«Образцы народной литературы якутов»: история издания якутских олонхо

14 октября 9:03

Львова С.Д.,

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск

lvovasd85@gmail.com

Научный руководитель:

Ефимова Л.С., д.филол.н., профессор СВФУ им. М.К. Аммосова


 

Академическое издание «Образцы народной литературы якутов» в 3-х томах вышло в 1907-1918 гг. В выпусках издании были включены народные сказки и песни, предания, пословицы и поговорки, загадки якутов, а также тексты эпоса – олонхо. Также в 1927 г. был издан 7-й том «Образцов…», включающий фольклорные материалы, собранные С.В. Ястремским.

Составителем и редактором томов был Э.К. Пекарский, который усердно занимался сбором и изданием произведений фольклора. В «Образцах…» опубликовано всего 24 олонхо, в т.ч. тексты 9 законченных больших олонхо. Из опубликованных олонхо только 2 текста были записаны самим Пекарским, остальные записи были осуществлены его друзьями и знакомыми, часто малограмотными. Поэтому ему приходилось вести весьма кропотливую текстологическую и редакторскую работу, стараясь восстановить подлинный фольклорный текст. О некоторых особенностях редактирования Э.К. Пекарского писал Г.У. Эргис: «Все исправления первоначальной записи оговорены в сносках, они встречаются почти на каждой странице издания, иногда несколько раз. В подстрочных примечаниях издатель указывает место и время записи, имя и родовое происхождение сказителя, называет, кем осуществлена запись. В некоторых случаях названы люди, принимавшие участие в редактировании» [12, с. 37]. Единственным недостатком редакционной работы можно указать не разбитые на стихотворные строки сплошные тексты всех олонхо. Такой подход Э.К. Пекарского оправдывается, во-первых, тем, что в те времена не было отчетливых понятий о якутском стихосложении. Во-вторых, олонхо еще не определялся как жанр якутского фольклора.

Первый том в пяти выпусках (1907-1911) включает всего 15 олонхо, 10 из которых записаны из уст сказителей Ботурусского улуса (с 1913 г. – Чурапчинский, Таттинский и Амгинский улусы). Из этих изданных олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур (Ньургун Боотур Стремительный)» является самозаписью (1894) олонхосута из I Игидейского наслега (ныне Таттинского улуса)  К.Г. Оросина. Э.К. Пекарский имел немало друзей якутов, с которыми он советовался, пользовался их помощью. В их числе был и К.Г. Оросин. Он предоставил свой текст русским алфавитом с добавлением якутских букв на латинице, который был перепечатан Э.К. Пекарским по академической транскрипции О.Н. Бетлингка. Также, по поручению ученого, текст подвергся некоторым поправкам С.М. Афанасьевым, образованным якутом из Восточно-Кангаласского улуса. Надо отметить, что первую попытку текстологического анализа рукописи данного олонхо и характеристики видоизменений, допущенных при подготовке к изданию в серии «Образцы…» осуществила Н.А. Оросина в своей статье «Самозапись олонхо К.Г. Оросина «Ньургун Боотур Стремительный»: архивный первоисточник и научное издание» [9]. Эта работа могла бы послужить примером для дальнейших исследований текстов олонхо, изданных в «Образцах…» с привлечением архивных первоисточников.

От известного сказителя Жулейского наслега (ныне Таттинского улуса) Н.Т. Абрамова было записано и издано в «Образцах…» 4 текста олонхо. Олонхосут имел начальное образование, был главой своего наслега, являлся хорошим знакомым Э.К. Пекарского. Ведь неслучайно последний сам лично записал его олонхо «Удаҕаттар Уолумар Айгыр икки (Удаганки Уолумар и Айгыр)» еще в 1886 г. В этом же году, по просьбе Эдуарда Карловича, образованные земляки Н.Т. Абрамова – Р.А. Александров и Р.К. Большаков записали от него следующие 3 олонхо, включенные в «Образцах…»: «Өлбөт Бэргэн (Бессмертный Бэргэн)», «Элик Боотур Ньыгыл Боотур икки (Элик Боотур и Ньыгыл Боотур)», «Баhымньы Баатыр, Эрбэхтэй Бэргэн икки (Баһымньы Баатыр и Эрбэхтэй Бэргэн» [2, с. 5]. На тот момент олонхосуту было 66 лет.

«Күл-күл Бөҕө оҕонньор, Силирикээн эмээхсин икки (Старик Күл-күл Бөҕө и старушка Силирикээн)» является самозаписью (1893-1894) сказительницы М.Н. Андросовой-Ионовой из II Игидейского наслега (ныне Таттинского улуса). В то время Мария Николаевна была молодой женщиной 33-х лет, пережившей два неудачных брака и уже известной в своем округе олонхосутом. В 1893 г. вышла замуж в третий раз, за политссыльного В.М. Ионова и стала его верной помощницей в собирательской и исследовательской деятельности. Всеволод Михайлович, несомненно, оказывал поддержку своей жене при записи олонхо. Он выправил текст первых восьми страниц, о чем упоминается в примечаниях Пекарским. Имеются сведения, что Эдуарду Карловичу были переданы всего 7 неполных текста олонхо Андросовой-Ионовой. Из них в «Образцах…» была включена незавершенная запись «Үүт-аас бэйэлээх Үрүҥ Айыы Тойон ыччаттара «Потомки Үрүҥ Айыы Господина» (1890-е), которое было излюбленным, часто исполняемым олонхо сказительницы. Также супруги Ионовы в течении нескольких лет непосредственно помогали Э.К. Пекарскому в составлении и редактировании «Словаря якутского языка».

Остальные тексты представляют собой отрывки и сокращенные записи. Так, «Ини-бии Айыыһыт сиэнэ Ала Хара, Иэйэхсит сиэнэ Илэ Хара бухатыырдар (Богатыри братья – Ала Хара, внук Айыыһыт, Илэ Хара, внук Иэйэхсит)» Т.А. Афанасьевой записан в краткой форме. Полное имя и местожительство сказительницы не отмечены. Можно предположить, что это была Татьяна Андреевна Афанасьева из Амгинского улуса[1]. Интересно, что «на подлинной рукописи стоит дата «2 апр. 1859 г.» и неразборчивая подпись старосты О…» [7, с. 396]. Возможно, что запись осуществил тот же И.Н. Оросин или другой представитель рода Оросиных, которые были образованными, знатными людьми в своем улусе и занимались обширной просветительской деятельностью.

Краткая запись олонхо «Өлүү Үөдүлбэ бухатыыр (Богатырь Смертоносный Үөдүлбэ)» Е.Д. Николаева-младшего из I Жехсогонского наслега (ныне Таттинского улуса) сделан самим Э.К. Пекарским в 1888 г. В этом же году записан отрывок олонхо от А. Петрова из II Игидейского наслега «Хара Холорукай балыстаах Эр Соҕотох (Эр Соҕотох, имеющий сестру Хара Холорукай)». По всей вероятности, информатором был Арсений Афанасьевич Петров, проживавший в с. Ытык-Кюель Таттинского улуса и умерший в 1920 г.[2]

Из включенных в этот том текстов олонхо самым ранним по записи является «Эриэдэл Бэргэн». Его запись осуществлена А.Ф. Миддендорфом во время экспедиции на север и восток Сибири в 1842-1845 гг. К сожалению, им не было указано место, где была произведена запись. Часть текста записана латинским алфавитом на языке оригинала, часть – пересказ сюжета на русском языке. По возвращению в Санкт-Петербург, Миддендорф опубликовал олонхо в работе «Путешествие на север и восток Сибири» в 1878 г. [5, с. 808-812], откуда было извлечено Э.К. Пекарским при подготовке к изданию в «Образцах…».

Текст под названием «Якутская сказка, рассказанная якутом в селе Сунтаре” извлечен из III ч. книги Р.К. Маака «Вилюйский округ Якутской области», изданной в 1887 г. [13, с. 127-128]. Запись сделана Р.К. Мааком во время экспедиции в Вилюйский округ, снаряженной Сибирским отделением РГО, т. е. в 1854-1855 гг. Он отмечал в своей работе, что из собранных им сказок публикует только те тексты, которые были записаны «при благоприятных обстоятельствах». Маак уделял совсем мало времени собиранию материала по фольклору, поскольку это не входило в программу его занятий. Сказки, которые ему привелось услышать, записывали поздно вечером его проводники, уставшие после утомительных дневных работ. Поэтому качество записей оставляло желать лучшего. Но заслуживает внимания фольклористов запись олонхо из с. Сунтар. Э.К. Пекарский ввел этот текст, записанный Р.К. Маак под названием «Олоҥхолоон обургу», который, на наш взгляд, является одним из фиксированных текстов олонхо из с. Сунтар в дореволюционное время. Г.У. Эргис «Олоҥхолоон обургу» оценил как «неудовлетворительная запись» олонхо, передающая неполную сюжетную схему [12, с. 30]. Хотя Р.К. Маак описал особенности работы над записью олонхо: «Как ни трудно было иногда доискиваться смысла моему казаку-переводчику, но он после нескольких расспросов и повторений одной и той же фразы добивался, наконец, настоящего смысла сказки – и тогда только я продолжал записывать её. Особенную трудность при записывании сказок представляли те места, которые не говорились, а пелись. Так, например, слова, принадлежащие действующим лицам в сказке, обязательно произносились нараспев» [13, с. 300]. Таким образом, причиной неудачной записи Р.К. Маак, видимо, могли стать неблагоприятные условия работы и трудности с переводом.


Отрывок олонхо «Орто дойдуга ороһулаан төрөөбүт Орой-хара аттаах Оҕо Тулаайах (Оҕо Тулаайах на черном коне, родившийся позднее в Среднем мире)» записан от Н. Прядежникова из Хатырыкского наслега Намского улуса. Год записи и человек, записавший текст, не указаны.

Олонхо «Тойон Ньургун бухатыыр (Богатырь Тойон Ньургун)» представлено самозаписью Н.Ф Попова из I Хаяхсытского наслега Ботурусского улуса (ныне Арылахский наслег Чурапчинского улуса). Николай Филиппович был потомственным олонхосутом, имел образование. Мать была родом из Таттинского улуса, поэтому семья была хорошо знакома с семьей Оросиных. Известно, что свое олонхо Н.Ф. Попов начал записывать с 1895 г. по поручению И.Н. Оросина. Так, в архивных материалах Э.К. Пекарского были найдены переписки И.Н. Оросина и Н.Ф. Попова, где Иван Николаевич настоятельно уговаривает другого записать свое олонхо, и напоминает, что специально для этого отправляет ему тетради. Так, 1898 г. олонхо был полностью записан и отправлен И.Н. Оросиным Э.К. Пекарскому. Данный рукопись хранится в архиве Санкт-Петербургского филиала Российской Академии Наук. Исследователи А.А. Кузьмина, А.Н. Данилова в статье «Олонхо Н.Ф. Попова «Тойон Ньургун бухатыыр» [4] изложили итоги своей работы с архивным первоисточником, где сравнили 2 варианта рукописи: самозапись Н.Ф. Попова и второй – отредактированный перезапись И.Н. Оросина. Э.К. Пекарский при редакционно-текстологической работе тщательно сверял оригинал с перезаписью, что обеспечило качественное издание подлинного фольклорного текста.

Второй том «Образцов…» под редакцией Э.К. Пекарского в двух выпусках (1913-1918) включает якутские тексты, собранные И.А. Худяковым и опубликованные в «Верхоянском сборнике» (1890). И.А. Худяков прибыл в Якутию в 1867 г., хорошо овладел якутским языком за 4 месяца и посвятил свою жизнь собиранию местного фольклора и этнографическому исследованию. Уже в начале 1869 г. были готовы его известные труды и переданы в статистический комитет, который вернул ему все работы, кроме «Верхоянского округа». После смерти Худякова был издан его «Верхоянский сборник». Позже, из этого сборника в «Образцах…», в числе многих других жанров фольклора, были включены 3 малых («Ураныкаан оҕонньор (Старик Ураныкаан)», «Бэрт Хара», «Оҕонньордоох эмээхсин (Старик со старушкой)») и 1 крупное олонхо «Хаан Дьаргыстай». Тексты были сверены с оригиналом и отредактированы Э.К. Пекарским. Ученый отметил «точный, близкий к тексту, выразительный» перевод Худякова на русский язык. Также указал грубые ошибки при редактировании текста при издании книги. В.Г. Базанов писал, что И.А. Худяков «осуществил принципы В.Г. Белинского, рекомендованные собирателям записей и не терпел ни малейших отступлений от оригинала» [1, с. 8]. Как известно, в записывании олонхо ему посильную помощь оказал местный образованный житель Н.С. Горохов, в последующем ставший его учеником. В те времена при записывании фольклорного материала не требовалось отмечать информанта-исполнителя. По этой причине неизвестно, от кого записаны олонхо И.А. Худяковым. Известно лишь то, что одним из его информаторов был олонхосут по имени Манчаары, с которым встречался В.Л. Серошевский [11, с. 590].

В первом выпуске третьего тома (1918) вошел олонхо «Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур (Строптивый Кулун Куллустуур)», записанное известным этнографом и фольклористом В.Н. Васильевым в 1906 г. от сказителя И.Г. Тимофеева-Теплоухова из Хаяхсытского наслега Ботурусского (ныне Чурапчинского) улуса. Позднее научное редактирование текста этого олонхо было осуществлено И.В. Пуховым [10]. Далее Г.У. Эргис отмечал, что это олонхо является «одним из лучших и по объему одна их крупнейших записей олонхо (196 стр.)» [12, с. 37]. Во втором томе Э.К. Пекарский планировал издать другие записи олонхо В.Н. Васильева – творчества сказителей Амгинского улуса, но из-за начавшихся политических волнений ему не удалось осуществить свои замыслы. И только позднее, из тех рукописей фольклорист Н.В. Емельянов перевел на современный алфавит, переложил в стихотворную форму олонхо «Ала Булкун» Т.В. Захарова – Чээбий и издал отдельной книгой в 1994 г. [3].

В конце XIX в. была завершена работа С.В. Ястремского над переводом олонхо. Это работа долго оставалась в рукописи, и только через три десятка лет Комиссия по изучению Якутской АССР Академии наук СССР в 1929 г. издала большой том «Образцов народной литературы якутов» С.В. Ястремского. В книге включены пять больших олонхо: «Эр Соготох», текст которого был записан в 1895 г. от уроженца Мегинского улуса Г.Н. Свинобоева; «Вороным конем владеющий, в оборотничестве искусившийся Кулун Куллустуур» — от олонхосута Дюпсинского улуса Н.А. Каприна; «Грозный Разящий» — от дюпсинского олонхосута С.Н. Стрекаловского; «Бессмертный витязь» и «Шаманки Уолумар и Айгыр». Тексты на языке оригинала двух последних олонхо были изданы в «Образцах…» под редакцией Э.К. Пекарского.

Таким образом, в “Образцах…” были изданы тексты олонхо, в основном, записанные в Таттинском и Верхоянском улусах. Э.К. Пекарский лично записывал только 1 полное олонхо “Удаҕаттар Уолумар Айгыр икки (Удаганки Уолумар и Айгыр)” и краткое содержание “Өлүү Үөдүлбэ бухатыыр (Богатырь Смертоносный Үөдүлбэ)”. Записи текстов олонхо по большей части производились с помощью образованных якутов как Н.С. Горохов, К.Г. Оросин, И.Н. Оросин, М.Н. Андросова-Ионова, Р.К. Большаков, Р.А. Александров (Тимофеев) и др. Самозапись информаторов никоим образом не возбранялось, наоборот, приветствовалось. Но рукописи перезаписывались несколько раз, тщательно редактировались. Всего в «Образцах…» издано 4 самозаписи текстов олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур (Ньургун Боотур Стремительный)», «Тойон Ньургун бухатыыр (Богатырь Тойон Ньургун)», «Күлкүл Бөҕө оҕонньор, Силирикээн эмээхсин икки (Старик Күлкүл Бөҕө и Старушка Силирикээн)», «Үүт-аас бэйэлээх Үрүҥ Айыы Тойон ыччаттара (Потомки Үрүҥ Айыы Господина)».

Рассмотренные нами образцовые научные публикации имели огромное значение для исследования олонхо и развития якутской фольклористики. Эти тексты до сих пор являются наиболее полным и значительным изданием олонхо якутов на русском языке и на языке оригинала.

Литература


 

  1. Базанов В.Г., Емельянов Н.В. Худяков И. А. и его «Краткое описание Верхоянского округа» // И.А. Худяков.Краткое описание Верхоянского округа. – Л.: Наука, 1969. – С. 8-32.
  2. Дьүлэй нэһилиэгин олоҥхолоро. – Дьокуускай: ГЧуоААХНПИ, 2013. – 266 с. – (Образцы народной литературы якутов собранные Э.К. Пекарским).
  3. Захаров Т.В. – Чээбий. Ала Булкун: якутское олонхо. – Якутск: Сахаполиграфиздат, 1994. – 104 с. (Образцы народной литературы якутов. Вып. 2)
  4. Кузьмина А.А., Данилова А.Н. Олонхо Н.Ф. Попова «Тойон Нюргун бухатыыр // Попов Н.Ф. Тойон Ньургун бухатыыр. – Якутск: Алаас, 2015. – С. 5-17.
  5. Миддендорф А.Ф. Путешествие на Cевер и Восток Сибири, ч. II, отд. VI // Коренные жители Сибири. – СПб.: Тип. Имп. АН, 1878. – С. 619-833.
  6. Мухоплева С. Д. Самозаписи якутского героического эпоса – олонхо в дореволюционный период // Эпический текст: проблемы и перспективы изучения: мат-лы III Междунар. науч. конф. (ноябрь, 2010). Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. С. 119-127.
  7. Образцы народной литературы якутов / под ред. Э.К. Пекарского. – Санкт-Петербург: Тип. Имп. АН. – Т. I, вып. IV. – 1910. – С. 396-400.
  8. Олонхосуты Якутии: справочник. – Якутск: Издательский дом СВФУ, 2013. — 156 с.
  9. Оросина Н.А. Самозапись олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный»: архивный первоисточник и научное издание // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – №3 (45): в 3-х ч. Ч. I.– С. 159-162.
  10. Пухов И. В. Работа Э. К. Пекарского над текстом олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур» (к проблеме научного редактирования эпического текста) // Якутский героический эпос – олонхо. Публикация, перевод, теория, типология: избр. ст. Якутск: Изд-во СО РАН, Якут. фил., 2004. С. 7-19.
  11. Серошевский В.Л. Якуты: Опыт этнографического исследования. – 2-е изд., — М., 1993. – 736 с.
  12. Эргис Г.У. Образцы народной литературы якутов» и «Словарь якутского языка» Э.К. Пекарского. «Образцы народной литературы якутов» С.В. Ястремского / Очерки по якутскому фольклору. – М.: Наука, 1974. – С. 36-40.
  13. Якутская сказка, рассказанная якутом в селе Сунтаре: Олонгхо // Маак Р.К. Вилюйский округ Якут. области. – СПб., 1887. – Т. 3. – 2-е изд. – М.: Яна, 1994. – С. 306.


 

[1] Полные сведения об олонхосуте отсутствуют, репертуар не зафиксирован [8, с. 116].

[2] В репертуаре А.А. Петрова значится олонхо «Хара Холорукай балыстаах Эр Соҕотох (Эр Соҕотох, имеющий сестру Хара Холорукай)». Дополнительные сведения об олонхосуте отсутствуют [8, с. 73].