Исследованием терминологических систем языка занимались такие ученые как С.В. Гринев, создавший несколько учебных пособий по терминоведению [3, 4], О.С. Ахманова, автор-составитель словаря лингвистических терминов [1], В.А. Татаринов, многие работы которого посвящены исследованиям в области терминоведения, теории и методологии перевода [6,7]. Англоязычная литература является одним из основных источников появления новых терминологических единиц раздела психологии. Благодаря активному обогащению данной терминологической системы возникает неизбежный процесс перевода англоязычных терминов на русский язык, здесь же возникают трудности, связанные с переводом. Ведь верный перевод специализированного текста полностью зависит от точности перевода терминов, присутствующих в нем. При любом переводе переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, соответствующую нормам языка перевода. По изложению знаменитого французского поэта, писателя и переводчика Этьенн Доле хороший перевод определяется пятью факторами:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и соблюдать интенцию автора, работу которого он переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать дословного перевода во избежание искажения содержания оригинала и красоты его формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) внимательно, максимально близко к оригиналу соблюдением соответствующей «тональности» подбирать слова и конструкции, чтобы произвести впечатление, схожее тому, что передается оригиналом.
Данные принципы в действительности являются признаками хорошего перевода, однако не всегда удается их придерживаться. Во время работы переводчик постоянно сталкивается с задачей перевода текстов на определенную тематику, так называемых специальных текстов. С первого взгляда, выполнение данной задачи не должно вызывать у переводчика затруднений, достаточно владеть терминологией и иметь понятие о сфере деятельности, к которой принадлежит переводимый текст. Однако при переводе также необходимо ориентироваться на определенную установку на получателя и предполагать разную степень адаптации к информации, что является основой правильной стратегии перевода. Следовательно, задачей переводчика является не перевод отдельных слов, а перевод исходной прагматической цели высказывания. Для этого часто приходится заметно менять исходную структуру текста или высказывания, а именно применять, так называемые, «переводческие трансформации». Суть трансформации состоит в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении основной информации, предназначенной для передачи исходных единиц».
В нашей работе мы рассмотрели психологические англоязычные термины и провели анализ их перевода на русский язык. Материалом данного исследования послужили англоязычные терминологические единицы и словосочетания, отобранные методом сплошной выборки. Источниками материала являются электронные словари данной сферы деятельности и англоязычные статьи, и их переводы на русский язык, опубликованные в сети интернет.
Существует несколько подходов к переводу терминологических единиц. В первую очередь, эти подходы можно разделить на два основных способа: прямой перевод (дословный) и непрямой (косвенный). В данной работе представлена обобщенная классификация, содержащая наиболее распространенные способы перевода терминов, таких как транскрипция, транслитерация, калькирование, прямое включение, описательный перевод и использование функционального эквивалента:
С помощью транскрипции (заимствование оригинального термина языка-источника) переведены следующие термины: extravert – экстраверт; cognition – когниция; Thanatos — танатос; reflex – рефлекс; receptor– рецептор; behaviorism – бихевеоризм; insight – инсайт.
Также с помощью еще одного способа беспереводного заимствования, транслитерации, были переведены данные термины: analgesia – анальгезия (нечувствительность к боли); affect – аффект; subtest – субтест; sentiment – сентимент; psychodrama – психодрама; instinct – инстинкт; instinctoid — инстинктоид; impulse – импульс. Данный метод перевода, как и транскрипция, наиболее простой, однако не самый распространенный среди психологических терминов, так как при его использовании тяжело передать определение термина без дополнительных объяснений.
Калькирование, перевод безэквивалентной лексики иностранного языка при помощи замены ее составных частей их прямыми лексическими соответствиями, применяется при переводе следующих терминов: behavioural intervention – поведенческое вмешательство; active imagination – активное воображение; activity need – потребность в деятельности; social skills – навыки общения; object constancy – константность предмета; method of just noticeable differences – метод едва заметных различий; memory trace – след в памяти; to straighten hair – выпрямить волосы; life instinct – инстинкт жизни; general adaptation syndrome – общий адаптационный синдром.
Прямое включение, использование оригинального написания английского слова в русском тексте, также имеет место: T-group (Training group) – Т-группа; TAT (Thematic Apperception Test) – ТАТ тест (Тест тематической апперцепции); S-R relation – S-R связь (связь Стимул-Реакция).
Часто при переводе терминов психологии переводчику приходится применять описательный перевод либо интерпретацию: mastery test – тест овладения навыками; moral faculty – способность морального суждения; TAT (Thematic Apperception Test) – проективны тест на толкование сюжетных картинок; Thanatos – инстинкт смерти (греч мифология); operant conditioning – целенаправленное подкрепление желаемого поведения; numerical test – тест на оперирование с числами; method of just noticeable differences – метод границ; goal gradient – изменение силы мотивации в зависимости от близости цели.
Наиболее часто используемым методом вместе с калькированием стало использование функционального эквивалента: brainwashing «промывка мозгов»; brainstorming – «мозговой штурм» ; intervention for challenging behaviour – коррекция отклоняющегося поведения; behavioural intervention – коррекция поведения; affect – чувство, восприятие; alternate forms – эквивалентные варианты; antisocial personality disorder – антисоциальная психопатия; psychological counselor – консультирующий психолог; subtest –подтест, частичный тест; scoring – подсчет баллов; operant conditioning – оперантное научение; mental growth – психическое здоровье; life instinct – влечение к жизни.
Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее предпочтительными способами перевода являются калькирование и использование функционального эквивалента. Транслитерация и транскрипция отходят на второй план, это можно объяснить тем, что психологические термины несут в себе большую смысловую нагрузку, поэтому не всегда удается передать значение термина с помощью беспереводного заимствования. Также необходимо отметить, что один о тот же термин может быть переведен с помощью нескольких методов, поэтому при выборе способа перевода определенного термина необходимо ориентироваться на контекстуальные условия его функционирования в текущей языковой ситуации, так как прежде всего переводчик должен максимально точно передать смысловой и денотативный аспекты исходного языка.
Список литературы:
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
- Балыгина Е.А., Ермолова Т.В. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык [Электронный ресурс] / Е.А. Балыгина, Т.В. Ермолова // Современная зарубежная психология. 2018. Том 7. № 1. С. 85—93. doi:10.17759/jmfp.2018070110
- Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С.В. Гринев – М. – Московский Лицей, 1993.
- Гринев С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. / С.В. Гринев, С.В. Гриневич – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
- Лучков В.В., Ракитянский В.Р. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов / В.В. Лучков, В.Р. Ракитянский
- Татаринов В.А. История отечественного терминоведения / В.А. Татаринов – т. 2. – М., 1995.
- Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А. Татаринов – т. 1. – М., 1996.
- Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2003.