Прагматическая установка переводчика (на примере перевода песни «Manchester et Liverpool» с французского на русский язык)

12 мая 9:08
Для понимания процесса построения текста необходимо знание  таких немаловажных понятий, как прагматическая установка автора и прагматическая установка текста. Как известно, прагматический аспект перевода определяется, прежде всего, как установка на адресата, получателя перевода, который требует учета тождественности эффекта, производимого оригиналом и переводом. [1, 112]

З.С. Дортмузиева считает, что в процессе перевода прагматическая установка автора становится результатом интенций автора оригинала, переводчика, степени переводимости тех или иных элементов, наличия в языке перевода подходящих соответствий прагматических значений. Также стоит отметить, что социокультурная адаптация текста при переводе является ключевым моментом, поскольку передача культурной специфичности в большинстве случаев сопряжена с проблемами и потерями при переводе, особенно эмотивно-прагматической составляющей текста. Цель, преследуемая автором при интерпретации текста является ключевой в установлении прагматики текста. [2]

Проблема правильной интерпретации текста, на мой взгляд, является немаловажной, так как от того, какие средства выбраны при интерпретации текста, зависит правильное понимание адресатом сути исходного текста. В данном случае автор интерпретируемого текста не должен стремиться к дословному переводу оригинала, но ее правильной и точной интерпретации.  Исследуемая тема является актуальной для художественного перевода, так как именно прагматический аспект делает такой вид перевода адекватным. Автор, работая с таким видом перевода должен учитывать все культурные и лингвистические различия аудитории, на которую и направлен перевод.

Целью данной работы является выявление особенностей прагматических аспектов перевода художественного текста на примере переводов песни «Manchester et Liverpool» с французского на русский язык, способов интерпретирования смысла и содержания текста оригинала. Также в рамках научного исследования рассматривается вопрос об использовании автором различных приемов при интерпретации текста.

В рамках когнитивной теории, определяющей метафору как инструмент понимания мира, принято считать, что метафоры наглядно выражают для всех носителей данной культуры основные ценностные установки и ориентации общества. Метафоры структурируют взаимоотношения культуры и пространства. В процессе метафоризации создается множество смысловых коннотаций, за счет которых происходит передача непереводимой информации, как ландшафтной, так и культурной. Культурный ландшафт насыщен метафорическими образами, латентными, сокрытыми в ориентационных метафорах, или явными, являющимися носителями информации о том, или ином месте, его образе. [3]

Рассмотрим более подробно концептуальную метафору ландшафта. Именно через нее автору удается передать специфику места, где происходят события. Метафора ландшафта создает образ места. Вариативность, встречаемая нами при рассмотрении переводов песни «Manchester et Liverpool», приводит нас к выводу, что авторы при переводе  текста ставят перед собой разные цели. И от того, какую цель они преследуют, зависит выбор метафоры, реализуемой через ландшафт.

В тексте оригинала эксплицитно указаны географические названия мест, где происходят события (города Манчестер и Ливерпуль). Что касается текстов перевода, мы можем наблюдать в большинстве случаев либо подмену географических названий, либо  их отсутствие (при этом, общее настроение и атмосфера места сохраняются). Переводчиками применяются разные формы выражения для более действенной реакции на произведение со стороны получателей информации.

К примеру, в переводе Льва Барашкова мы видим замену географического места на пролив Ла-Манш и появление города Марсель:

Над Ла-Маншем снова дождь,

…В эту ночь приснилось мне – вернулся я в Марсель родной. [4]

Таким образом, автор не оставляет изначальную информацию, однако, сохраняет колорит песни, выбрав город Марсель. Пролив Ла-Манш, упомянутый автором, является метафорой, «соединяющей» различные культуры: Англии и Франции.

В некоторых переводах мы можем встретить метафору, абсолютно не связанную с первоначальной. Например, в стихах Юрия Визбора подразумевается два города, однако упомянута лишь Москва, возможно, потому что она в данном тексте в целом олицетворяет Россию.

За погодой, за дождем, за много сотен километров

Есть другой аэродром, где много всякой синевы.

Там стоит мой человек

И щурится от легких ветров

И не знает, что пока задержан вылет из Москвы.[4]

Юрий Визбор не дает точного названия местности, где стоит тот самый, «мой человек». Можно лишь предположить, что автор подразумевает Англию, так как общее настроение «погоды песни»сохраняется: «За погодой, за дождем… где много всякой синевы ….И щурится от легких ветров».

В ходе проведенного исследования напрашивается вывод о том, что в случае художественного перевода у авторов сильнее всего проявляется личностное начало, вызванное, скорее всего, ориентацией на русскоязычную аудиторию (отсюда, например,  замена на город Москва).  Но в то же время переводчик старается сохранить так называемый  «французский колорит» песни (замена на город Марсель).

Лишь у Л. Дербенева мы видим единственный вариант вольного перевода, сохранивший изначальную метафору ландшафта:

Манчестер и Ливерпуль опять зажгли в ночи свои огни.

…Манчестер и Ливерпуль, со мною видели тебя они…

… И ждет напрасно Манчестер,

И ждет напрасно Ливерпуль.

…Манчестер и Ливерпуль, теперь лишь память вы моей любви-

…Манчестер и Ливерпуль, домой вернутся ваши корабли.[4]

В подтверждение вышесказанного нужно отметить, что Роберт Рождественский в своем переводе не использовал какие-либо пространственные ориентиры и обозначения, точно указывающие на географическое положение, кроме упоминания о реке: «Ты вчера сказала: «Да», И это слышала в реке вода». Тем самым, рождается новый образ, образ, не связанный ни с морем, ни с английскими городами, ни с дождями и ветрами.  Этот образ, скорее, русский, связанный с традиционным для русской культуры пейзажем: «в саду цветы», «в реке вода», «птица в небе».

В результате исследования мы приходим к ряду выводов.

Каждый текст имеет свою прагматическую установку. Меняя образы, авторам удается интерпретировать тексты, таким образом, адаптируя их  для иноязычной культуры.

Ландшафт может выступать в роли метафоры. Пространственное представление помогает нам составить образы и картину, которые вызывают различные чувства, эмоции, переживания. Ландшафт выступает как пространственная разверстка значений, концептов и соответствующих им знаков.  Метафоры и образы ландшафта и географического пространства включаются в процесс восприятия и интерпретации переводного текста, выстраивания чужой картины мира в сложную ткань своей, родной культуры.

При интерпретации текста автор вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет свою, авторскую прагматическую установку. Личностное начало, безусловно, сильнее всего проявляется при интерпретации художественного текста. Сохраняется лишь общая тема любви, расставания, грусти. В дальнейшем эта тема развивается в тему прощения. Использование различных видов метафор помогает автору создать множество смысловых коннотаций и за счет этого передать информацию о культурных и ландшафтных особенностях текста оригинала.

 

Литература

1.Сабарайкина Л. М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода// Вестник СВФУ. — 2012. — том 9, №1. — С. 112-117.

2.Дотмурзиева З. С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода/З.С. Дотмурзиева// http://www.dissercat.com/content/pragmatika-angloyazychnogo-khudozhestvennogo-teksta-i-problemy-pragmatiki-ego-perevoda.

3.Лавренова О. А. Семантика культурного ландшафта и поэтические метафоры/О.А.Лавренова// http://www.culturalresearch.ru/files/open_issues/04_2011/IJCR_04(5)_2011_Lavrenyova.pdf.

  1. Переводы песен: http://www.france-chanson.com/?p=3.