РЕСТОРАННОЕ МЕНЮ КАК ОСОБЫЙ ВИД ТЕКСТА

13 июля 2:16
В настоящее время общественное питание развивается по различным направлениям. Появляется большое количество ресторанов с национальной кухней, появляются новые виды предприятий общественного питания, и поэтому правильно разработанное меню является одной из главной составляющей для эффективной работы ресторана. Правильное расположение блюд в меню для ресторанов, учитывая специальные психологические технологии, завлекает потребителя и помогает заведению стать узнаваемым, часто посещаемым местом в городе. Также для потребителя немаловажен способ оформления меню, который создает имидж ресторана или кафе. Оно должно согласовываться с общей концепцией ресторана. Благодаря оформлению меню, посетители ресторана или кафе захотят вернуться туда снова, что уже создает ему хорошую репутацию. И в нашем городе многие рестораны применяют сейчас разные носители для текста меню, начиная от традиционно оформленных меню в папках с листами А4, причем обложка может быть порой из настоящей кожи (как в ресторане “Чочур Муран”), оформлена в виде альбома ручной работы (ресторан “Махтал”), заламинированных раскладках из двух листов А4 или одного А3 с двусторонней печатью (в суши-барах, пиццериях), порой меню напечатано на бумаге, которую кладут по тарелки (рок-паб “Дикая утка”), в некоторых современных ресторанах меню приносят на планшете (ресторан “Авеню Ля Гранд”) и т.д.

Попробуем определить понятие «меню».

Французское – menu.

Латинское minutus (маленький, незначительный) [4].

Слово «меню» происходит от французского «menu» и обозначает расписание блюд и напитков на завтрак, обед и ужин, а также рационы (трехразового питания). Второе определение «меню» – это бланк, карта, лист бумаги, где печатается либо пишется наименование блюд. Меню — это перечень расположенных в одном порядке разных холодных и горячих закусок, первых и вторых блюд, горячих и холодных напитков, мучных кондитерских изделий, имеющихся в продаже ресторана на данный день с указанием цен, выхода, метода приготовления и перечня, входящих в их состав компонентов [2]. Как документ, меню не имеет автора, оно составляется целым коллективом — поварами, экономистами, калькуляторами, т.е. специально уполномоченными и компетентными работниками. Однако в рекламных целях, чтобы подчеркнуть исключительность еды, подаваемой в том или ином ресторане, меню может быть авторским, например, «меню от шеф-повара». Адресатом меню выступают клиенты заведений общественного питания, желающие ознакомиться со списком блюд, которые подаются в каком-либо кафе или ресторане. В рекламном меню часто стали указывать категорию возможных потребителей. Например — фитнес-меню (для людей, которые ведут здоровый образ жизни), детское меню, постное меню — для тех, кто соблюдает религиозные обычаи, вегетарианское меню и т.д.

Любое меню, пусть даже самое маленькое, имеет определенную структуру. Существует несколько принципов построения структуры меню. Остановимся на способе группирования блюд согласно российским стандартам общественного питания:

  • фирменные закуски и блюда;
  • холодные закуски и блюда;
  • горячие закуски;
  • супы;
  • горячие блюда;
  • десерты;
  • горячие напитки;
  • холодные напитки и соки;
  • кондитерские изделия.


Очень важно, что меню составляется в строгом порядке, который зависит от национальных традиций. Например, в русском обиходе блюда традиционно делятся на закуски, первые, вторые и третьи блюда. Однако в современных меню все чаще встречаются такие рубрики, как «Мясо», «Рыба», «Салаты», «Гриль».

Структура текста меню позволяет посетителю кафе или ресторана достаточно быстро сориентироваться и разобраться в многообразии блюд (в том числе и абсолютно незнакомых и экзотических), чтобы выбрать то, что придется по вкусу. В некоторых случаях от этой структуры возможны отклонения, затрагивающие, например, порядок подразделов, их количество и дробность, а также их наличие или отсутствие. Тем не менее, набор подразделов все равно остается узнаваемым. Другими словами, меню — это карта, и функцию разметки в ней выполняет именно структура разделов и подразделов [3].

В ресторанных меню России в названиях блюд часто встречается инверсия. Для начала определим, что такое инверсия. Инверсия (от лат. inversio —переворачивание, перестановка) — нарушение обычного порядка слов в предложении [1]. Обычно инверсию описывают как выразительное средство языка, фигуру речи, цель которой заключается в выделении: «При инверсии происходит обособление слова, которое автору необходимо подчеркнуть, и перераспределяется логическое ударение». Однако в данном случае прилагательное – это «уточняющее определение, которое, в отличие от эпитета, дающего образную характеристику явления, используется для родовидового членения понятия». Использование инверсированного словосочетания «существительное+прилагательное» вынуждает вспомнить такое явление, как номенклатура. «В использовании типично номенклатурных наименований явно сказывается влияние официально-делового стиля, а также в определенной степени и научного стиля, поскольку официально деловой стиль пересекается с научным в своем стремлении к точности». Как указывает С.А. Кириленко, кулинарная номенклатура предполагает использование не естественного языка, «обремененного неясностью индивидуального чувственного опыта», а логики «субстанций» и «акциденций». В самом деле, этот процесс проявляется в выделении своеобразных «кулинарных родов», а видовая классификация осуществляется путем приписывания роду определения. Есть суп и его разновидности (гороховый, куриный, мясной, грибной и т.д.), есть гарнир и его разновидности, есть холодные закуски и их разновидности. Родовидовая структура советской кулинарии в данном случае проявляется очень четко. Как отмечают исследователи, «у работников советского общепита не был в той же степени представлен стимул выделить свое предприятие, чтобы привлечь посетителей. В силу этого и не было необходимости в использовании для привлечения такого средства, как яркость, необычность меню. По большому счету, достаточно было представить названия так, как они были представлены в специальных нормативных актах или поваренных книгах, не включая фантазии, не пытаясь привлечь внимание».

В России традиционно меню делится на закуски, первые, вторые и третьи блюда. В России нет тенденции изменения подаваемых блюд. Обычно, список меню остается раз и навсегда, и закрепляется за именем ресторана. Если во французском языке прямой порядок слов, то в русском варианты построения предложений или словосочетаний весьма разнообразны. Например, чаще всего мы встречаемся с такой схемой: «существительное» + «прилагательное» + «дополнение». То есть, например, блюдо из московского ресторана «Каре», «картофель жаренный с грибами». Или же меню, стилизованные под манеру речи, связанные с его тематикой. Например, возьмем якутский этнографический комплекс «Чочур Муран». В меню ресторана данного комплекса можно увидеть раздел «Закуски холодные да салаты разные», и далее блюда: «Лукошко грибочков с луком», «Соленья Бабушкин погребок» и т.д. Также в русском меню часто можно увидеть деление ингредиентов блюд на граммы.

Французское меню состоит из самых различных сортов мяса, рыбы, а также широко представлены блюда из всевозможных овощей и фруктов. Французская кухня издавна считалась примером совершенства в кулинарии. Знаменитые повара выступают в роли поэтов, создавая из своих блюд авторское произведение искусства. Не секрет, что Россия и многие другие страны, переняли множество аспектов в составлении меню. Но все же в каждой стране меню интерпретируют по-своему. Начнем с родоначальника этого жанра – Франции. Говорят, для того чтобы перепробовать все меню французской кухни, не хватит человеческой жизни. Но французы и не торопятся: еда — это предмет роскоши, а вкушение оной должно вызывать трепет и восторг. Эти традиции были введены королем Людовиком XIV в Версальском дворце и впоследствии стали неотъемлемой частью внешней политики Франции, а также сыграли не последнюю роль в истории страны. Французы готовы самозабвенно жарить, парить, варить и тушить исходное сырье, стараясь сохранить при этом все его полезные свойства. Этот принцип французские кулинары усвоили со времен Екатерины Медичи и бережно хранят по сей день. В европейской традиции принято делить еду в меню на отдельные части, например, «мясо», «рыба» и т.д. Также чаще всего во Франции принято составлять меню как комплексный набор. Например, «закуски» далее перед посетителем предстает список примерно из 4-5 видов закусок. Затем следует «блюдо дня» (во Франции меню меняется каждый день) также состоящий из нескольких блюд. И третьим обычно идет десерт. Из каждой колонки выбирается по одному блюду и за все оплачивается определенная сумма, указанная в меню.

Рассмотрим особенности описания блюд французского меню и способы перевода на русский. Во французском меню существует множество дефиниций, обозначающих не просто мясо, но и определенную часть животного. Например, у барана мясо делится на: les abats — foie, tripes (субпродукт – печень, рубец), le carré, un morceau de viande rassemblant l’ensemble des côtes découvertes, secondes et premières (карре — кусок мяса, в который входят раскрытые первые и вторые ребрышки), le collier (шейка), les côtelettes (отбивные), l’épaule (плечо), le gigot (ножка), la souris d’agneau (голяшка ягненка), la selle, partie basse du dos (седло барашка — нижняя часть спины), le baron, la selle et les deux gigots et le filet (половина туши ягненка с седлом, двумя ножками и филе). Приведем пример с блюдом из баранины с указанием способа приготовления: le gigot d’agneau cuit au four – баранья нога, запеченная в печи. Или, например: le gigot d’agneau rôti à la provançale – баранья нога по-провансальски, жаренная на сильном огне на противне (или на вертеле).           Обращая внимание на особенности перевода меню с французского на русский язык, можно встретить имена собственные в названиях блюд, которые при переводе на русский чаще всего могут быть переведены именем собственным с предлогом из. Франция славится своей кухней, торговые марки, содержащие географические названия департаментов и регионов Франции, откуда поставляются продукты, давно завоевали всеобщее признание, и их наличие в меню французского ресторана уже говорит об уровне заведения и о том, что клиентам подаются блюда из отборных продуктов, прошедших самый строгий контроль. Например, рассмотрим название одного из главных блюд парижского ресторана «La bonne excuse» Filet de veau de lAveyron et du Ségala [5] – Филе телятины из Аверона и Сегала. «Veau de lAveyron et du Ségala» – это известная торговая марка, специализацией которой является именно нежная телятина. Сегала это область в департаменте Аверон и Тарн во Франции. Еще одно название из меню Asperges vertes de Pertuis – зеленая спаржа из Пертюи (Пертюи коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс-Альпы-Лазурный Берег, департамент Воклюз, округ Апт). Зеленая спаржа из Пертюи славится с начала 19 века, занимает по популярности третье место после двух сортов белой спаржи, ежегодно производится более 6000 тонн. Таким образом, мы можем сделать вывод, что имена собственные в названиях блюд часто отсылают к конкретному региону Франции, славящемуся производством того или иного продукта.             Оформление меню влияет на выбор человеком того или иного блюда в ресторане. Правильно оформленное меню является одним из залогов успеха каждого ресторана. В эффективности дизайна меню как средства торговли играет роль также число страниц, зрительная привлекательность, наличие или отсутствие иллюстраций, шрифт, описание блюд или технология приготовления, оформление обложки, материал, из которого меню изготовлено и т.д. Наличие меню на нескольких языках повышает статус заведения, свидетельствует о его популярности среди иностранных гостей. Для переводчика важной задачей является грамотно переведенное меню с одного языка на другой с сохранением всех смысловых нюансов и учетом особенностей языка перевода, в котором также существуют свои, давно сложившиеся особенности составления меню.