Многие лингвисты по-разному определяют понятие “концепт”. В нашей работе, мы придерживаемся определения известного советского филолога Д. С. Лихачева: концепт – это “как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не “творец культурных ценностей” – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека” [1, 125]. Таким образом, мы определяем концепт как единицу коллективного сознания (знания), который обладает языковым выражением и этнокультурной спецификой.
Концепт «Север» характеризуется культурой, особенностями быта и нравов людей, проживающих на данной территории.
В своей книге “Transsibérie. Le mythe sauvage” Николя Ванье описывает свое путешествие в России с 1990-1991 от Монголии до Арктики на лошадях, собачьих упряжках, оленях, пони и каноэ.
“L’enfant des neiges” – путешествие Ванье с семьей, женой и младшей полуторагодовалой дочерью, по Канаде на лошадях. Зимовка в построенной собственными руками хижине и переход до Аляски длиной 2500 км на собачьей упряжке.
В данных произведениях были найдены контекстуальные синонимы и парафразы, используемые в тексте как синонимические варианты концепта «Север» – le rude hiver, le pays glacial, l’extrême Nord, le grand silence, репрезентирующие север как суровое, холодное, громадное и необитаемое место. Именно в описании Крайнего Севера России автор использовал наибольшее количество контекстуальных синонимов.
В книге присутствуют признаки, которые характеризуют Север как особую географическую зону: le pack – паковый лед (лед толщиной не менее 3 м.), также его называют многолетним арктическим льдом [2]; le halo solaire – солнечное гало (радуга вокруг солнца), обычно появляется в холодную погоду [3]; la débâcle – ледоход; le permafrost – вечная мерзлота. Также можно найти канадизмы: un blizzard – снежная буря, пурга; une poudrerie – снежный вихрь / снежная пыль; la zone de slush – русский эквивалент: cнежура — снежный покров или скопление снега на воде, образующееся при обильном выпадении снега на поверхность воды, близкой к точке замерзания [4]; le white out (une sorte de nuit blanche).
Больше всего названий животных, птиц и растений встречается в описании канадской экспедиции Ванье (более 60 названий). Это объясняется тем, что автор большую часть своей экспедиции провел в лесу, почти не соприкасаясь с людьми. И более 40 названий – в экспедиции по России.
К коренному населению относятся местные жители, которых Николя Ванье встречал на протяжении своего путешествия, в России – les Toflars (тофалары, тофы), les Yakoutes, les Evènes, les Inuits, в Канаде – les Indiens, les Unuit.
Предметами одежды являются меха, шкуры и теплые вещи, которые необходимы для выживания в условиях сурового климата (les fourrures de loup – мех волка, la peau de renne – шкура оленя, la chapka – ушанка, les bottes garnies de feutre – валенки)
Главным средством передвижения для Николя Ванье была упряжка собак. На территории Якутии он также ездил на якутских лошадях и оленьих упряжках. В труднопроходимых местностях использовался вертолет или самолет. В Канаде в летнее время он ездил верхом на лошадях, а в зимнее время – только на собачьих упряжках.
Таким образом, мы видим, что понятие концепта «Север» зависит от культуры, особенностей быта и нравов, проживающих в ее территории людей. Для автора, человека западной культуры, он представляется “бескрайней”, “тихой”, “белой”, “ледяной”, “необитаемой”, “сибирской” территорией, на которой невозможно жить и которую нужно все время покорять, чтобы проверить себя на выносливость.
Использованная литература:
- Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. – М.: Наука, 1993.
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Паковый_лёд
- http://voshod-solnca.ru/articles/что_такое_солнечное_гало.html
- https://ru.wikipedia.org/wiki/Снежура
- Nicola Vanier.Transsibérie. Le mythe sauvage.
- Nicola Vanier. L’enfant des neiges. 2002