В современном мире, где научно-технический прогресс имеет передовую роль, нередко возникает проблема перевода частно-отраслевых терминосистем. В последнее время в терминологии появилось огромное количество новых понятий, определений, законов, явлений, которые, несомненно, требуют точного, правильного перевода. В современном мире исследования в сфере терминоведения и лингвистики в общем показывают, что терминосистемы практически всех областей науки содержат огромное количество метафорической терминологии.
Само понятие научной метафоры вошло в лингвистику относительно недавно. Впервые его определение сформировалось в работах лингвистов и философов конца XX в., таких как С.С. Гусева, Н.Д. Арутюновой, Х. Ортега-и-Гассет, и др. Н.Д. Арутюнова считает: “В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Метафора тем самым укрепила связь с логикой, с одной стороны, и мифологией – с другой” [Арутюнова, 1990: С. 14].
Наличие большого количества метафорической терминологии в различных научных дисциплинах объясняется тем, что любая научная сфера развивается в рамках определенного этнокультурного образования, и формирование ее языка происходит в тесной связи с общенациональным языком. С одной стороны, научная картина мира – это безграничная структура, которая отражает результаты познавательной деятельности людей в общем. Но с другой – она представляет собой понятийный вариант общенациональной картины мира в пределах одного национального языка и не может не отображать особенности мировосприятия, которые свойственны конкретному национальному менталитету, хотя при этом стремится к нивелированию этнических различий.
Различие терминологических систем двух языков можно заметить, начиная с этапа сравнения отдельных терминов, что говорит о количественной асимметрии. Качественная асимметрия проявляется в двух главных типах соотношений метафорических терминов в двух языках.
Первый тип – «метафора – прямая номинация». Этот тип встречается в случаях, когда англоязычный термин представлен метафорой, а русский – прямой номинацией: rabbit (заяц) – скребок для очистки трубопровода, monkey board (обезьянья доска) – площадка для верхового рабочего, deadwood (сухостой) – якорь для крепления оттяжки, monkey board (обезьянья доска) – площадка для верхового рабочего, pig tail (свиной хвост) – наземный кабель (кабель имеющий дополнительный проем, находящийся около кабельного ввода), dog house (собачья будка) – бытовка, godevil (иди-дьявол) – устройство, опущенное в скважину, crow nest (воронье гнездо) – верхняя площадка на буровой вышке, thief (вор) – резервуар для отбора проб, stripper (стриптизер) – скважина, работающая в истощении и др. Среди изученных словарных данных, терминов такого типа – большинство. Случаев с обратным соотношением, когда русскоязычный термин — метафора, а английский – прямая номинация, автором зафиксировано не было.
Второй тип соотношения – «метафора – метафора» – состоит из трех подтипов: первый содержит английские и русские термины, обозначающие одинаковые понятия, т.е. метафорический образ в английском слове совпадает с метафорическим образом, который содержится в русскоязычном термине. Например: палец – finger (палец), приток – inflow (приток), вертлюг – swivel (вертлюг), башмак – shoe (ботинок), плечо – shoulder (плечо), тарелка ректификационной колонны – dish. (тарелка). Подобные метафоры являются симметричными.
Второй подтип состоит из терминов, в которых есть общие первоначальные понятия, но актуализированы различные части, образы, фрагменты, так как они являются свойственными для носителей конкретной культуры. Как пример можно привести пары терминов: муфта – collar (ворот), коленце – dogleg (собачья лапа), kill mud (убийца грязи) – раствор для глушения скважин, tree cap (шапка дерева) – колпак фонтанной арматуры, рейс – roundtrip (поездка в оба конца) и др. Из примеров видно, что понятийные сферы, которые являются источником метафорической номинации, тождествены, но обнаруживается разность в деталях: человеческая конечность и конечность животного, поездка в два направления и циклический характер поездки, детали одежды и т.д. Этот подтип можно назвать частично-симметричная метафора.
Третий подтип состоит из русско- и англоязычных метафорических терминов, в которых отчетливо прослеживается расхождения исходных понятий и образов, например: стакан – bucket (ведро), амбар – swamp (болото), подсвечник – derrick floor (пол виселицы), фонтанная арматура – сhristmas tree (рождественское дерево), шайба – washer (мойщик) и т.д. Этот подтип относится к ассиметричной метафорической терминологии.
В ситуации, когда метафорический термин нуждается в переводе, а в словаре нет прямого соответствия английскому термину, переводчику следует использовать описательный перевод, который точно передаст смысл термина, но метафоричность в данном случае будет утеряна. Кроме этого, при такой переводческой трансформации лексическая единица переводимого языка будет заменена словосочетанием, предающим ее значение. Эта трансформация является наиболее распространенной при передаче безэквивалентной терминологии.
Так как в данной статье термины рассматриваются с позиции перевода, целесообразно упомянуть об уровнях эквивалентности вышеупомянутых типов и подтипов двух терминологических систем.
В.Н. Комиссаров выделяет несколько уровней эквивалентности метафоры при переводе любых текстов [Комиссаров, 2000: С. 13]. Третий – самый высокий уровень эквивалентности, проявляется у метафор первого подтипа, когда две понятийные сферы – сфера-источник и сфера-мишень совпадают: плечо – shoulder (плечо), вертлюг – swivel (вертлюг), башмак – shoe (ботинок), палец – finger (палец), приток – inflow (приток), тарелка ректификационной колонны – dish (тарелка) и др.
К второму уровню эквивалентности относятся метафорические частично-симметричные и ассиметричные термины, которые представлены во втором и третьем подтипах. Неэквивалентность (неполная эквивалентность) исходного образа метафорического понятия приводит к реметафоризации: (wellhead) – устье скважины, goose neck (шея гуся) – горловина вертлюга.
Самый низкий, первый уровень эквивалентности, встречается тогда, когда термин, представленный метафорой в английском языке, переводится на русский язык прямой номинацией, описательно. То есть, происходит деметафоризация, или потеря исходного метафорического образа: pig (свинья) – трубопроводный скребок, ram (баран) – плашка (запорный элемент противовыбросового превентора), hopper (прыгун) – загрузочный люк и др.
Итак, в результате исследования нефтегазовой метафорической терминологии английского и русского языка бесспорно прослеживается качественная и количественная асимметрия терминосистем, а также присутствует проблема эквивалентности терминов. Безэквивалентность является следствием асимметрии, а первостепенная причина асимметрии метафор в терминологии – расхождение в формировании и толковании человеческого опыта. Научная национальная картина мира формируется посредством национального языка, а также содержит в себе отпечаток своеобразности определенного мировосприятия, образа мышления, национального характера, менталитета, что находит отражение в метафорической терминологии. При переводе метафорических терминов эквивалентность достижима, но реализовывается она на разных уровнях. При анализе словарных данных в большинстве терминов эквивалентность наблюдается на последнем, самом низком уровне, когда сопоставляется образ, взятый за основу для термина-метафоры, и используется описательный перевод термина.
Литература:
- Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — 499 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Прогресс, 2000. — 253 с.
- Русско—английский словарь морских терминов (A до М) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.starpomlom.com/230 (Дата обращения: 05.11.2019)
- Словарь Контекст Реверсо [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://context.reverso.net/перевод (Дата обращения: 05.11.2019)
- West M. A general service list of English terminology. Longman G, editor. London; 1953.
Literature:
- Arutjunova N.D. Teorija metafory. — M.: Progress, 1990. — 499 s.
- Komissarov V.N. Teorija perevoda. — M.: Progress, 2000. — 253 s.
- Russko—anglijskij slovar’ morskih terminov (A do M) [Jelektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: http://www.starpomlom.com/230 (Data obrashhenija: 05.11.2019)
- Slovar’ Kontekst Reverso [Jelektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: http://context.reverso.net/perevod (Data obrashhenija: 05.11.2019)
- West M. A general service list of English terminology. Longman G, editor. London; 1953.