ТЕМАТИЧЕСКОЕ ТАБУ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

21 декабря 10:53

Под речевыми (вербальными) табу понимается запрет на употребление грубых и нецензурных выражений, а также неуместных в той или иной коммуникативной ситуации речевых формул,использованных без учета статусно-ролевых отношений между коммуникантами; невербальные табу предполагают запреты на использование отдельных компонентов невербального поведения во время общения (нельзя отворачиваться от собеседника, пристально смотреть ему в глаза, сильно жестикулировать, многократно дотрагиваться до собеседника, говорить громко и быстро, держать руки в карманах и т.д.); тематические табу –  это запрет на затрагивание и обсуждение определенных тем, которые считаются потенциально конфликтными и этически неуместными.

Особое место в данной классификации занимают тематические табу. Разделяя мнение О. А. Леонтович, мы считаем, что несоблюдение тематических табу является наиболее опасным для коммуникативного взаимодействия общающихся, так как они задевают коммуникантов «за живое» и способны вызвать непредсказуемую эмоциональную реакцию , или их нарушение может привести к общественному порицанию. В любой коммуникативной культуре существуют свои тематические табу, запрещающие обсуждать те или иные темы. По мнению Т. В. Лариной, тематическими табу в английской лингвокультуре считаются все темы, которые могут привести к разногласиям и спорам, например обсуждение политических событий, религиозных верований, тема интимных взаимоотношений. Обсуждение личной жизни собеседника также неприемлемо, поэтому вопросы личного характера, касающиеся семьи, зарплаты, отношений и др., воспринимаются как излишнее любопытство, вторжение в частную жизнь и нарушение коммуникативных норм. В научной литературе по теме исследования содержится множество классификаций табу на основе различных критериев. На наш взгляд, наиболее полная классификация коммуникативных табу представлена Р. А. Газизовым. Согласно данной классификации, коммуникативные табу разделяются на:

  1. Речевые, запрещающие использование определенных слов и выражений;
  2. Невербальные, запрещающие использование некоторых компонентов невербального общения;
  3. Тематические, запрещающие касаться потенциально конфликтных и неуместных тем.

Мы считаем, что художественные фильмы являются одним из наиболее удачных источников материала при изучении особенностей национального коммуникативного поведения, поскольку позволяют обеспечить анализ реальной коммуникации. Кроме этого, художественные фильмы дают возможность получить самую актуальную культурно-страноведческую информацию. Ярким примером того, что вопросы личного характера неприемлемы в английской лингвокультуре, является диалог из фильма «The King’s Speech» («Король говорит!») между доктором Лайонелом Логом (L) и королевой Елизаветой (Е) :

L: Well, we need to have your hubby pop by.

L: Uh… Tuesday would be good.

L: He can give me his personal details, I’ll make a frank appraisal and then we’ll take it from there.

E: Doctor, forgive me.

E: Uh, I don’t have a “hubby”. We don’t “pop”.

E: And nor do we ever talk about our private lives.

L: Что ж, пусть ваш муженек забежит ко мне.

L: Во вторник меня бы устроило.

L: Он расскажет мне о себе подробнее, я взвешу и решу, что нам делать.

E: Доктор, простите.

E: Он не «муженек». Мы ни к кому «не забегаем».

E: И ни при каких обстоятельствах не обсуждаем личную жизнь.

В данном диалоге мы видим, что доктор намерен собрать информацию о пациенте, т.к. это способствовало бы установлению причин заболевания. Но для героини само предположение, что ее супругу придется говорить о личной жизни, вызывает негодование. Она подчеркивает, что они «ни при каких обстоятельствах» не говорят о личном.

Напоминание о возрасте, особенно женщинам, во многих культурах считается неприличным. Тема возраста неприемлема и в английской лингвокультуре. Рассмотрим следующий пример, в котором адресату напоминают о возрасте, и снова затрагивается тема семейного положения, которая, как уже было сказано ранее, является нежелательной для обсуждения:

A: You career girls can’t put it off forever, you know.

A: Tick-tock, tick-tock.

A: Даже не знаю, все тянешь из-за своей так называемой карьеры.

A: А часики-то тикают.

Негативная реакция адресата выражается в том, что он не включается в разговор, чувствует себя неловко и отстраняется от участников беседы.

Таким образом, мы пришли к выводу, что изучение тематических табу вносит вклад в понимание механизма осуществления эффективного общения, а также в изучение проблем межкультурной коммуникации. Настоящее исследование расширяет представление о понятии табу и вносит вклад в коммуникативную лингвистику, лингвокультурологию, прагмалингвистику.

 

 

Список литературы.

  1. Вольский А. А. Англия. Билет в одну сторону. М.: Эксмо, 2014. 148 с.
  2. Карей М. О чем не спрашивают англичане .
  3. Колтунова М. В. Конвенции как прагматический фактор делового диалогического общения / Гос. Ин-т рус. Яз. Им. А. С. Пушкина. М.: Акад. Гуманитар. Исслед., 2005. 228 с.
  4. Bridget Jones’s Diary: художественный фильм / Sh. Maguire. UK, 2001.
  5. The King’s Speech: художественный фильм / T. Hooper. UK, Australia, 2010.