Термины индустрии моды в текстах публицистического стиля

27 мая 7:19

В связи с прогрессивным развитием языкознания, в начале 20 века стали употребляться слова и словосочетания иноязычного происхождения.

Мода как культурное явление неизменно вызывает интерес не только современной молодежи, но и ученых, философов, культурологов, социологов, психологов, которые ежедневно сталкиваются с этим понятием в повседневной жизни.

          Среди терминов модной индустрии встречаются освоенные и неосвоенные заимствования. Освоенные заимствования – это те слова, которые появились в русском языке давно и не воспринимаются носителями, как чужие: футболка, брюки, жакет, шорты, боди, джемпер  и т.д. Использование таких заимствований в ежедневном обиходе способствует укоренению их в русском языке и восприятию их носителями языка как собственно русских. Чтоб оставаться в «тренде» и понимать о чем пишут отечественные и зарубежные медиа, необходимо следить за обновлениями модного словаря. Рассмотрим употребление такой терминологии в текстах публицистического стиля:

Бэкстейдж – подготовка к показу, нахождение за кулисами,  например:  Мы также покажем бэкстейдж из закулисья, работу центрального продюсерского пульта [КП 19.05.2020].

Маст хев –  то, что обязательно должно быть в гардеробе, например: Общее впечатление от смартфона – «мастхэв», или другими словами « Хороший телефон, надо брать!» [КП 21.05.2018].

 шарф в виде кольца, иначе говоря, шарф-хомут, например: Готовимся к сезону шапок — вязаные шапки, комплекты, пелерина, башлык, снуд и шаль [КП 20.08.2018].

Термофит  материал и одежда  из нее, сохраняющие тепло, например: Если это «Термофит», то чулок разогревается специальным феном прямо в магазине [КП 23.12.2018].

 тот, кто или то, что устанавливает направление тенденцию,  например: MIXIT – абсолютный трендсеттер и beauty — профессионал в пространстве красоты [КП 18.10.2019].

Прет-а-порте – дословно «готовое платье». Это одежда от известных дизайнеров, которая шьется крупными партиями и продается в бутиках под маркой модельера или Дома моды, например: Направления коллекций будут представлены самые разные — от прета— порте до вечерних нарядов [КП 22.11.2019].

Тотал лук – образ, точь-в-точь скопированный с подиума, то есть комплект, составленный из одежды, обуви и аксессуаров одного бренда, например: А ведь зеленый total look прекрасно смотрится как в однотонном варианте, так и в формате деграде, а также в переходе от темного к более светлому тону того же зеленого цвета, или когда весь образ состоит из разных оттенков зеленого одной интенсивности [КП 13.11.2019].

Лимитед эдишн –  «ограниченная версия». Это, как правило, либо социально-проблемные проекты, либо невероятно роскошные вещи, фантастически накладные в производстве, например: 24 уникальных модели XK Лимитед эдишн со стремительными аэродинамическими линиями, эффектной низкой посадкой и легким алюминиевым кузовом удивят почитателей бренда и самых взыскательных российских клиентов  [КП 12.10.2018].

Бандо – с французского переводится, как «лента» или «повязка». А выглядит, как топ, который держится на груди с помощью резиночек или боковых косточек, например: Она выбрала бикини бандо с фигурным вырезом на трусиках [КП 11.06.2019].

Баска — оборка из плотной ткани, которая крепится к одежде на линии талии. Может вшиваться в наряд, а может пристегиваться отдельно, например: Изюминка платья – в разнице фактур: кожаная баска соседствует с прозрачной шифоновой юбкой [КП 6.08.2018].

Горжетка – маленький меховой шарфик-воротник. Один из главных атрибутов ретро-стиля, например: Но один предмет туалета будет у всех и всегда одинаков — горжетка из белой лисы [КП 13.09.2018].

Деграде – в обычном мире этот эффект перехода из одного цвета в другой называют «градиент», например: А ведь зеленый total look прекрасно смотрится как в однотонном варианте, так и в формате деграде, а также в переходе от темного к более светлому тону того же зеленого цвета, или когда весь образ состоит из разных оттенков зеленого одной интенсивности [КП 13.11.2019].

Лоферы – туфли без застежек с круглым носиком и длинным язычком, например: В обувной линейке от Лабутана представлены лоферы или кроссовки для мужчин, а для женщин — сандалии на невысоком каблуке [КП 5.08.2018].

Мюли – женская обувь с закрытым заостренным носом и открытой пяткой, например: Вы будете видеть меньше такого. WAVE-LIFE.RU · Фирма Ralf Ringer выпустила мюли [КП 7.09.2017].

Оксфорды – полуботинки на шнурках с закрытой шнуровкой, например: Женские ботинки становятся похожими на мужские «оксфорды» [КП 23.09.2018].

Свитшот — свитер из хлопчатобумажной ткани с резинками на рукавах, по низу изделия и горловине, например: На уроках научат создавать воздушное платье или свитшот [КП 8.08.2017].

Тренчкот – двубортный плащ с погонами, отложным воротником, манжетами, поясом и разрезом сзади, например: Изначально тренчкоты надевали солдаты английской армии. … Сочетать тренчкот можно как с туфлями, так и с белыми кроссовками [КП 28.10.2019].

Худи – теплый свитер из хлопчатобумажной ткани или флисас капюшоном, например: На производстве выпускаются толстовки худи, футболки, флисовые костюмы, вязаный трикотаж [КП 27.05.2020].

Чокер – ожерелье, плотно прилегающее к шее, например: Кстати, видно, что девушка следит за модой — на шее у нее тренд сезона — чокер (ожерелье, плотно прилегающее к шее) [КП 25.08.2018].

Шармы – подвески-украшения на браслет, например: Шармы из серебра — стильные украшения, которые послужат отличным подарком для любимых к празднику и не только! [КП 26.02.2018].

Эспадрильи – легкие тапочки на пеньковой подошве с верхом, выполненным из плотной ткани, например: Можно надеть спортивные сандалии и эспадрильи [КП 28.07.2020]

          Таким образом, в лексико-семантической сфере fashion-индустрии именно заимствованные наименования по количественному составу превышают исконно-русские. На современном этапе терминология сферы моды также пополняются за счет заимствований из других языков.

Список использованной литературы:

  1. Зиммель Г. Избранное: в 2 т. М.: Юристъ, 2006.– Т. 1: Философия культуры. Мода. – С. 271.
  2. Свендсен Л. Философия моды.– М.: Прогресс-Традиция, 2007. С. 5–8.
  3. Осминская Н. Личность – ничто! Лейбл – все! // Теория моды. Одежда. Тело. Культура. 2008.–  Вып. 7.– С. 291–296.
  4. Липовецки Ж. Империя эфемерного: мода и ее судьба в соврем. обществе.– М.: Новое лит. обозрение, 2012. С. 97.
  5. Хейзинга Й. Тени завтрашнего дня. Человек и культура. Затемненный мир: эссе. – СПб.: Изд-ва Ивана Лимбаха, 2010. С. 133.