Билингвизм в современном мире становится явлением повседневной жизни. Расширение и углубление связей в политической, экономической, научной, производственной, культурной, спортивной областях способствуют возникновению двуязычия.
Вследствие географической мобильности, миграций, смешения национальностей, народов и культур, билингвизм получил широкое распространение.
Билингвизм представляет собой сложное, комплексное явление, потому является предметом изучения в лингвистике, психологии, социологии. С.В. Андреева в своей статье приводит следующее определение понятия «билингвизм» — «практика попеременного пользования двумя языками. Лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными или билингвами». [1, 35].
В современной науке существует множество определений билингвима, так как имеются разные подходы к этому явлению. Вместе с термином «двуязычие» используется понятие «диглоссия», что означает использование в одном и том же языковом коллективе как литературной нормы, так и ее вариантов, а так же диалектов и их взаимодействие между собой в речи индивида.
А.А. Позднякова отмечает, что понятия «второй язык» и «иностранный язык» неэквивалентны, потому что неродной язык, которым овладевает ребенок, может быть двух видов. Таким образом, второй язык – тот, который используется в обществе, в котором развивается ребенок. Иностранным, в свою очередь, может называться язык, носителей которого нет в языковой среде. [4, 25].
Существует множество билингвистических теорий, каждая из которых развивалась на основе задач, которые ставились исследователями при изучении того или иного аспекта билингвизма – лингвистического, психологического, социологического, педагогического, литературно-художественного.
С.В. Андреева в своей статье пишет, что с точки зрения лингвистики, проблема билингвизма состоит в том, чтобы описать те несколько языковых систем, затрудняющие одновременное владение ими, предсказать наиболее вероятные проявления интерференции и указать в поведении двуязычных носителей отклонения от норм каждого из языков, связанных с двуязычием. [1, 36].
Для лингвистического аспекта важным является исследование своеобразия проявления интерференции при применении обоих языков. Психологический аспект отмечает важным изучение воздействия билингвизма на мышление индивида и включает изучение как механизма производства, так и восприятия речи. Что касается социологического аспекта, его суть состоит в определении сфер применения каждого из языков, которыми пользуется двуязычное население и объема общественных функций. Социолингвистический подход отражен в концепции ученых, которые рассматривают двуязычие как сосуществование двух языков в одном и том же речевом коллективе, который использует эти языки в соответствующих коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации. Задача педагогического аспекта заключается в разработке и применении методов обучения двум языкам и изучения процесса их овладения двумя языками в условиях двуязычия. Литературно-художественный аспект двуязычия связан с изучением речевых характеристик персонажей в художественных произведения с анализом художественной литературы, которая была создана писателями-билингвами.
Интерес к различным аспектам билингвизма растет в связи со значительной ролью языковой политики в современном обществе, так как постоянно возникают вопросы языковой ситуации в различных странах мира.
Р.С. Нагапетян выделяет следующие виды билингвизма:
1) Естественный (бытовой);
2) Искусственный (учебный). [3, 146].
Естественный билингвизм появляется в той языковой среде, включающая в себя радио и телевидение при спонтанной речевой практике. При этом говорящий может не осознавать особенностей языковой системы.
При искусственной билингвизме второй язык осваивается в образовательной среде при помощи волевых усилий и специальных методов и приемов. Также по мнению Р.С. Нагапетян, в зависимости от критериев, которые лежат в основе классификации, выделяют несколько типов двуязычия:
1) По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, выделяют ранний и поздний билингвизм. Ранний билингвизм определен жизнью в двуязычной культуре с детства. Поздний же билингвизм характеризуется тем, что изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после овладения одного языка.
2) По количеству осуществляемых действий различают репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм и продуктивный (производящий) билингвизм. Репродуктивный билингвизм включает в себя восприятие текста иностранного языка и воспроизведение прочитанного или услышанного. Продуктивный билингвизм определен способностью понимать и воспроизводить тексты на иностранном языке, а также производить их самостоятельно. [3, 146].
Поскольку не существует двух одинаковых социальных сфер действия языков, степень сформированности двух языков всегда разная. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным, но это не обязательно первый по времени усвоения языка.
А.А. Позднякова считает, что второй язык занимает промежуточное положение между родным и иностранным по нескольким причинам:
1) Индивид изучает второй язык, опираясь на родной язык, что способствует появлению интерференции;
2) Индивид устно определяет значения слов второго языка через известные слова родного языка;
3) Индивид заинтересован в изучении второго языка. [4, 26].
Второй язык не является иностранным, потому что овладение языком происходит спонтанно с опорой на распространенные речевые модели. Кроме того, второй язык осваивается в устной форме для адаптации в языковой среде.
Как считают Н.А. Качалов и Р.С. Полесюк, проблема билингвизма тесно связана с проблемой билингвального образования – процесса, при котором второй язык является не столько целью, сколько средством обучения, средством преподавания специальных дисциплин. [2, 91].
Н.А. Качалов и Р.С. Полесюк в своей статье пишут, что в настоящее время в Европе существует несколько вариантов билингвального образования:
1) Билингвальное образование на языках лингвистического большинства и лингвистического меньшинства;
2) Билингвальное образование на языке, считающегося официальным языком государства;
3) Билингвальное образование на родном и иностранном языках. [2, 91].
Цель билингвального образования — воспитание бикультурно ориентированной личности. Билингвальное образование подразумевает не только функциональное овладение вторым или иностранным языком, но усвоение лингвострановедческого материала культур.
В процессе изучения иностранного языка происходит процесс аккультурации, то есть адаптации к иноязычной культуре. Н.А. Качалов и Р.С Полесюк считают, что понятие «аккультурация» неразрывно связано с такими терминами, как «инкультурация» и «декультурация». [2, 92]. Инкультурацией называют процесс вхождения в культуру с последующим ее присвоением. Декультурацией является утрата родной культуры из-за высокого уровня адаптации к чужой культуре и вследствие отрыва от родной семьи, воспитания или нежелания самого индивида сохранять ее. Процесс аккультурации может и должен рассматриваться как непрерывный процесс от познания языка к познанию культуры и познания культуры к познанию человека.
Билингвизм как комплексное явление требует многоаспектного исследования. Более того, билингвизм является результатом контакта двух культур, соответственно, способствует обогащению личности культурными ценностями различных народов. Билингвальное образование имеет долгосрочную перспективу из-за ряда преимуществ. Успех и положительные результаты двуязычного образования зависит от правильного сочетания дидактико-методических аспектов. Данный вид образования подходит не только для гуманитарной, но и технической сфер. Современные тенденции все больше тяготеют к развитию и переходу на двуязычный тип обучения.
Литература
- Андреева С.В. Билингвизм и его аспекты [Электронный ресурс] // Ученые записки ЗабГГПУ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-i-ego-aspekty
- Качалов Н.А. Полесюк Р.С. Билингвальное образование как средство межкультурной подготовки учителя иностранного языка [Электронный ресурс] // Вестник ТГПУ. 2006. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvalnoe-obrazovanie-kak-sredstvo-mezhkulturnoy-podgotovki-uchitelya-inostrannogo-yazyka
- Нагапетян Р.С. Билингвизм в наше время [Электронный ресурс] // Наука и школа. 2012. URL: https:// ru/article/n/bilingvizm-v-nashe-vremya
- Позднякова А.А. Билингвизм и билингвальное образование [Электронный ресурс] // Наука и школа. 2012. URL: https:// ru/article/n/bilingvizm-i-bilingvalnoe-obrazovanie
Literature
- Andreeva S.V. Bilingvizm i ego aspekty [Jelektronnyj resurs] // Uchenye zapiski ZabGGPU. 2009. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-i-ego-aspekty
- Kachalov N.A. Polesyuk R.S. Bilingvalnoe obrazovanie kak sredstvo mezhkulturnoy podgotovki uchitelya inostrannogo yazyka [Jelektronnyj resurs] // Vestnik TGPU. 2006. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvalnoe-obrazovanie-kak-sredstvo-mezhkulturnoy-podgotovki-uchitelya-inostrannogo-yazyka
- Nagapetyan R.S. Bilingvizm v nashe vremya [Jelektronnyj resurs] // Nauka i shkola. 2012. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-v-nashe-vremya
- Pozdnyakova A.A. Bilingvizm i bilingvalnoe obrazovanie [Jelektronnyj resurs] // Nauka i shkola. 2012. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-i-bilingvalnoe-obrazovanie