На современном этапе развития якутского языкознания актуальным является широкое и масштабное исследование языка героического эпоса олонхо, т.к. будучи вершиной и синтезом всех жанров устного народного творчества якутов, эпос олонхо большую научную ценность представляет и в собственно лингвистическом плане. Язык и стиль его определяются как «высшая форма обработанной, отшлифованной устной поэтической речи», «идеал нормы, воспринимавшийся как высшее проявление народного красноречия, народной языковой культуры» [1 с.573]. Немаловажным является изучение фольклорных текстов малого объема: тойук, номох, чабырхах, др. которые, так же являются памятниками устного творчества и обладают вышеперечисленными достоинствами.
Материал и методы. Материалом исследования послужил фольклорный текст тойука о Суосалджыя Толбонноох, записанный впервые в 1938 году исследователем народа, фольклористом А.А.Саввиновым. Предметом исследования явились язык и стиль фольклорного текста тойука. Теоретической основой исследования послужили труды Е.М.Мелетинского, В.М.Жирмунского, И.С.Масловой, Е.И.Убрятовой, якутских языковедов П.А.Слепцова, В.В.Илларионова, Т.И.Петровой, А.А.Васильевой, Манчуриной Л.Е и др. При исследовании текста использованы описательный и статистический научные методы. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы студентами, магистрантами при дальнейшем углубленном изучении и лексикографической разработке языка фольклорного текста, в дальнейшем изучении вопросов литературного языка, якутской лексикографии, лексикологии.
Художественно – изобразительные особенности фольклорного текста
Исследуемый фольклорный текст тойука богат устойчивыми словосочетаниями описаниями, так называемыми в научной литературе, «эпическими формулами», которые создают высокий художественно-эстетический стиль, добавляют яркость красок и живописность речи.
Структуру и смысл «типических мест» И.В.Пухов и Г.У.Эргис раскрывают следующим образом [2 с.575]:
а) по грамматической структуре модели-стихи представляют собой определенным образом члененные синтаксические единицы со своими грамматическими границами – синтаксические параллелизмы. Как считают исследователи Мелетинский Е.М. и др.: «параллелизм – основная “фигура” архаической поэзии, от которого в каком-то смысле происходят и различные тропы. Содержательная сторона параллелизма на древнейшем этапе связана прежде всего с сопоставлением чего-то, происходящего в жизни человека, с чем-то, происходящим в природе, с животными, растениями, небесными светилами и т.д. Предпосылкой, обязательным условием для возникновения таких сопоставлений является общее анимистическое мироощущение и антропоморфизация природы. [3 с.50]. В синтаксических параллелизмах повторяются тождественно построенные фразы, члены каждой из них сочетаются в одинаковой последовательности часто по схеме: определение (эпитет) – подлежащее – сказуемое:
| Көр бөҕө көҕүлүттэн тутуллан | Веселье за загривок крепко поймали, | |
| Оонньуу бөҕө оройуттан харбанан | Игры разные за макушки схватили, | |
| Түһүлгэ төрүттэннэ | Пиршество- угощение начали, | |
| Ыһыах ыһылынна | Кумысный праздник- ысыах окропили, | |
| Хабырыччы байбыт, | (сам) без меры разбогатев, | |
| Хантаччы уойбут, | так, что голова запрокинулась, | |
| Додоччу курдаммыт, | Что кушак еле подпоясывался, | |
| Чолоччу туттубут, | С горделивой важностью держась, | |
б) по смыслу синтаксический параллелизм представляет собой своего рода “форму”, которая может быть заполнена стихами любого содержания: общие места, композиционный параллелизм ситуций, сюжетных линий и целых частей, детальное описание и повествование в однородных синтаксических конструкциях внутри эпических триад, образная характеристика каждого предмета, представляющая постоянный эпитет:
| Онтон ыла Суоһалдьыйа Толбонноох | С тех пор имя Суосалджыя Толбонноох, | 
| Тойук номоҕор киирэн туоллубута, | В тойуки- сказания войдя, загремело, | 
| Ырыа быыһыгар кыбыллыбыта, | В песнях стало вставляться- повторяться. | 
| Алтан хомус хоһоонугар ааттаммыта, | Медный хомус запел о ней складно, | 
| Тимир хомус сэһэнигэр киирбитэ. | Железный хомус стал о ней сказывать. 
 | 
В исследуемом фольклорном тексте примерами постоянного эпитета служат строки:
| 
 | 
В форме синтаксического параллелизма в тексте тойука использованы традиционные клише, такие как сравнения:
| 
 | Хамчаакалыыр тыатыгар | Будто бы в камчатской тайге- чащобе | 
| 
 | Ханыылаһан үөскээбит | (привольно) расплодившихся- родившихся | 
| 
 | Хара кииһим тириитин | Черных соболей меха- шкурки ли | 
| 
 | Хардарыта туппуттуу | Голова к голове положили- приставили | 
метафоры:
| 
 | Хардарыстахха сатаныыһы, | Придётся нам ответ держать, | 
гиперболы:
| 12 | Үрдүк өһүөнү, | (От слов таких) высокие матицы- перекладины, | 
| 13 | Сомоҕо баҕананы | Толстоствольные столбы- подпорки, | 
| 14 | Булгу туойар, | Не выдержав, надломятся (от песен этих), | 
| 15 | Тосту этэр | Не устояв, рухнут (от сказаний сих)- | 
В тексте тойука для связи тирад между собой, как композиционный прием, использованы словесные повторы: эбит, эбитэ үһү:
| 
 | Сура5ыран-садьыгыран | Прославляясь- возвеличиваясь, | 
| 
 | Олорбут эбит. | Жил- был, оказывается, | 
| 
 | Тулаайах тоҥус уолун | Сиротинушку тунгусского | 
| 
 | Иипиттэр эбит. | Воспитали- вырастили, оказывается | 
| 
 | Кэргэннээҕэ эбитэ үһү. | Жена у него была, говорят. | 
| 
 | Суос- соҕотох кыыстаахтара эбитэ үһү. | Одна- единственная дочь была, говорят. | 
Синтаксический параллелизм, наряду с фонетическими особенностями якутского языка, создает интонационно- ритмическую организацию фольклорного текста. Такая организация достигается:
- Смысловой группировкой слов, с одинаковым количеством слов;
- Тактом, зависящим от продолжительности дыхания, выделяемым паузами, объединенным интонацией;
- Повторами фраз или стихов;
- Равенством количества слов и слогов в них;
- Аллитерационно- ассонантными созвучиями;
- Однородным грамматическим построением повторяемых фраз с рифмующимися окончаниями.
Следующий фрагмент исследуемого тойука служит примером структуры тирад:
| Хабырыччы байбыт, | (сам) без меры разбогатев, | 
| Хантаччы уойбут, | так, что голова запрокинулась, | 
| Додоччу курдаммыт, | Что кушак еле подпоясывался, | 
| Чолоччу туттубут, | С горделивой важностью держась, | 
| Мойуос Кинээс диэн, | Мойуос князцем именуясь, | 
| Сура5ыран-садьыгыран | Прославляясь- возвеличиваясь, | 
| Олорбут эбит. | Жил- был, оказывается, | 
| Кыыс айма5ы кыайа туппут, | девичье племя – крепко держащая, | 
| Дьахтар айма5ы саба баттаабыт, | Женское племя – под себя племя- племя-подмявшая, | 
| Бэтэрээҥҥи бэлэс, | (голосистая) гортань племя- со скорой бранью, | 
| Ааратааҥы айах, | (крикливый) рот с быстрой руганью, | 
| Сотору сокуомсук, | На суды- законы – расторопная, | 
| Түргэн дьүүл | На расправу – крутая-быстрая, | 
| Хабчыра эмээхсин диэн | Под прозванием старуха Хабчыра – | 
| Кэргэннээҕэ эбитэ үһү. | Жена у него была, говорят. | 
| Өтөхтөрүн төҥүргэһэ, | Пень – корень былого жилища их, | 
| Буруоларын тобоҕо, | Остаток дымка жизни их. | 
| Дьоллорун кэриэһэ, | Завещание счастья – радости их. | 
| Күҥҥэ көдьүүстэрэ, | Под солнцем найденная – зачатая, | 
| Буорга булуулара, | На земле обретённая – рожденная, | 
| Тиистэрин киэнэ миилэтэ, | Зубов их десна – ячея (надёжная), | 
| Сүрэхтэрин киэнэ чопчута, | Сердца их комок (нераздельный) | 
| Харахтарын харата, | Зеница ока их (оберегаемая), | 
| Суоһалдьыйа Толбонноох диэн | Суосалджыйа Толбонноох названная, | 
| Суос – соҕотох кыыстаахтара эбитэ үһү. | Одна- единственная дочь была, говорят. | 
| Кини диэтэх кыыска, | Так для этой дочери своей ли, | 
| Эргэ барарыгар энньэ буолуо диэн, | Когда замуж выходить, мол, будет | 
| Эрдэттэн эрчийбит, | Приготовили в приданое раба, | 
| Кулут буолуо диэн | Заранее готовя- приучая, | 
| Уруккуттан оҥоһуллубут, | Чтобы верным слугою был ей – | 
| Уҥуох улаханнаах, | (парня) рослого- видного, | 
| Сырай сырдыктаах, | 
 | 
| Улуну диэн ааттаах | Названного именем Улуну, | 
| Тулаайах тоҥус уолун | Сиротинушку тукгусского | 
| Иипиттэр эбит. | Воспитали- вырастили, оказывается | 
| Оонньуурга ууруллубут | Чтобы играми играла- веселила, | 
| Саататарга анаммыт | Забавы затевала- развлекала | 
| Саһылтай диэн | Девушку якутку под именем Сасылтай | 
| Саха кыыһа | (для детских игр и забав) | 
| Аргыстааҕа эбитэ үһү. | Ей спутницей назначили, говорят, | 
Как было сказано выше интонационно- ритмическая организация фольклорного текста достигается аллитерационно- ассонансным благозвучием. М.Н.Дьячковская выделяет аллитерацию междусловную и межстиховую. Междусловная аллитерация, где все первые слова в строфе начинаются с одного и того же или сходного слога, является одним из структурных элементов звуовой организации эпического стиха; в межстиховой аллитерации начальное созвучие фонетически однородных одного – двух звуков охватывает две-три строки [4, с.27]:
| Күнүм курдук сандааран, | (твой лик) как солнышко ясен, | 
| Көрө- көрө күлүмнээн, | На глазах моих цветешь- хорошеешь, | 
| Көрдөх ахсын көссүөрэн | На виду у меня растешь- взрослеешь, | 
| Көнньүөрдэриҥ күндүтүн, | Восхищением- радостью наполнив. | 
| Улунучаан, Улунучаан, | Улунучаан, Улунучаан, | 
| Улун курдук арылыҥнаан, | Взором светлым, как у крохаля, | 
| Күөрэгэйдии көрүлээн, | (пеньем звонким) как у жаворонка, | 
| Күндү күнү көөчүктээн | Солнцем ясным манишь- привлекаешь, | 
| Кэрэ кэми кэтэтэҕин, | Дни прекрасные суля, в ожидании, | 
| Кэскил туһун санатаҕын… | О грядущей судьбе напоминаешь… | 
Примером ассонансного благозвучия служат следующие строки фрагмента тойука:
| Алтанынан хоҥоруу-лаах | То отец, чье переносье медью отливает, | 
| Аһыныылаах санаа-лаах | Чья душа сердобольная- добрая, | 
| Абыраллаах толкуйд-аах | Чьи думы- советы полезные- нужные, | 
| Аар тойон аҕаккам | Глубокопочитаемый отец- батюшка – | 
Выше приведенный фрагмент также является примером еще и конечной рифмы, созданной аффиксом: – лаах. Помимо указанного аффикса конечную рифму создают аффиксы: – ан, – эр, – лар.
Кроме синтаксического параллелизма в тексте тойука широко использованы и другие стилистические фигуры такие как: эпифора, анафора, хиазм, риторическое восклицание, риторический вопрос и др.
- Эпифора (греч. epophora – добавка) является разновидностью повтора, при этом повторяются одинаковые слова или обороты в конце предложения. В предлагаемом примере строки заканчиваются одним и тем же словом: «бэйэбиэн», словосочетанием: «буллум диэн», усиливающими разочарование жениха:
| Холоонноохпун буллум диэн | Мол, подобную себе нашел, думая,- | 
| Хоролуйбут бэйэбиэн | Зря стремился, оказывается; | 
| Тэҥнээхэйбин буллум диэн | Мол, равную себе отыскал, думая, – | 
| Тэгэлийбит бэйэбиэн | Напрасно старался, оказывается. | 
В этом примере усиливающий эффект дает еще и замена гласной «и» дифтонгом «иэ».
Примером тирады эпифора служат строки:
| Хамыйахтаах да аспытын | А теперь из яств- угощений | 
| Хаалларыахпыт суо5а | И с поварешку ничего не оставим, | 
| Утах да сиэли | Из гривы- волоса и пучка | 
| Ордоруохпут суо5а | Не оставим (все заберем), | 
| Кэлтэгэй хомуоска | Щербатым ковшом – | 
| Бастарыахпыт суо5а | Черпать не позволили, | 
| Дьөлөҕөс иһиккэ | В дырявую посудину – | 
| Кутуохпут суоҕа | Лить не будем, | 
| Сыһыыттан сылгыны үүрүөхпүт | С лугов лошадей погоним, | 
| Хотонтон ынаҕы сиэтиэх-пит | Из хотона٭ коров уведем, | 
| Торҕо сииккин сииктиэх-пит | Из тебя влагу- сукровицу выжмем, | 
| Туос араҥаҕын араҥалыах-пыт | Как берестяные слои обдерем, | 
| Бары барыта!…- диэтэ | На том стоим!” – сказал он. | 
Аффиксы – пит, -пыт образуют конечную рифму.
- Анафора (греч. аnaphora– восхождение», отсылка к начальному слову, без которого сложно понять значение следующих выражений) – стилистическая фигура речи, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов (звуков, слов, фраз) в начале каждого параллельного ряда (строфы, стиха и т.д.). Основная функция повтора – усилительная. Повтор усиливает ритмико-мелодические качества текста, создает эмоциональную напряженность, экспрессивность:
| Суоһалдьыйа Толбонноох | Суосалджыя Толбонноох (милую), | 
| Доҕоччуктуур нуоҕайым | Подруженьку свою нежную ли, | 
| Суоһалдьыйа Толбонноох | Суосалджыя Толбонноох (славную), | 
| Кутукалыыр ньээкэким | Голубушку свою дорогую ли, | 
Данная стилистическая фигура помогает автору подчеркнуть и выделить мысли, которые по его мнению являются наиболее значимыми.
В тексте тойука встречаются риторические фигуры такие как хиазм, риторические восклицание и риторический вопрос.
- Риторическое восклицание— это фигура, в которой в форме восклицания содержится утверждение. Риторические восклицания усиливают в сообщении выражение тех или иных чувств, они обычно отличаются не только особой эмоциональностью, но и торжественностью и приподнятостью:
| «Дьулаҕайбыт тубуста! | “Робость свою мы преодолели! | 
| Өрөгөйбүт үрдээтэ! | Славу свою мы возвеличили! | 
| Түөрэхпит түстэннэ! | Загаданное нами уже исполняется! | 
| Түһүүбүт төрүттэннэ! » | Удача нам уже сопуттствует!” | 
Риторическое восклицание может усиливать эмоциональность разочарования:
| Халакайбын аҕай ньии! | Вот огорчение- то, горе- горькое! | 
- Риторический вопрос – это стилистическая фигура в виде вопроса, не требующая ответа, которая применяется для привлечения внимания, также служит для эмоционального утверждения или отрицания того, о чем в нем говорится:
| Суоһалдьыйа Толбонноох курдук | Подобную Суосалджыйа Толбонноох, | 
| Кыыс оҕоттон кылааннаах түүлээҕэ, | Из девиц, как драгоценный мех – лучшую, | 
| Сырайдаахтан сыаналааҕа суох | (из красавиц) лицом самую прекрасную, | 
| Уҥуохтаахтан уйуна суох. | из гибкостанных – самую стройную. | 
| Дьолбут итинэн | Ведь счастье – то наше через нее | 
| Дьоҕооспут буолбат дуо, | К нам пришло – привалило, | 
| Саргыбыт итинэн | Ведь удача – то наша через нее | 
| Сатараабыт буолбат дуо! | К нам пришла – увеличилась! | 
| Сордоох эмээхсиэн!… » | Ты, старуха несчастная!…” | 
- Хиазм (др-греч. chiazo, «уподоблять букве Х»)- риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. Иначе говоря: расположение двух частей в обратном порядке:
| Баар- суох барыта | Все, кто тут был иль не был (до единого), | 
| Суох- баар бүтүннүү | Все, кто пришел- не пришел (до последнего) | 
Соотношение встречаемости стилистических фигур в тексте наглядно видно на диаграмме [Рис.1]:

Рис.1 Частота применения стилистических фигур
Исследуемый фольклорный текст богат другими стилистическими художественно – изобразительными средствами выразительности- тропами: эпитетами, сравнениями, гиперболой, олицетворением, метонимией, перифразой, аллегорией и др.
Под тропами понимается употребление слова (высказывания) в переносном значении. В нем совмещается буквальное значение и значение ситуативное, относящееся к данному случаю, что и создаёт образ. В исследуемом тексте наиболее часто встречаются следующие тропы:
- Эпитеты – встречаются в тексте наиболее обильно. Термин “эпитет” является одним из самых древних терминов стилистики. А.Н.Веселовский в своем фундаментальном труде “Историческая поэтика” дает следующее определение: “эпитет – это одностороннее определение слова, либо подновляющееся параллельное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое- нибудь характерное, выдающееся качество предмета” [5 с.73]. Эпитеты создают с выразительной силой и наглядностью целостную и всестороннюю характеристику – образ каждого эпического объекта. В олонхо с помощью эпитета наши предки выражали особенности этнического менталитета, своеобразие собственного мировоззрения и мироощущения. Это предопределяет исключительно важную функцию эпитета в устном творчестве якутов. В якутском эпосе эпитетом может выступить любое определяющее, изображающее и поясняющее слово или группа слов. Последнее обусловлено особенностью эпического повествования, которое ведется в виде «подробного, детализированного описания-изображения, величаво-замедленного развертывания эпической картины перед мысленным взором самих олонхосутов и заинтересованных слушателей – сотворцов олонхо», что естественным образом влечет за собой образование сложных эпитетных рядов неопределенной длины. Примером служит фрагмент легенды, в котором описывается местожительства Суосалджыя Толбонноох:
| Саарба кыыл саһан саарбыт саһарбаайылаах | (в местах), где соболь- зверь линял- хоронился | 
| Кытаайка таҥастыы кылбараҥнаан кыыһар | На опушках, что как китайская материя, | 
| Кытыан толоон кытыылардаах, | Сверкая, полыхали- алели, | 
| Кырынаастыын кыртайар, | Где горностай, белея, мелькал-бегал | 
| Солоҥдолуун субуллар, | Колонок шустро шнырял- мельтешил, | 
| Бууһай тииҥниин логлойор, | Белки (на деревьях) пышно восседали, | 
| Атыыр эһэ арҕахтаан ааһар, | (чтоб) медведю- самцу берлогу устраивать, | 
| Кычыгыл кыыл кыстаан тахсар, | Зверю- медведице зиму зимовать, | 
| Уордаах тайах уойар | Могуему лосю жир нагуливать- | 
| Суодал тиит тумуллардаах; | Обширные леса- перелески были там; | 
| Дорҕоонноох куоластаах, | (чтобы) громким голосом обладающий, | 
| Токуоралаах тумустаах, | Горбоносый клюв имеющий, | 
| Тордох хара өҥнөөх | Будто чёрной сажей закопчённый, | 
| Тойон кыыл тохтуур, | Тойон кыыл- орёл мог остановиться, | 
| Уоруйах суор хонуктуур, | Вороватый ворон мог дневать- ночевать, | 
| Уордаах боруллуо олорор | Могучий орлан мог присесть- клевать, | 
| Уруктаах бэс ойуурдаах; | Дремучие сосновые леса были там; | 
| Тоҥсо5ой кыыл торулатар, | (чтобы) пёстрый дятел мог стучать- клевать | 
| Киргил кыыл кирэр | Чёрный дятел мог долбить- буравить- | 
| Эмэхтээх мас эниэлээх; | трухлявые (деревья) на склонах были там; | 
| Кэҕэ кыыл кэпсиир, | (чтобы) кукушки могли куковать- сказывать, | 
| Кэрэ өтөн үөтэр, | Прекрасные горлицы могли ворковать | 
| Кэпсэллээх чыычаах кэккэлиир, | Шебетуньи- птички (в стаи) могли собираться- | 
| Кэрэ сэбирдэх тэлэн | Узорные листья широко раскидывая, | 
| Киэлитин киэргэтэр, | Просторы (змные) украсив, | 
| Иэнин тупсарар | Раздолье земное наряжая, | 
| Эйээрэр хатыҥ мас эркиннээх; | Говорливые березы стеной стали там; | 
| Табысхаан таалалыыр, | (чтобы) заяц мог кувыркаться- нежиться, | 
| Чаччыкы көтөр- дайар, | Дрозд мог взлететь- взмахивать, | 
| Бөчүгүрэс бөлүөҕэр, | Рябчики могли (в круг) собираться, | 
| Улар ордууланар | Глухари могли облюбовать- поселиться- | 
| Сугуннаах маар ойоҕостоох; | Голубичные мари по крачм раскинулись; | 
| Сур бөрө суодайар, | (чтобы) серый волк мог рыскать- бегать, | 
| Кычытар таба кылыйар, | Молодой олень мог скакать- прыгать, | 
| Улаан муойка оҥторор, | Годовалый олененок иог пастись- питаться, | 
| Дорҕоонноох саҥалаах | (там), где громоподобный голос | 
| Тойон киһи ордоото | Почтенного тойона ревёт- кричит, | 
| Тоҕус буолан доргуйар | Девятикратным эхом отдаваясь- | 
| Тоҥ хайа болдьулаах; | Снежными горами окружены (места те); | 
| Устата- туората уорбаламмат | На алаасе, чья длина- ширина неоспорима, | 
| Улуу уорҕалаах алааска, | На необъятных просторах- долинах | 
| Орулуостаах Эбэҕэ, | Орулуостаах Эбэ (под названием Орлиная падь) | 
В данном фрагменте есть не только эпитеты (тордох хара тойон кыыл, кэрэ өтөн, эйээрэр хатыҥ…), но и аллитерационно ( кы, то, кэ, су …) –ассонативные (уо, ы, ө, үө..) моменты, синтаксический параллелизм, гипербола (Устата- туората уорбаламмат улуу уорҕалаах алааска) и др. средства
- Сравнение (лат. Comparatio)– простейший вид тропа, представляющий собой «образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства» [6 с.418]. Сравнение среди всех жанров словесного творчества человечества находит наиболее широкое применение в эпических произведениях. С его помощью создаются уникальные образы, наиболее живописно передающие реалии и действия эпического повествования. Как метко выразилась Л. А. Лебедева, «сравнение представляет собой чувственно-наглядную форму отражения реального мира в сознании человека. Сравнивая, т. е. выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку» [7 c.3]. В. А. Маслова, считает, что: «ставшее устойчивой формулой сравнение является ярким образным средством, «способным дать ключ к разгадке национального сознания» [8 с.145]. Сравнения, созданные якутскими сказителями, имеют предназначения передавать эмоциональные отношения сказителя к действам, его мировоззрение и мироощущение, а также его интеллектуальные и творческие способности. В исследуемом фольклорном тексте про единственную дочь Мойуоса и Хабчыгыра о Суосалджыя Толбонноох, которую стали бояться женихи, С.Зверев Кыыл-Уола описывает следующим образом:
| Уот курдук кутталланан, | От нее как от огня опасаться стали, | 
| Адьырҕа курдук амырыыннанан, | Как от зверя свирепого- устрашились | 
В этом фрагменте отношение молодых людей к красивой девушке, достойной быть невестой небожителей, сила их боязни метко передаётся через сравнение с всепожирающим огнём опасным своёй неугомонностью и неукротимостью, также через образ свирепого зверя страшного своей силой и яростью. В сравнениях также использованы аффиксы “– лыы” (Ыҥырыалыы, сылгылыы, холуоккалыы, куталыы… ), “ – ныы” (Тыһы күттэн сымыытыныы, чаҕылҕанныы) и слова – “курдук” (Ханай кус сыһыаҕын курдук) – 37 раз, “тэҥнээх” (Сиикэй ситиитигэр тэҥнээх) –
- Одним из важнейших художественных средств фольклора является – гипербола. В героическом эпосе описание внешнего вида персонажей, их силы, пиршеств и т. п. преподносится с крайним преувеличением с целью создания образа богатыря. Исследователи объясняют преувеличение характеристик фольклорных героев архаичностью происхождения эпоса. Гиперболизация – самое распространенное и яркое проявление образности в любом эпосе. Это обусловлено тем, что гиперболичность близка древним представлениям людей и усиливает качество, доводя его до предела, превосходящего возможную действительность. В исследуемом тексте примером данного тропа служат строки, где описывается, как преувеличен прием питья в три глотка большого объема кумыса молодцом, что невозможно повторить простому смертному:
| Бөркө Бөҕө обургу | То Беркей- Беге – разудалый молодец | 
| Үс төгүл төхтүрүйэн | В три приема за один лишь присест, | 
| Үс тыынынан түһэрэн бүтэрдэ | Трижды дохнув, до дна опорожнил- выпил, | 
- Метонимия – это троп, основанный на ассоциации по смежности. Вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым пространственной, временной или логической смежностью, сходством внешнего вида, характеристик, признаков, черт или сходством функций. При этом в качестве метафоризации выступают образы из животного мира, предметы, явления. Различные типы метафоризации особенно ярко проявляются в оценочных фразеологизмах. Фразеология, как известно, была и остается излюбленным средством для всех, чья цель – выразить свое мнение ярко и образно. Фразеологические единицы уходят корнями в фольклорную словесную традицию народа, поэтому большинство фразеологизмов – это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. В приводимом ниже фрагменте автор передаёт состояние гостей и хозяина дома, которые уже «кровь свою разогнали- взбудоражили» метонимиями «ыаһаҕа ыһыллан барбыт» и «албына аһыллан эрэр эбит»:
| Ыраах ыалдьыт ыаһаҕа | Оказывается, речи дальних гостей | 
| Ыһыллан барбыт, | (бисером) рассыпаются- льются, | 
| Аҕалара тойон албына | А (уста-то) отца-батюшки | 
| Аһыллан эрэр эбит. | В лживой лести раскрываются | 
- Перифраз (греч. periphrasis– пересказ, окольный оборот) – замена слова иносказательным описательным выражением, в котором вместо одного слова используется словосочетание, предложение или даже несколько предложений. В приводимом для примера фрагменте фольклорного текста данный троп используется для выражения прямого негодования гостей действием отца невесты через иносказания:
| Хааннаах оҕунан | Видимо, кровавыми стрелами | 
| Хардарыстахха сатаныыһы, | Придётся нам ответ держать, | 
| Көҥдөй оҕунан | Полыми стрелами (ружьями) | 
| Төккүттээтэххэ сөп буолсу, | Придётся нам отдариваться, | 
| Оһол Уолун доҕордонуллууһу, | С сыном Горя – несчастья сдружиться, | 
| Төрүөт Уолун дьүөрэлэнииһи, | С сыном Вражды – раздора сойтися, | 
| Илбис Кыыһын эҥэрдэниллииһи!… | С дочерью Войны – распри познаться!…” | 
Наличие тропов и стилистических фигур в фольклорном тексте создают особенную поэтичность и составляют особенность его поэтики. Как видно на диаграмме текст легенды изобилует эпитетами [Рис.2]:
 Рис.2 Частота применения троп
Рис.2 Частота применения троп
Формульные слова, типические места тойука.
Основополагающими единицами в образовании предложений и текста якутского фольклора являются формульные слова. П.АСлепцов считает: «Основным и наиболее универсальным свойством языка устной поэзии по справедливости считается его насыщенность стереотипными, типовыми формульными элементами» [9 с.209]. В якутской фольклористике под эпическими формулами в лингвистическом аспекте принято подразумевать типизированные структурно-семантические единицы, регулярно употребляющиеся в виде тех или иных вариантов в процессе авторской импровизации известного эпического произведения. В фольклористике отмечается распространенность широкого понимания формульности языка эпической поэзии и для характерных вопросов эпической формулы и приемов ее создания. Эпическая формула – это «самая крупная законченная смысловая и ритмическая группа стихотворного текста» – считает Веселовский А.Н [10 с.101]. В структуре текста олонхо кроме эпических формул различаются типические места – «наиболее крупные повторения, состоящие из нескольких формул, объединенных в одно целое» [11, с. 29]. Типические места позволяют передать определенную ситуативный сюжет, тему, самостоятельно варьируя им в рамках традиционной сюжетной схемы, своего рода сценария действия. В число типических мест входят эпические картины, служащие показателями традиционности поэтического текста. В фольклорном тексте тойука найдены регулярно употребляющиеся типизированные структурно-семантические единицы такие как:
| 
 | Хоммут уоһун хоҥнордо | 
 | Губы, что в дреме спеклись – раздвинул, | ||||||
| 
 | Өрөөбүт уоһун өһүллэ: | 
 | Губы, что в покое сомкнулись – раскрыл: 
 | ||||||
| 
 | Түүн диэн төннүбэтэ | 
 | Мол, ночь настала – отступать не вздумали, | ||||||
| 
 | Хараҥа диэн хаайтарбата… | 
 | Мол, емень нагрянула – не остановилиь, 
 | ||||||
| 
 | Эт дьон элэйэн | 
 | те, кто с мясистой плотью – устали, | ||||||
| 
 | Сыа дьон сылайан | 
 | Те, кто с жирной плотью – утомилися, 
 | ||||||
| 
 | Хамчаакалыыр тыатыгар | 
 | Будто бы в камчатской тайге- чащобе | ||||||
| 
 | Ханыылаһан үөскээбит | 
 | (привольно) расплодившихся- родившихся | ||||||
| 
 | Хара кииһим тириитин | 
 | Черных соболей меха- шкурки ли | ||||||
| 
 | Хардарыта туппуттуу | 
 | Голова к голове положили- приставили | ||||||
| 
 | Харалыыра хаастаргар | 
 | Вот такие черные брови твои | ||||||
Таким образом, подобные традиционные формулы рассматриваются учеными как собственно поэтический язык, который помогает сказителю передать ту или иную тему в вариативной форме в пределах определенного сюжета: «Традиционные формулы представляют тот поэтический язык, с помощью которого он (сказитель) излагает свою тему, самостоятельно варьируя ее в рамках традиционной сюжетной схемы, своего рода сценария действия» [13, с. 620].
Заключение
По итогам лингвостилистического анализа тойука прихожу к выводу о том, что С.Зверев – Кыыл Уола, являясь талантливым импровизатором обильно использовал художественно – изобразительные средства выразительности, искусно применил традиционные формулы и устойчивые словосочетания «эпические формулы» тем самым, создал высокий художественно-эстетический стиль тойука. Текст тойука традиционно изобилует синтаксическими параллелизмами и эпитетами. С.Зверев – Кыыл Уола достиг высокого поэтического языка одновременным сочетанием нескольких средств художественно – изобразительной выразительности. Текст тойука подлежит дальнейшему исследованию в плане изучения реалий во всем ее разнообразии, приемов и видов перевода, соответствия научного перевода требованиям кафедры «Стилистики якутского языка и русско-якутского перевода», предъявляемым к якутско-русскому переводу фольклорного текста…
Литература
- Слепцов П.А. Эпические формулы в тексте якутского героического эпоса олонхо: лингвистический аспект. Новосибирск, 1990. – 573 с.
- Пухов И.В., Эргис Г.У. Якутский героический эпос – олонхо: Избранные статьи: публикации, перевод, теория, типология. ИГИ, Якутск, 2004. – 207 с.
- Мелетинский Е.М. и др. Статья в сборнике “Статус слова и понятие жанра в фольклоре” 1994.
- Дьячковская М.Н. Аллитерация и рифма в якутской поэзии. Проблемы эволюции и классификации. – Нсб.: Изд-во СО РАН. 1998. – 152 с.
- Веселовский А.Н., “Историческая поэтика”, М.: Высшая школа. 1989, – 731 с
- Литературный энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
- Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. – М.: Флинта, 2011. – 300 с. 5
- Маслова В. А. Человек в зеркале сравнения // Лингвокультурология. – М.: Изд. центр «Академия». – 2001. – С. 142-191.
- Слепцов П.А.. Эпические формулы в тексте якутского героического эпоса олонхо: лингвистический аспект. Новосибирск, 1990. – 573 с.
- Веселовский А.Н., “Историческая поэтика”, М.: Высшая школа. 1989. – 731 с.
- Илларионов В. В. Якутское сказительство и проблемы возрождения олонхо. – Новосибирск: Наука, 2006. – 191 с.
- Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос: Избр. труды. – Л.: Наука, 1974. – 727 с.
R e f e r e n c e s
- Sleptsov PA Epic formulas in the text of the Yakut heroic epos olonkho: linguistic aspect. Novosibirsk, 1990. – 573 p.
- Pukhov I.V., Ergis G.U. Yakut heroic epos – olonkho: Selected articles: publications, translation, theory, typology. ISS, Yakutsk, 2004. – 207 p.
- Meletinsky E.M. et al. Article in the collection “The Status of the Word and the Concept of the Genre in Folklore” 1994.
- Dyachkovskaya M.N. Alliteration and rhyme in Yakut poetry. Problems of evolution and classification. – Nsb .: Publishing House of the SB RAS. 1998. 152 p.
- Veselovsky A.N., “Historical poetics”, M .: Higher school. 1989, 731 s
- Literary encyclopedic dictionary. – M .: Soviet Encyclopedia, 1987. – 752 p.
- Lebedeva, L. A. Sustainable Comparisons of the Russian Language: A Short Thematic Dictionary. – M .: Flint, 2011. – 300 p. five
- Maslova V. А. Man in the Mirror of Comparison // Linguoculturology. – M .: Izd. Center “Academy”. – 2001. – P. 142-191.
- PA Blinds. The epic formulas in the text of the Yakut heroic epos olonkho: linguistic aspect. Novosibirsk, 1990. – 573 p.
- Veselovsky A.N., “Historical poetics”, M .: Higher school. 1989, 731 s.
- Illarionov, V.V. – Novosibirsk: Science, 2006. – 191 p.
- Zhirmunsky V.M. Turkic heroic epic: Fav. works – L .: Science, 1974. – 727 p.

