалентов в языке перевода [6, с. 45]. Примером безэквивалентных единиц в американском молодежном сленге есть следующие слова: — «rambo» — глагол, образованный путем конверсии (N → V) от имени главного героя одноименного телесериала, и обозначает «уничтожить»;

— «campused» — ограниченный территорией кампуса (территории, прилегающей к университету, и включает учебные и жилые корпуса, предприятия бы- ного обслуживания). Поскольку в украиноязычной реальности университет единственная корпуса, понятно, что понятие, выраженное прилагательным «campused», не могло возникнуть в украинском языке. Если говорить о сленговые единицы, составляют трудности для пере- кладу, то ярким примером будет лексема «soccer mom» — белая замужняя женщина, которая принадлежит к среднему классу, посвятившая себя заботе о семье и воспитанию детей: после уроков возит их на различные внешкольные мероприятия, занятия в спортивных секциях, кружках (как представитель социально-демографической группы).

Приведем примеры без эквивалентных единиц украинского молодежного сленга: 1) «гопота» — грубая, малообразованный городская молодежь, которая часто издевается над людьми, неспособными постоять за себя (понятие возникло в 20-е годы ХХ в. В С.-Петербурге от сокращения ГОП — «Городское Общество Паразитов» и без изменений вошло в украинском сленге);

Итак, проблема сленга, в частности его перевода, является одной из приоритетных звеньев исследования публицистического дискурса. Исследование показало, что наиболее адекватным решением при переводе сленгов является использование функциональных аналогов или вариативных соответствий при наличии их в языке перевода. При их отсутствии можно прибегнуть к описательного перевода или использовать ряд переводческих трансформаций, соблюдая при этом соответствующих норм языка перевода, а в случае, когда контекст заставляет отказываться от выбора одной из вариантных соответствий, — искать контекстуальную замену (т.е. необходимо провести комплексный анализ и поиск соответствия).

 

Список литературы:

  1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка [Текст] = English Lexicology : [учеб. пособ. для студ. вузов, обуч. по пед. спец.] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. – 3-е изд., стереотип. – М. : Дрофа, 2001. – 288 с. – (Серия “Высшее образование”). – Библиогр.: С. 283–287.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : (Стилистика декодирования) : [учеб. пособ. для студ. пед. ин-тов по спец. ин. яз] / Ирина Владимировна Арнольд. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Просвещение, 1990. – 300 с. – Библиогр.: – С. 296–298.
  3. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языко- знания. – 1987. – No 3. – С. 3–19.
  4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / О. С Ахманова. – М.: Энциклопедия, 1976. – С. 400–419.
  5. Беляева Т. М., Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1985. – 136 с.
  6. Вопросы английской контекстологии : [межвуз. сб.]. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1974. – Вып. 1 / [под ред. М. А. Кащеевой]. – 1974. – 159 c.
  7. Гальперин И. Р. О термине “слэнг” / И. Р. Гальперин // Вопросы языко- знания. – 1986. – No 6. – С. 107–114.
  8. Казачкова Е. М. Формирование и функционирование молодежного сленга в лингвокультурной среде [Текст] / Е. М. Казачкова. М., 2006. – 26 с.