ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОЭМЫ А.Е. КУЛАКОВСКОГО — ЕКСЕКЮЛЯХА «САХА ДЬАХТАЛЛАРЫН МЭТИРИЭТТЭРЭ» («ПОРТРЕТЫ ЯКУТСКИХ ЖЕНЩИН»)

2 декабря 3:31

Актуальность исследования определяется тем, что на современном этапе развития якутского языкознания стоит одна из важнейших проблем – изучение языка художественных произведений. Исследователи считают, что подобные работы весьма полезны в решении многих вопросов языка, стилистики художественной литературы и фольклора якутского народа. Так, изучение языка поэмы А.Е. Кулаковского в настоящее время является актуальным.

Целью исследования является изучение лексических особенностей языка поэмы А.Е. Кулаковского – Ексекюляха «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ».

Как отмечает академик П.А. Слепцов, язык художественной литературы – явление многогранное, и его взаимоотношения с литературным языком и с развитием его норм – процесс сложный, неоднозначный. Ведь литературный язык – это освоенная письменной литературой сокровищница национальной духовной культуры народа [4: с 152].

Алексей Елисеевич Кулаковский — Ексекюлях – основоположник якутской художественной литературы, выдающийся поэт, ученый-философ и этнограф, лингвист и просветитель.

В формировании и становлении А.Е. Кулаковского как писателя-просветителя большую роль сыграли произведения устного народного творчества и русской классической литературы.

Поэма «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» («Портрет якутских женщин») написана в Якутске в 1904 году. Произведение впервые было напечатано в книге “Ырыа-хоһоон”. В этом произведении описываются портреты разных характеров якутских женщин. Например: 1 – худощавая (дьүдэйбит); 2 – сквернословица (тыллаах); 3 – ревнивая (күнүүһүт); 4 – легкого поведения (чэпчэки); 5 – сваха (сыбааха); 6 – богатая дама (баай хотун); 7 – хитрая (албын) [3: с 304].

 

Одной особенностью поэтического языка Кулаковского является искусное использование неологизмов различного происхождения. В поэме найдено 55 русизмов, которых мы разделили по основным лексико-семантическим группам. Например: слова, относящиеся к бытовой надобности (хармааныгар ‘в кармашке’, ырбаахы ‘рубашка’, солко шелк, кэрсиэтигэр ‘корсет’ и другие), общественно-политическая терминология обобщенного значения (сокуон ‘закон’, дуоһунастанан ‘должность’, чыыннанан ‘чин’, баракаас ‘проказ’ и другие), слова, обозначающие взаимоотношения между людьми (дурууска ‘друг’, лиэкэр ‘лекарь’, подуруугалаах ‘подружка’, хабалыар ‘кавалер’ и другие), игры, развлечения ( лотуолуур ‘играет в лото’, биэчэргэ ‘на вечерах’, сыбаайбаҕа ‘на свадьбу’, сибээткэҕэ ‘на святках’, бэтиэхэтэпотеха и другие).

Кулаковский считал, что использование заимствованных слов нужно литературному языку как яркое стилистическое средство для изображения быта якутских женщин. Также он хотел показать особую экспрессивную окраску слов.

Другой выразительной особенностью является широкое употребление различных парных слов. Автор восхищался парными словами, которые заключают в себе всю притягательную силу языка. В поэме использовано 41 парных слов, которые разделены на парные слова, состоящие из двух компонентов имеющие собственные значения: синонимы (айманан-айдааран ‘шум-гам’, илгистэ-дьигиһийэ, эдэр-сигил, оойноон-күлэн и другие), антонимы (күнүстэри-түүннэри ‘днем и ночью’, ол-бу ‘то да се’, онон-манан ‘тут и там’, айыы-саат ‘стыд и срам’ и другие), слова обобщающего значения (тобуга-тоҥолоҕо ‘локти и колени’, сабарай-чабычах, майгытын-суобаһын, сыыҥ-сыраан, быһыы–тутуу, арах-пахай и другие) и на парные слова, состоящие из двух компонентов не имеющие собственных значений (кубун-дьибин, курбун-дьирбин, кубулуҥса-дьибилиҥсэ, тыгыл-игил, тылбык-илбик и другие).

Помимо этого, автор использовал 12 удвоенных слов, среди которых 10 деепричастий, усиливающих значение и действие (ис-иһиттэн, онолуйан-онолуйан, ыыстаан-ыыстаан, этиһэн-этиһэн, дьулатан-дьулатан и другие).

Произведения А.Е. Кулаковского обильно насыщены пословицами, поговорками и фразеологизмами. Так, язык поэмы усовершенствован 11 фразеологизмами, которые использованы в основном для описания отрицательных качеств героинь. Например: 1) Киһи туох эмэ быстах айылгытын туһунан: Бэлэһигэр биэс иннэлэнэн (туохтуур) – Тыллаах (дьахтар) ‘Языкастая’ [2: с 31], Сип гыммыты ситиигэ тиһэ сылдьар (туохтуур) — Хобуоччу тугу истибитин барытын тиһэн, онтун кэпсээн оҥостор ‘Собирающая и распространяющая сплетни, толки’. [2: с 72];  2) Киһи санаатын, уйулҕатын уларыйыытыгар сыһыаннаах тыллар: Кыһыл тылынан кынаттанан кыырар (туохтуур) – Тугу да туһалааҕы оҥорбот кураанах тылынан эрэ чобуоххайар, аллааҕымсыйар ‘Быть краснобаем, фразером’ [2: с 51], Тимир тириитин кэппит (туохтуур) – Кыыһырбыт ‘Разозлившаяся’ [2: с 60]; 3) Баһылааһын, баһыйсыы туһунан: Уулаах олорон (туохтуур) – Үлүһүйэн туран хайгыыр, кэпсиир ‘Собирающая и распространяющая сплетни, толки’ [2: с 99], Үрдэр антах, өҕүрүйдэр бэттэх (сыһыат) – Эппит хоту сылдьар чэпчэки, сэлээкэй киһини этэллэр ‘Бесхарактерный, слабовольный’ [2: с 104]; 4) Киһи кыһалҕатын толунуута: Айаҕын ииттэр (туохтуур) – Ыал, киһи буоларыгар тиийэр үбүн, аһын булунар. ‘Обеспечивающая себя’ [2: с 10] и другие.

Также произведения насыщены устаревшей и пассивной лексикой. В поэме «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» употреблено 13 архаизмов, которых мы определили по значениям: Кэний Ааспакка-арахпакка саҥар, сэмэлээ, мөх-эт [1: T. V, с 494]; Улугур – Мөлтөө-ахсаа, сылай, нукаай курдук буол [1: T. XII, с 134]; Дьуугу — Үчүгэйдик, чуолкайдык көстөр, өйдөнөр туох эмэ [1: T. III, с 453]; Амньырат – Кэхтэн, ыалдьан чэбдик көрүҥү сүтэрии [1: Т. I, с 451]; Буомур – Көрүллүбэккэ-хараллыбакка быһа дьүдьэйии [1: T. II, с 538] и другие.

Кулаковский считал, что архаизмы придают якутскому языку неповторимую красоту и щедрость, и должны быть усвоены молодежью и интеллигенцией.

Одной особенностью языка поэмы «Саха дьахталларын мэтириэттэрэ» («Портреты якутских женщин») является обилие синонимов. Они не просто поддерживают одну и ту же мысль, а углубляют и характеризуют понятие или предмет с различных сторон. Мы разделили их на 3 группы: понятийные (Алааһыттан арахпатах, Тиэргэниттэн тэйбэтэх, Өтөҕүттэн өннүбэтэх; Оргууй бэйэтэ уоҕурар, Көссүө бэйэтэ күүһүрэр, Сэмэй бэйэтэ сэтэрэр; Былыргылыы быһыылаах, Уруккулуу тутунуулаах, Эргэтээҥилии идэлээх и другие), экспрессивные (Саппах санаалаах, Кэрэгэй мэйиилээх, Мөлтөх өйдөөх; Мөдөөт дьүһүннээх, Мөлтөх мөссүөннээх, Мөлбөрдөөбүт быһыылаах; Баҕадьыга барбыта баар и другие) и контекстные (Дьиэтиттэн тэлэһийбэт, Анаҕыттан арахпат, Түбүгүттэн түксүлээбэт; Биһиктээҕиттэн билэрэ, Кыратыттан кыҥаһара, Оҕотуттан одуулаһара үһү и другие) синонимы. Также он употребил синонимы на сингармонизме звуков. Например: Үөрэ ас өлөрбүт, тар ас татыарыппыт, бутугас ас буораппыт, Алааһыттан арахпатах, тиэргэниттэн тэйбэтэх, өтөҕүттэн өннүбэтэх.

Из вышеизложенных примеров видно, что разностороннее, искусное и тонкое использование автором синонимов обогащает поэтический язык произведения.

В поэме А.Е. Кулаковский вывел противоположные качества у различных понятий, и на этом основании противопоставил их. Антонимы делают текст не только точным и сжатым, но и образным. Например: Абааһы курдук амарах, Аанньал курдук аһыныгас ‘Как бес, она зла и наивна, Как ангел, добра’; Үрдэр антах, Өҕүрүйдэр бэттэх ‘Сделаешь выдох – она отлетит, Сделаешь вдох – она вернется’; Күлэн төлө биэрэр, Ытаан сыҥсыйан барар ‘Нежданно разражается смехом, Потом вдруг горько заплачет’. Антонимы в поэме несут яркие признаки тесной связи с фольклором, народной речью.

Таким образом, А.Е.Кулаковский в поэме “Саха дьахталларын мэтириэттэрэ”  использует все богатство и разнообразие языковых ресурсов – русизмы, парные и удвоенные слова, архаизмы, фразеологизмы, синонимы и антонимы, которые показывают яркую выразительность якутского языка, различные оттенки значений слов и традиционные общенародные нормы словоупотребления. Всё это помогает раскрывать идею произведения.

 

Использованная литература

  1. Большой толковый словарь якутского языка: в 15 т. Т. I – XIII: — Новосибирск: Наука, 2004 – 2016.
  2. Григорьев Н.С. Саха тылын сомоҕо домоҕун тылдьыта (Фразеологический словарь якутского языка). –Якутск: Кн.изд-во, 1974. –128с.
  3. Кулаковскай А.Е. Ырыа-хоһоон / Өксөкүлээх Өлөксөй. – Дьокуускай: Бичик, 2012. – 368 с.
  4. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных норм.-Новосибирск: Наука, 1990.- 277 с.