Язык и стиль С.Зверева – Кыыл Уола в тойуке о Суосалджыя Толбонноох.

21 мая 9:36

На современном этапе развития якутского языкознания актуальным является широкое и масштабное исследование языка героического эпоса олонхо, т.к. будучи вершиной и синтезом всех жанров устного народного творчества якутов, эпос олонхо большую научную ценность представляет и в собственно лингвистическом плане. Язык и стиль его определяются как «высшая форма обработанной, отшлифованной устной поэтической речи», «идеал нормы, воспринимавшийся как высшее проявление народного красноречия, народной языковой культуры» [1 с.573]. Немаловажным является изучение фольклорных текстов малого объема: тойук, номох, чабырхах, др. которые, так же являются  памятниками устного творчества и обладают  вышеперечисленными достоинствами.

Материал и методы. Материалом исследования  послужил фольклорный  текст тойука о Суосалджыя Толбонноох, записанный впервые в 1938 году исследователем народа, фольклористом А.А.Саввиновым. Предметом исследования явились   язык и стиль фольклорного текста тойука. Теоретической основой  исследования послужили труды   Е.М.Мелетинского,   В.М.Жирмунского,  И.С.Масловой, Е.И.Убрятовой, якутских языковедов П.А.Слепцова, В.В.Илларионова, Т.И.Петровой, А.А.Васильевой, Манчуриной Л.Е и др. При исследовании текста использованы описательный и статистический научные методы. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы студентами, магистрантами при дальнейшем углубленном изучении и лексикографической разработке языка фольклорного текста, в дальнейшем изучении вопросов литературного языка, якутской лексикографии, лексикологии.

Художественно – изобразительные особенности  фольклорного текста

Исследуемый фольклорный текст тойука богат устойчивыми словосочетаниями описаниями, так  называемыми в научной литературе, «эпическими формулами», которые создают высокий художественно-эстетический стиль, добавляют яркость красок и живописность речи.

Структуру и смысл «типических мест» И.В.Пухов и Г.У.Эргис раскрывают следующим образом [2 с.575]:

а) по грамматической структуре модели-стихи представляют собой определенным образом члененные синтаксические единицы со своими грамматическими границами – синтаксические параллелизмы. Как считают исследователи Мелетинский Е.М. и др.: «параллелизм — основная «фигура» архаической поэзии, от которого в каком-то смысле происходят и различные тропы. Содержательная сторона параллелизма на древнейшем этапе связана прежде всего с сопоставлением чего-то, происходящего в жизни человека, с чем-то, происходящим в природе, с животными, растениями, небесными светилами и т.д. Предпосылкой, обязательным условием для возникновения таких сопоставлений является общее анимистическое мироощущение и антропоморфизация природы. [3 с.50]. В синтаксических параллелизмах повторяются тождественно построенные фразы, члены каждой из них сочетаются в одинаковой последовательности часто по схеме: определение (эпитет)  — подлежащее  — сказуемое:

Көр бөҕө көҕүлүттэн тутуллан

Веселье за загривок крепко поймали,

Оонньуу бөҕө оройуттан харбанан

Игры разные за макушки схватили,

Түһүлгэ төрүттэннэ

Пиршество- угощение начали,

Ыһыах ыһылынна

Кумысный праздник- ысыах окропили,

Хабырыччы байбыт,

(сам) без меры разбогатев,

Хантаччы уойбут,

так, что голова запрокинулась,

Додоччу курдаммыт,

Что кушак еле подпоясывался,

Чолоччу туттубут,

С горделивой важностью держась,

 

б) по смыслу синтаксический параллелизм представляет собой своего рода “форму”,  которая может быть заполнена стихами любого содержания: общие места, композиционный параллелизм ситуций, сюжетных линий и целых частей, детальное описание и повествование в однородных синтаксических конструкциях внутри эпических триад, образная характеристика каждого предмета,  представляющая постоянный эпитет:

Онтон ыла Суоһалдьыйа Толбонноох

С тех пор имя Суосалджыя Толбонноох,

Тойук номоҕор киирэн туоллубута,

В тойуки- сказания войдя, загремело,

Ырыа быыһыгар кыбыллыбыта,

В песнях стало вставляться- повторяться.

Алтан хомус хоһоонугар ааттаммыта,

Медный хомус запел о ней складно,

Тимир хомус сэһэнигэр киирбитэ.

Железный хомус стал о ней сказывать.

 

 В исследуемом фольклорном тексте примерами постоянного эпитета служат строки:

4

Аптаах айахпын атытан

Потому чарующий рот открывая,

6

Хомуһуннаах тылбын хомуйан

Волшебные слова- заклинания собирая,

207

Үүт маҥан аттар

Белоснежные кони- лощади

 

В форме синтаксического параллелизма в тексте тойука  использованы традиционные клише,  такие как сравнения:

 

Хамчаакалыыр тыатыгар

Будто бы в камчатской тайге- чащобе

 

Ханыылаһан үөскээбит

(привольно) расплодившихся- родившихся

 

Хара кииһим тириитин

Черных соболей меха- шкурки ли

 

Хардарыта туппуттуу

Голова к голове положили- приставили

 

метафоры:

 

Хардарыстахха сатаныыһы,

Придётся нам ответ держать,

 

гиперболы:

12

Үрдүк өһүөнү,

(От слов таких) высокие матицы- перекладины,

13

Сомоҕо баҕананы

Толстоствольные столбы- подпорки,

14

Булгу туойар,

Не выдержав, надломятся (от песен этих),

15

Тосту этэр

Не устояв, рухнут (от сказаний сих)-

 

В тексте тойука для связи тирад между собой,  как композиционный прием, использованы словесные повторы: эбит, эбитэ үһү:

 

Сура5ыран-садьыгыран

Прославляясь- возвеличиваясь,

 

Олорбут эбит.

Жил- был, оказывается,

 

Тулаайах тоҥус уолун

Сиротинушку тунгусского

 

Иипиттэр эбит.

Воспитали- вырастили, оказывается

 

Кэргэннээҕэ эбитэ үһү.

Жена у него была, говорят.

 

Суос- соҕотох кыыстаахтара эбитэ үһү.

Одна- единственная дочь была, говорят.

 

Синтаксический параллелизм, наряду с фонетическими особенностями якутского языка, создает  интонационно- ритмическую организацию фольклорного текста. Такая организация достигается:

  • Смысловой группировкой слов, с одинаковым количеством слов;
  • Тактом, зависящим от продолжительности дыхания, выделяемым паузами, объединенным интонацией;
  • Повторами фраз или стихов;
  • Равенством количества слов и слогов в них;
  • Аллитерационно- ассонантными созвучиями;
  • Однородным грамматическим построением повторяемых фраз с рифмующимися окончаниями.

Следующий фрагмент исследуемого тойука служит примером структуры тирад:

Хабырыччы байбыт,

(сам) без меры разбогатев,

Хантаччы уойбут,

так, что голова запрокинулась,

Додоччу курдаммыт,

Что кушак еле подпоясывался,

Чолоччу туттубут,

С горделивой важностью держась,

Мойуос Кинээс диэн,

Мойуос князцем именуясь,

Сура5ыран-садьыгыран

Прославляясь- возвеличиваясь,

Олорбут эбит.

Жил- был, оказывается,

Кыыс айма5ы кыайа туппут,

девичье племя – крепко держащая,

Дьахтар айма5ы саба баттаабыт,

Женское племя – под себя племя- племя-подмявшая,

Бэтэрээҥҥи бэлэс,

(голосистая) гортань племя- со скорой бранью,

Ааратааҥы айах,

(крикливый) рот с быстрой руганью,

Сотору сокуомсук,

На суды- законы – расторопная,

Түргэн дьүүл

На расправу – крутая-быстрая,

Хабчыра эмээхсин диэн

Под прозванием старуха Хабчыра —

Кэргэннээҕэ эбитэ үһү.

Жена у него была, говорят.

Өтөхтөрүн төҥүргэһэ,

Пень – корень былого жилища их,

Буруоларын тобоҕо,

Остаток дымка жизни их.

Дьоллорун кэриэһэ,

Завещание счастья – радости их.

Күҥҥэ көдьүүстэрэ,

Под солнцем найденная – зачатая,

Буорга булуулара,

На земле обретённая – рожденная,

Тиистэрин киэнэ миилэтэ,

Зубов их десна – ячея (надёжная),

Сүрэхтэрин киэнэ чопчута,

Сердца их комок (нераздельный)

Харахтарын харата,

Зеница ока их (оберегаемая),

Суоһалдьыйа Толбонноох диэн

Суосалджыйа Толбонноох названная,

Суос — соҕотох кыыстаахтара эбитэ үһү.

Одна- единственная дочь была, говорят.

Кини диэтэх кыыска,

Так для этой дочери своей ли,

Эргэ барарыгар энньэ буолуо диэн,

Когда замуж выходить, мол, будет

Эрдэттэн эрчийбит,

Приготовили в приданое раба,

Кулут буолуо диэн

Заранее готовя- приучая,

Уруккуттан оҥоһуллубут,

Чтобы верным слугою был ей —

Уҥуох улаханнаах,

(парня) рослого- видного,

Сырай сырдыктаах,

 

Улуну диэн ааттаах

Названного именем Улуну,

Тулаайах тоҥус уолун

Сиротинушку тукгусского

Иипиттэр эбит.

Воспитали- вырастили, оказывается

Оонньуурга ууруллубут

Чтобы играми играла- веселила,

Саататарга анаммыт

Забавы затевала- развлекала

Саһылтай диэн

Девушку якутку под именем Сасылтай

Саха кыыһа

(для детских игр и забав)

Аргыстааҕа эбитэ үһү.

Ей спутницей назначили, говорят,

        

Как было сказано выше интонационно- ритмическая организация фольклорного текста достигается аллитерационно- ассонансным благозвучием. М.Н.Дьячковская выделяет аллитерацию междусловную и межстиховую. Междусловная аллитерация, где все первые слова в строфе начинаются с одного и того же или сходного слога, является одним из структурных элементов звуовой организации эпического стиха; в межстиховой аллитерации начальное созвучие фонетически однородных одного – двух звуков охватывает две-три строки [4, с.27]:

Күнүм курдук сандааран,

(твой лик) как солнышко ясен,

Көрө- көрө күлүмнээн,

На глазах моих цветешь- хорошеешь,

Көрдөх ахсын көссүөрэн

На виду у меня растешь- взрослеешь,

Көнньүөрдэриҥ күндүтүн,

 Восхищением- радостью наполнив.

Улунучаан, Улунучаан,

Улунучаан, Улунучаан,

Улун курдук арылыҥнаан,

Взором светлым, как у крохаля,

Күөрэгэйдии көрүлээн,

(пеньем звонким) как у жаворонка,

Күндү күнү көөчүктээн

Солнцем ясным манишь- привлекаешь,

Кэрэ кэми кэтэтэҕин,

Дни прекрасные суля, в ожидании,

Кэскил туһун санатаҕын…

О грядущей судьбе напоминаешь…

  

Примером ассонансного благозвучия служат следующие строки фрагмента тойука:

Алтанынан хоҥоруу-лаах

То отец, чье переносье медью отливает,

Аһыныылаах санаа-лаах

Чья душа сердобольная- добрая,

Абыраллаах толкуйд-аах

Чьи думы- советы полезные- нужные,

Аар тойон аҕаккам

Глубокопочитаемый отец- батюшка —

 

Выше приведенный фрагмент также является примером еще и конечной рифмы, созданной аффиксом: — лаах. Помимо указанного аффикса конечную рифму создают аффиксы: — ан, — эр, — лар.

Кроме синтаксического параллелизма в тексте тойука широко использованы и другие стилистические фигуры такие как: эпифора, анафора, хиазм, риторическое восклицание,  риторический вопрос и др.

  1. Эпифора (греч. epophora – добавка) является разновидностью повтора, при этом повторяются одинаковые слова или обороты в конце предложения. В предлагаемом примере строки заканчиваются одним и тем же словом: «бэйэбиэн», словосочетанием: «буллум диэн», усиливающими разочарование жениха:

Холоонноохпун буллум диэн

Мол, подобную себе нашел, думая,-

Хоролуйбут бэйэбиэн

Зря стремился, оказывается;

Тэҥнээхэйбин буллум диэн

Мол, равную себе отыскал, думая,

Тэгэлийбит бэйэбиэн

Напрасно старался, оказывается.

 

В этом примере усиливающий эффект дает еще и замена гласной «и» дифтонгом «иэ».

Примером тирады эпифора служат строки:

Хамыйахтаах да аспытын

А теперь из яств- угощений

Хаалларыахпыт суо5а

И с поварешку ничего не оставим,

Утах да сиэли

Из гривы- волоса и пучка

Ордоруохпут суо5а

Не оставим (все заберем),

Кэлтэгэй хомуоска

Щербатым ковшом —

Бастарыахпыт суо5а

Черпать не позволили,

Дьөлөҕөс иһиккэ

В дырявую посудину —

Кутуохпут суоҕа

Лить не будем,

Сыһыыттан сылгыны үүрүөхпүт

С лугов лошадей погоним,

Хотонтон ынаҕы сиэтиэх-пит

Из хотона٭ коров уведем,

Торҕо сииккин сииктиэх-пит

Из тебя влагу- сукровицу выжмем,

Туос араҥаҕын араҥалыах-пыт

Как берестяные слои обдерем,

Бары барыта!…- диэтэ

На том стоим!” – сказал он.

 

Аффиксы – пит, -пыт образуют конечную рифму.

  1. Анафора (греч. аnaphoraвосхождение», отсылка к начальному слову, без которого сложно понять значение следующих выражений) — стилистическая фигура речи, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов (звуков, слов, фраз) в начале каждого параллельного ряда (строфы, стиха и т.д.). Основная функция повтора – усилительная. Повтор усиливает ритмико-мелодические качества текста, создает эмоциональную напряженность, экспрессивность:

Суоһалдьыйа Толбонноох

Суосалджыя Толбонноох (милую),

Доҕоччуктуур  нуоҕайым

Подруженьку свою нежную ли,

Суоһалдьыйа Толбонноох

Суосалджыя Толбонноох (славную),

Кутукалыыр ньээкэким

Голубушку свою дорогую ли,

 

Данная стилистическая фигура помогает автору подчеркнуть и выделить  мысли, которые по его мнению являются наиболее значимыми.

В тексте тойука встречаются риторические фигуры такие как хиазм, риторические восклицание и риторический вопрос.

  1. Риторическое восклицание— это фигура, в которой в форме восклицания содержится утверждение. Риторические восклицания усиливают в сообщении выражение тех или иных чувств, они обычно отличаются не только особой эмоциональностью, но и торжественностью и приподнятостью:

«Дьулаҕайбыт тубуста!

“Робость свою мы преодолели!

Өрөгөйбүт үрдээтэ!

Славу свою мы возвеличили!

Түөрэхпит түстэннэ!

Загаданное нами уже исполняется!

Түһүүбүт төрүттэннэ! »

Удача нам уже сопуттствует!”

 

Риторическое восклицание может усиливать эмоциональность          разочарования:

Халакайбын аҕай ньии!

Вот огорчение- то, горе- горькое!

 

  1. Риторический вопрос – это стилистическая фигура в виде вопроса, не требующая ответа, которая применяется для привлечения внимания, также служит для эмоционального утверждения или отрицания того, о чем в нем говорится:

Суоһалдьыйа Толбонноох курдук

Подобную Суосалджыйа

Толбонноох,

Кыыс оҕоттон кылааннаах түүлээҕэ,

Из девиц, как драгоценный мех – лучшую,

Сырайдаахтан сыаналааҕа суох

(из красавиц) лицом самую прекрасную,

Уҥуохтаахтан уйуна суох.

из гибкостанных – самую стройную.

Дьолбут итинэн

Ведь счастье – то наше через нее

Дьоҕооспут буолбат дуо,

К нам пришло – привалило,

Саргыбыт итинэн

Ведь удача – то наша через нее

Сатараабыт буолбат дуо!

К нам пришла – увеличилась!

Сордоох эмээхсиэн!… »

Ты, старуха несчастная!…”

 

  1. Хиазм (др-греч. chiazo, «уподоблять букве Х»)- риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. Иначе говоря: расположение двух частей в обратном порядке:

Баар- суох барыта

Все, кто тут был иль не был (до единого),

Суох- баар бүтүннүү

Все, кто пришел- не пришел (до последнего)

 

Соотношение встречаемости стилистических фигур в тексте наглядно видно на диаграмме [Рис.1]:

Рис.1 Частота  применения стилистических фигур

Исследуемый фольклорный текст богат другими стилистическими  художественно — изобразительными средствами выразительности- тропами: эпитетами,  сравнениями, гиперболой, олицетворением, метонимией, перифразой, аллегорией и др.

 Под тропами понимается употребление слова (высказывания) в переносном значении. В нем совмещается буквальное значение и значение ситуативное, относящееся к данному случаю, что и создаёт образ.  В исследуемом тексте наиболее часто встречаются следующие тропы:

  1. Эпитеты — встречаются в тексте наиболее обильно. Термин “эпитет” является одним из самых древних терминов стилистики. А.Н.Веселовский в своем фундаментальном труде “Историческая поэтика” дает следующее определение: “эпитет – это одностороннее определение слова, либо подновляющееся параллельное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое- нибудь характерное, выдающееся качество предмета” [5 с.73]. Эпитеты создают с выразительной силой и наглядностью целостную и всестороннюю характеристику – образ каждого эпического объекта. В олонхо с помощью эпитета наши предки выражали особенности этнического менталитета, своеобразие собственного мировоззрения и мироощущения. Это предопределяет исключительно важную функцию эпитета в устном творчестве якутов. В якутском эпосе эпитетом может выступить любое определяющее, изображающее и поясняющее слово или группа слов. Последнее обусловлено особенностью эпического повествования, которое ведется в виде «подробного, детализированного описания-изображения, величаво-замедленного развертывания эпической картины перед мысленным взором самих олонхосутов и заинтересованных слушателей – сотворцов олонхо», что естественным образом влечет за собой образование сложных эпитетных рядов неопределенной длины. Примером служит фрагмент легенды, в котором описывается местожительства Суосалджыя Толбонноох:

Саарба кыыл  саһан саарбыт саһарбаайылаах

(в местах), где соболь- зверь линял- хоронился

Кытаайка таҥастыы кылбараҥнаан кыыһар

На опушках, что как китайская материя,

Кытыан толоон кытыылардаах,

Сверкая, полыхали- алели,

Кырынаастыын кыртайар,

Где горностай, белея, мелькал-бегал

Солоҥдолуун субуллар,

Колонок шустро шнырял- мельтешил,

Бууһай тииҥниин логлойор,

Белки (на деревьях) пышно восседали,

Атыыр эһэ арҕахтаан ааһар,

(чтоб) медведю- самцу берлогу устраивать,

Кычыгыл кыыл кыстаан тахсар,

Зверю- медведице зиму зимовать,

Уордаах тайах уойар

Могуему лосю жир нагуливать-

Суодал тиит тумуллардаах;

Обширные леса- перелески были там;

Дорҕоонноох куоластаах,

(чтобы) громким голосом обладающий,

Токуоралаах тумустаах,

Горбоносый клюв имеющий,

Тордох хара өҥнөөх

Будто чёрной сажей закопчённый,

Тойон кыыл тохтуур,

Тойон кыыл- орёл мог остановиться,

Уоруйах суор хонуктуур,

Вороватый ворон мог дневать- ночевать,

Уордаах боруллуо олорор

Могучий орлан мог присесть- клевать,

Уруктаах бэс ойуурдаах;

Дремучие сосновые леса были там;

Тоҥсо5ой кыыл торулатар,

(чтобы) пёстрый дятел мог стучать- клевать

Киргил кыыл кирэр

Чёрный дятел мог долбить- буравить-

Эмэхтээх мас эниэлээх;

трухлявые (деревья) на склонах были там;

Кэҕэ кыыл кэпсиир,

(чтобы) кукушки могли куковать- сказывать,

Кэрэ өтөн үөтэр,

Прекрасные горлицы могли ворковать

Кэпсэллээх чыычаах кэккэлиир,

Шебетуньи- птички (в стаи) могли собираться-

Кэрэ сэбирдэх тэлэн

Узорные листья широко раскидывая,

Киэлитин киэргэтэр,

Просторы (змные) украсив,

Иэнин тупсарар

Раздолье земное наряжая,

Эйээрэр хатыҥ мас эркиннээх;

Говорливые березы стеной стали там;

Табысхаан таалалыыр,

(чтобы) заяц мог кувыркаться- нежиться,

Чаччыкы көтөр- дайар,

Дрозд мог взлететь- взмахивать,

Бөчүгүрэс бөлүөҕэр,

Рябчики могли (в круг) собираться,

Улар ордууланар

Глухари могли облюбовать- поселиться-

Сугуннаах маар ойоҕостоох;

Голубичные мари по крачм раскинулись;

Сур бөрө суодайар,

(чтобы) серый волк мог рыскать- бегать,

Кычытар таба кылыйар,

Молодой олень мог скакать- прыгать,

Улаан муойка оҥторор,

Годовалый олененок иог пастись- питаться,

Дорҕоонноох саҥалаах

(там), где громоподобный голос

Тойон киһи ордоото

Почтенного тойона ревёт- кричит,

Тоҕус буолан доргуйар

Девятикратным эхом отдаваясь-

Тоҥ хайа болдьулаах;

Снежными горами окружены (места те);

Устата- туората уорбаламмат

На алаасе, чья длина- ширина неоспорима,

Улуу уорҕалаах алааска,

На необъятных просторах- долинах

Орулуостаах Эбэҕэ,

Орулуостаах Эбэ (под названием Орлиная падь)

 

В данном фрагменте есть не только эпитеты (тордох хара тойон кыыл, кэрэ өтөн, эйээрэр хатыҥ…), но и аллитерационно ( кы, то, кэ, су …) –ассонативные (уо, ы, ө, үө..)  моменты, синтаксический параллелизм, гипербола (Устата- туората уорбаламмат улуу уорҕалаах алааска) и др. средства

  1. Сравнение (лат. Comparatio)– простейший вид тропа, представляющий собой «образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые, важные свойства» [6 с.418]. Сравнение среди всех жанров словесного творчества человечества находит наиболее широкое применение в эпических произведениях. С его помощью создаются уникальные образы, наиболее живописно передающие реалии и действия эпического повествования. Как метко выразилась Л. А. Лебедева, «сравнение представляет собой чувственно-наглядную форму отражения реального мира в сознании человека. Сравнивая, т. е. выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку» [7 c.3]. В. А. Маслова, считает, что: «ставшее устойчивой формулой сравнение является ярким образным средством, «способным дать ключ к разгадке национального сознания» [8 с.145].  Сравнения, созданные якутскими сказителями, имеют предназначения передавать   эмоциональные отношения сказителя к действам, его мировоззрение и мироощущение, а также его интеллектуальные и творческие способности.  В исследуемом фольклорном тексте про единственную дочь Мойуоса и Хабчыгыра о Суосалджыя Толбонноох, которую стали бояться женихи, С.Зверев Кыыл-Уола описывает следующим образом:  

Уот курдук кутталланан,

От нее как от огня опасаться стали,

Адьырҕа курдук амырыыннанан,

Как от зверя свирепого- устрашились

 

     В этом фрагменте отношение молодых людей к красивой девушке, достойной быть невестой небожителей, сила их боязни метко передаётся   через сравнение с всепожирающим огнём опасным своёй неугомонностью и неукротимостью,  также через образ свирепого зверя страшного своей силой и яростью.  В сравнениях также использованы аффиксы “– лыы” (Ыҥырыалыы, сылгылыы, холуоккалыы, куталыы… ), “ — ныы” (Тыһы күттэн сымыытыныы, чаҕылҕанныы) и слова – “курдук”  (Ханай кус сыһыаҕын курдук) – 37 раз, “тэҥнээх” (Сиикэй ситиитигэр тэҥнээх) — 

  1. Одним из важнейших художественных средств фольклора является — гипербола. В героическом эпосе описание внешнего вида персонажей, их силы, пиршеств и т. п. преподносится с крайним преувеличением с целью создания образа богатыря. Исследователи объясняют преувеличение характеристик фольклорных героев архаичностью происхождения эпоса. Гиперболизация – самое распространенное и яркое проявление образности в любом эпосе. Это обусловлено тем, что гиперболичность близка древним представлениям людей и усиливает качество, доводя его до предела, превосходящего возможную действительность. В исследуемом тексте примером данного тропа служат строки, где описывается, как преувеличен прием питья в три глотка большого объема кумыса молодцом, что невозможно повторить простому смертному:

Бөркө Бөҕө обургу

То Беркей- Беге – разудалый молодец

Үс төгүл төхтүрүйэн

В три приема за один лишь присест,

Үс тыынынан түһэрэн бүтэрдэ

Трижды дохнув, до дна опорожнил- выпил,

 

  1. Метонимия – это троп, основанный на ассоциации по смежности. Вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым пространственной, временной или логической смежностью, сходством внешнего вида, характеристик, признаков, черт или сходством функций. При этом в качестве метафоризации выступают образы из животного мира, предметы, явления. Различные типы метафоризации особенно ярко проявляются в оценочных фразеологизмах. Фразеология, как известно, была и остается излюбленным средством для всех, чья цель – выразить свое мнение ярко и образно. Фразеологические единицы уходят корнями в фольклорную словесную традицию народа, поэтому большинство фразеологизмов – это застывшие народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. В приводимом ниже фрагменте автор передаёт состояние гостей и хозяина дома, которые уже «кровь свою разогнали- взбудоражили» метонимиями «ыаһаҕа ыһыллан барбыт» и «албына аһыллан эрэр эбит»:

Ыраах ыалдьыт ыаһаҕа

Оказывается, речи дальних гостей

Ыһыллан барбыт,

(бисером) рассыпаются- льются,

Аҕалара тойон албына

А (уста-то) отца-батюшки

Аһыллан эрэр эбит.

В лживой лести раскрываются

 

  1. Перифраз (греч. periphrasis– пересказ, окольный оборот) – замена слова иносказательным описательным выражением, в котором вместо одного слова используется словосочетание, предложение или даже несколько предложений. В приводимом для примера фрагменте фольклорного текста данный троп используется для выражения прямого негодования гостей действием отца невесты через иносказания:

Хааннаах оҕунан

          Видимо, кровавыми стрелами

Хардарыстахха сатаныыһы,

          Придётся нам ответ держать,

Көҥдөй оҕунан

          Полыми стрелами (ружьями)

Төккүттээтэххэ сөп буолсу,

          Придётся нам отдариваться,

Оһол Уолун доҕордонуллууһу,

          С сыном Горя – несчастья   

          сдружиться,

Төрүөт Уолун дьүөрэлэнииһи,

          С сыном Вражды – раздора   

          сойтися,

Илбис Кыыһын эҥэрдэниллииһи!…

           С дочерью Войны – распри  

           познаться!…”

 Наличие тропов и стилистических фигур в фольклорном тексте создают особенную поэтичность и составляют особенность его поэтики.  Как видно на диаграмме текст легенды изобилует эпитетами [Рис.2]:

Рис.2 Частота применения троп

 Формульные слова, типические места тойука.

 Основополагающими единицами в образовании предложений и текста якутского фольклора являются формульные слова. П.АСлепцов считает: «Основным и наиболее универсальным свойством языка устной поэзии по справедливости считается его насыщенность стереотипными, типовыми формульными элементами» [9 с.209]. В якутской фольклористике под эпическими формулами в лингвистическом аспекте принято подразумевать типизированные структурно-семантические единицы, регулярно употребляющиеся в виде тех или иных вариантов в процессе авторской импровизации известного эпического произведения. В фольклористике отмечается распространенность широкого понимания формульности языка эпической поэзии  и для характерных вопросов эпической формулы и приемов ее создания.  Эпическая формула – это «самая крупная законченная смысловая и ритмическая группа стихотворного текста» — считает Веселовский А.Н [10 с.101].  В структуре текста олонхо кроме эпических формул различаются типические места – «наиболее крупные повторения, состоящие из нескольких формул, объединенных в одно целое» [11, с. 29]. Типические места позволяют передать определенную ситуативный сюжет, тему, самостоятельно варьируя им в рамках традиционной сюжетной схемы, своего рода сценария действия.  В число типических мест входят эпические картины, служащие показателями традиционности поэтического текста. В фольклорном тексте тойука найдены регулярно употребляющиеся типизированные структурно-семантические единицы такие как:

 

Хоммут уоһун хоҥнордо

 

Губы, что в дреме спеклись – раздвинул,

 

Өрөөбүт уоһун өһүллэ:

 

Губы, что в покое сомкнулись – раскрыл:

 

 

Түүн диэн төннүбэтэ

 

Мол, ночь настала – отступать не вздумали,

 

Хараҥа диэн хаайтарбата…

 

Мол, емень нагрянула – не остановилиь,

 

 

Эт дьон элэйэн

 

те, кто с мясистой плотью – устали,

 

Сыа дьон сылайан

 

Те, кто с жирной плотью – утомилися,

 

 

Хамчаакалыыр тыатыгар

 

Будто бы в камчатской тайге- чащобе

 

Ханыылаһан үөскээбит

 

(привольно) расплодившихся- родившихся

 

Хара кииһим тириитин

 

Черных соболей меха- шкурки ли

 

Хардарыта туппуттуу

 

Голова к голове положили- приставили

 

Харалыыра хаастаргар

 

Вот такие черные брови твои

 

Таким образом, подобные традиционные формулы рассматриваются учеными как собственно поэтический язык, который помогает сказителю передать ту или иную тему в вариативной форме в пределах определенного сюжета: «Традиционные формулы представляют тот поэтический язык, с помощью которого он (сказитель) излагает свою тему, самостоятельно варьируя ее в рамках традиционной сюжетной схемы, своего рода сценария действия» [13, с. 620].

Заключение

По итогам лингвостилистического анализа тойука прихожу к выводу о том, что  С.Зверев – Кыыл Уола, являясь талантливым импровизатором обильно использовал художественно — изобразительные средства выразительности, искусно применил  традиционные формулы и устойчивые словосочетания «эпические формулы» тем самым, создал высокий художественно-эстетический стиль тойука. Текст тойука традиционно изобилует синтаксическими параллелизмами и эпитетами.  С.Зверев – Кыыл Уола достиг высокого поэтического языка одновременным сочетанием нескольких средств художественно – изобразительной выразительности.  Текст тойука подлежит дальнейшему исследованию в плане изучения реалий во всем ее разнообразии, приемов и видов перевода,  соответствия научного перевода требованиям   кафедры «Стилистики якутского языка и русско-якутского перевода», предъявляемым к якутско-русскому переводу фольклорного текста…

 

Литература

  1. Слепцов П.А. Эпические формулы в тексте якутского героического эпоса олонхо: лингвистический аспект. Новосибирск, 1990. – 573 с.
  2. Пухов И.В., Эргис Г.У. Якутский героический эпос – олонхо: Избранные статьи: публикации, перевод, теория, типология. ИГИ, Якутск, 2004. – 207 с.
  3. Мелетинский Е.М. и др. Статья в сборнике “Статус слова и понятие жанра в фольклоре” 1994.
  4. Дьячковская М.Н. Аллитерация и рифма в якутской поэзии. Проблемы эволюции и классификации. – Нсб.: Изд-во СО РАН. 1998. — 152 с.
  5. Веселовский А.Н., “Историческая поэтика”, М.: Высшая школа. 1989, — 731 с
  6. Литературный энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
  7. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. – М.: Флинта, 2011. – 300 с. 5
  8. Маслова В. А. Человек в зеркале сравнения // Лингвокультурология. – М.: Изд. центр «Академия». – 2001. – С. 142-191.
  9. Слепцов П.А.. Эпические формулы в тексте якутского героического эпоса олонхо: лингвистический аспект.  Новосибирск, 1990. – 573 с.
  10. Веселовский А.Н., “Историческая поэтика”, М.: Высшая школа. 1989. —  731 с.
  11. Илларионов В. В. Якутское сказительство и проблемы возрождения олонхо. – Новосибирск: Наука, 2006. – 191 с.
  12. Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос: Избр. труды. – Л.: Наука, 1974. – 727 с.

R e f e r e n c e s

  1. Sleptsov PA Epic formulas in the text of the Yakut heroic epos olonkho: linguistic aspect. Novosibirsk, 1990. — 573 p.
  2. Pukhov I.V., Ergis G.U. Yakut heroic epos — olonkho: Selected articles: publications, translation, theory, typology. ISS, Yakutsk, 2004. — 207 p.
  3. Meletinsky E.M. et al. Article in the collection “The Status of the Word and the Concept of the Genre in Folklore” 1994.
  4. Dyachkovskaya M.N. Alliteration and rhyme in Yakut poetry. Problems of evolution and classification. — Nsb .: Publishing House of the SB RAS. 1998. 152 p.
  5. Veselovsky A.N., “Historical poetics”, M .: Higher school. 1989, 731 s
  6. Literary encyclopedic dictionary. — M .: Soviet Encyclopedia, 1987. — 752 p.
  7. Lebedeva, L. A. Sustainable Comparisons of the Russian Language: A Short Thematic Dictionary. — M .: Flint, 2011. — 300 p. five
  8. Maslova V. А. Man in the Mirror of Comparison // Linguoculturology. — M .: Izd. Center «Academy». — 2001. — P. 142-191.
  9. PA Blinds. The epic formulas in the text of the Yakut heroic epos olonkho: linguistic aspect. Novosibirsk, 1990. — 573 p.
  10. Veselovsky A.N., “Historical poetics”, M .: Higher school. 1989, 731 s.
  11. Illarionov, V.V. — Novosibirsk: Science, 2006. — 191 p.
  12. Zhirmunsky V.M. Turkic heroic epic: Fav. works — L .: Science, 1974. — 727 p.