О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В КИТАЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ОПРОСА СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА)

30 апреля 2:42

Речевой этикет выдвигает перед общающимися, определенные требования. Их разговор должен быть вежливым, приличным, а сами коммуниканты должны проявлять друг к другу внимательность и вежливость.

Главное назначение этикета, в том числе и речевого, — установление благоприятного контакта между людьми, регулирования их взаимоотношений на основе принципа вежливости. Ведь цель общения — влияние одного человека на другого, регуляция поведения объекта общения субъектом.

Соблюдая правила речевого этикета, человек подтверждает свою воспитанность, уважение и уважение к собеседнику, приветливость, дружба, привязанность, доброжелательность, деликатность, то есть черты, которые давно присущи нашему народу.

В роли респондентов, участвующих в эксперименте, выступали ученики и учителя средней школы № 9 города Цзилинь (КНР), а также студенты и преподаватели Северокитайского университета Бэйхуа (г. Цзилинь, КНР). В нашем исследовании приняли участие 30 человек. Респонденты получили списки предварительно отобранных методом целенаправленной выборки из лексикографических источников и учебных пособий по китайскому языку наиболее частотных вербальных форм вежливости. Участникам опроса предлагалось разнести указанные формулы в соответствующие колонки в зависимости от гендерно-возрастного и социального статуса участников интеракции, а также с учетом вида этикетной речевой ситуации и частотности их употребления указанной категорией лиц. К сожалению, рамки статьи не позволяют представить результаты эксперимента в полном объеме, по этой причине ниже по тексту предлагается только часть обработанного материала по этикетно-речевой ситуации «приветствие». Более детально результаты исследования будут рассмотрены в рамках нашей статьи.

Анализируя рассматриваемый материал эксперимента с точки зрения возрастных параметров, необходимо отметить следующее. 1. Совпадение наиболее частотных этикетных форм приветствия у респондентов обеих возрастных групп отмечено в трех из шести указанных позиций: обращение младшего по отношению к старшему, старшего по отношению к младшему и нижестоящего по отношению к вышестоящему. В первой из указанных позиций информанты обеих возрастных групп предпочитали в качестве наиболее частотного и оптимального варианта вежливого приветствия формулу 您好! (букв. Вам всего хорошего!), представляющую собой традиционную формулу приветствия, обращенную к высокопоставленному либо старшему по возрасту собеседнику. С точки зрения структурно-формальных показателей данное этикетное клише представляет собой восклицательное предложение с использованием уважительного местоимения второго лица 您и прилагательного好 (хороший) в качестве предикатива.

При употреблении данной формулы адресант демонстрирует почтительное отношение к адресату, но вместе с тем указывает на дистанцию, существующую между ними. В обеих возрастных группах данную формулу выбрало равное количество респондентов (по 56%). В свою очередь, та же формула была отобрана в качестве наиболее уместной и частотной в позиции нижестоящего по отношению к вышестоящему, однако процентное соотношение здесь немного иное (в старшей группе 56%, в младшей – 52%).

Таким образом, следует отметить, что возрастных отличий в подборе речевых форм приветствия в позициях «младший к старшему» и «нижестоящий к вышестоящему» не выявлено. Судя по результатам опроса информантов, традиционная конфуцианская модель поведения в этих диадах отношений сохраняется и в наши дни вне зависимости от социально-экономических изменений в обществе. Также единодушие в подборе этикетных формул у респондентов обеих возрастных групп наблюдалось в позиции обращения младшего к старшему. Представители обеих возрастных групп предпочли в этом случае вопросительную форму приветствия 最近怎么样?(Как дела в последнее время?).

Выбор квеситивной (вопросительной) формы приветствия предполагает сокращение дистанции между собеседниками, адресант демонстрирует свой интерес к собеседнику и предполагает ответ со стороны адресата. В отличие от английских квеситивных формул приветствия (How are you?) китайская аналогичная формула непременным образом предполагает ответ собеседника, необязательно искренний и выражающий действительное положение дел.

  1. Различия в отборе речевых формул приветствия у носителей китайского языка старшей и младшей возрастных групп отмечены в обеих гендерно окрашенных позициях, а также в обращении вышестоящего к нижестоящему. 64% респондентов старшего поколения в качестве наиболее частотной речевой формулы приветствия, присущей мужчинам, выделили универсальную формулу, облеченную в форму восклицательное предложения, – 你好!(букв. Тебе/Вам всего хорошего!). Здесь стоит отметить, что китайское местоимение второго лица единственного числа 你 имеет более широкую сферу употребления, чем русское местоимение ты: оно может быть использовано как при обращении к знакомому адресату, так и незнакомому, причем тем самым адресант никоим образом не демонстрирует неуважения по отношению к собеседнику. Формула приветствия, приписанная респондентами к «мужской» формуле, предполагает меньшую степень отдаленности собеседников друг от друга.

Респонденты младшей группы предпочитали этикетную формулу еще меньшей степени дистанцированности участников интеракции. 52% респондентов данной группы выбрали в качестве наиболее оптимальной и частотной «мужской» формы приветствия формулу 嗨! (Hei!). По своим внешним показателям данная формула представляет собой междометие, которое фонетически созвучно английскому приветствию “Hi!/Hey!”. В речевом узусе данная формула приветствия обычно сопровождается различными невербальными элементами речевого этикета (в частности, поднятием ладони вверх с последующим ее покачиванием в воздухе). Данная формула предполагает прямой визуальный контакт обоих участников интеракции и симметричный вариант ответа со стороны собеседника.

Первоначально подобный вид приветствия относили к неформальным фатическим формам, которые не предполагают продолжение акта коммуникации. Сопоставляя формулы «мужских» приветствий, отобранных респондентами обеих возрастных групп, отметим, что представители дореформенного поколения предпочли формулу средней степени вежливости, послереформенного – низкой степени. В свою очередь, в качестве гендерно маркированных женских форм приветствия информанты старшей группы отобрали частотную формулу высокой категории вежливости 您好, младшей группы – формулу 好久不见了! (Как давно не виделись!).

Данная речевая формула приветствия представляет собой восклицательное предложение с отсутствующими подлежащим и дополнением. Эллиптичная форма предложения, предполагающая выявление недостающих компонентов из контекста ситуации, реализует низкую степень дистанцированности участников интеракции и может быть отнесена к формулам низкой степени вежливости. Таким образом, в данной позиции можно констатировать тенденцию снижения степени вежливости при отборе речевых элементов представителями двух возрастных групп. Противоположную зависимость можно наблюдать при выборе формул приветствия в позиции вышестоящего по отношению к нижестоящему. 44% респондентов старшей возрастной группы предпочли формулу средней степени вежливости 你好!, такое же количество респондентов младшей группы выбрало формулы высокой степени вежливости 您好!Можно констатировать, что представители дореформенного поколения в модели отношений «начальник – подчиненный» предполагают меньшую степень дистанцированности субъектов интеракции, в отличие от молодого поколения, предпочитающего максимально отдалить вышестоящего от нижестоящего.

Анализируя материал эксперимента с точки зрения гендерных параметров, отметим следующие зависимости.

  1. Сопоставление в рамках одной возрастной группы Совпадения в выборе этикетно-речевых формул у информантов обоих полов младшей возрастной группы наблюдались в двух позициях из шести (старший по отношению к младшему и нижестоящий по отношению к вышестоящему) и в таком же количестве позиций у представителей «старшей» группы (младший по отношению к старшему и нижестоящий по отношению к вышестоящему). 40% респондентов-мужчин и 50% респондентов-женщин в качестве самой частотной формулы приветствия, используемой старшим по отношению к младшему, избрали квеситивную формулу 最近怎么样? (букв. Как обстоят дела в последнее время?). Данную формулу можно отнести к группе открытых контактоустанавливающих речевых форм, предполагающих дальнейшее ведение диалога. 70% респондентов-женщин и 46,6% респондентов-мужчин в качестве наиболее уместной и частотной речевой формулы, свойственной нижестоящему по отношению к вышестоящему, выбирали формулу высокой степени вежливости 您好! Стоит отметить тот факт, что вторым по популярности ответом у респондентов мужского пола был вариант 你好!(30%), отличающийся меньшей степенью взаимной дистанцированности участников диалога.

В обеих позициях респонденты старшей группы приписывали адресантам своего пола менее формальные речевые клише — 最近怎么样? (букв. В последнее время каким образом дела обстоят?): мужчиныреспонденты – 40%, женщины-респонденты – 60%, нежели чем адресантам-представителям противоположного пола (90% мужчин-респондентов выбирали фразу你好! в качестве частотной женской реплики, 53,3% женщин-респондентов – фразу您). В позиции обращения младшего по отношению к старшему мужчиныреспонденты старшей группы предпочитали формулу закрытую и дистанцирующую – 您好(60%), в свою очередь, женщины-респонденты отдавали предпочтение открытой и сближающей квеситивной формуле – 身体怎么样? (Как (Ваше) здоровье?). Те же самые гендерные различия в выборе речевых форм наблюдаются и в позиции обращения вышестоящего к нижестоящему: 46,6% мужчин-респондентов – 你好! (Здравствуй/ Здравствуйте!) против 60% респондентов-женщин, выбравших открытую формулу приветствия 最近怎么样?(букв. В последнее время каким образом дела обстоят?). Как отмечалось ранее, в младшей возрастной группе варианты выбранных формул полностью совпали в позициях приветственного обращения младшего по отношению к старшему и нижестоящего – к вышестоящему. Во всех ситуациях респонденты обоих полов предпочли выбрать дистанцирующую этикетно-речевую формулу высокой степени вежливости 您好! (Здравствуйте!).

В позициях гендерно обусловленных формул респонденты отдали предпочтение более неформальным, но закрытым формам для представителей своего пола – 嗨!(Hai!) и менее свободным закрытым формулам – 好久不见了! При моделируемой ситуации обращения с приветствием старшего по отношению к младшему 71,4% информантов-мужчин младшей возрастной группы выбрали открытую, недистантирующую формулу 最近怎么样? (В последнее время каким образом дела обстоят?), 54% информантов-женщин – максимально сближающую, квеситивную формулу приветствия 你去哪儿? (букв. Ты куда идешь?). В позиции приветственного обращения вышестоящего к нижестоящему мужчины-реципиенты выбирали менее дистанцирующую универсальную формулу 你好!(57%), респонденты женского пола «послереформенного» поколения предпочитали формулу максимальной формы взаимной дистанцированности субъектов интеракции – 您好!(Здравствуйте!).

  1. Анализируя особенности метаязыкового восприятия респондентами китайских вежливых форм приветствия в рамках двух возрастных групп с позиции гендерных характеристик респондентов, следует отметить, что совпадений в реакциях мужчин-респондентов обеих возрастных групп больше, чем у респондентов женского пола. Полное совпадение в выборе речевых формул у представителей сильного пола обеих возрастных групп произошло в 4 позициях из шести («младший – старшему» и наоборот, «нижестоящий – вышестоящему» и наоборот), у представительниц женского пола – только в одной (нижестоящий по отношению к вышестоящему).

Таким образом, даже на материале одной из рассматриваемых в рамках данной статьи этикетно-речевых ситуаций можно сделать следующие выводы:

1) в ходе обработки материала был выявлен ряд изменений в речеповеденческих стереотипах представителей «дореформенного» и «послереформенного» поколений носителей китайского языка. Респонденты младшей возрастной группы реже предлагали формулы закрытого или условно-закрытого типа (你好/您好!) в отличие от информантов старшей группы;

2) подобные изменения с точки зрения возрастных параметров никоим образом не затронули диаду отношений «младший по отношению к старшему» и «нижестоящий по отношению к вышестоящему». Представители обоих поколений в этих позициях выбирали совершенно идентичную формулу в качестве наиболее частотной, а именно условно-открытую максимально дистанцирующую вежливую формулу 您好!;

3) с точки зрения гендерных параметров респондентов различия в метаязыковом восприятии этикетноречевых формул приветствия выявлены как в пределах каждой из групп, так и в их сопоставлении.

 Литература: 

  1. Акишина А.А. Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1991. — 144 с.
  2. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: Формы доброжелательного обхождения: 6000 слов и выражений / 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. — 670 с.
  3. Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и … / Ред. Б.Г. Мудрова. 3 изд., стер. — М.: Рус. яз., 1999. — 526 с.
  4. Коммуникативное поведение. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып.1. / Ред. И.А.Стернин. — Воронеж, 2002. — 76 с.
  5. Hall E.T. The silent language [M].Anchor Tsui, A. B. M. English Conversation [M]. — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
  6. Samovar L.A., Communication Between Cultures [M]. — Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  7. Цен Фаньжень. Размышления об эстетике. — Издательство института Шаньдун, 2003.