Переводные произведения писателей коренных малочисленных народов Севера в журнале «Чолбон» (1927-2016 гг.)

30 июля 8:00

УДК 1751

Олесова М.А.

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К.Аммосова, Якутск

maruu1995@mail.ru

Научный руководитель: Собакина И.В., к.ф.н., доцент СВФУ

Перевод играет большую роль в жизни современного общества, в частности, в международном общении, популяризации культурных и духовных ценностей народа, научно-техническом прогрессе человечества. Наряду с этим, перевод является основой для развития, установления норм языка. В современном мире со стремительным развитием информатики и новых технологий все больше возрастает роль языковой коммуникации, в том числе и языкового перевода. Переводческая деятельность в настоящее время приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Двуязычный перевод успешно функционирует при наличии прочной лингвистической основы. В связи с этим из года в год растет количество теоретических работ, посвященных исследованию многочисленных аспектов переводческой деятельности в разных странах и языках. Однако в Республике Саха (Якутия) вопросы частной теории перевода до сих пор недостаточно разработаны, в частности, истории переводческой деятельности. Большую роль в жизни нашей республики играет русско-якутский, якутско-русский перевод, который берет свое начало еще с XVIII века (первый перевод молитвы «Отче наш» на якутский язык был напечатан еще в 1705 году). С тех пор в Якутии переведено большое количество литературы самого различного содержания. Как известно, роль литературных журналов заключается не только в развитии самой литературы, литературных течений, духовном обогащении общества, но и в развитии переводческой деятельности.

В переводческую деятельность Якутии большой вклад внес литературный журнал «Чолбон», который был создан первыми интеллигентами, патриотами народа саха. Он выходит с 1926 года.  Главная цель журнала — духовное возрождение народа саха. Журнал несколько раз менял название: «Чолбон» (с 1926 г.), “Кыһыл ыллык” (“Красная тропа”) (1930-1938 гг.), «Художественная литература» (1938-40 гг.), «Хотугу сулус» (с 1940 г.), «Чолбон» (с 1999 г.). Главными редакторами журнала были выдающиеся представители народа саха А.И.Софронов, Н.Е.Мординов-Амма Аччыгыйа, В.М.Новиков-Кюннюк Урастыров, С.Р.Кулачиков-Эллэй, Н.Г.Золотарев-Николай Якутский, В.С.Яковлев-Далан, Д.В.Кириллин, А.А.Егоров, С.Н.Горохов, П.П.Никитин. Как отмечает П.Д.Аввакумов, в деятельности журнала большое значение имеет специальная рубрика журнала «Дружба литератур-дружба народов», начатая при руководстве Союзом писателей Якутии Семена Петровича Данилова. Эта рубрика делала через перевод лучших образцов произведений писателей мира, СССР, России и публикуя их на своих страницах большое дело в торжестве дружбы между литературами и взаимообогащения духовными ценностями народов» [[1]]

Литература является самым ярким показателем интеллектуального потенциала народа, а его писатели – становятся символом родной земли. Среди коренных малочисленных народов есть талантливые люди, пишущие стихи и прозу, желающие выразить себя и свои чувства через художественное слово. Так, произведения этих писателей были опубликованы в литературном журнале “Чолбон” в специальных рубриках “Дружба литератур – дружба народов”, “Произведения наших друзей”.

В период с 1927 по 2016 годы в журнале “Чолбон” было опубликовано 63 произведения писателей коренных малочисленных народов Севера. Это произведения выдающихся писателей: Платона Ламутского, Василия Лебедева, Гаврила Кейментинова, Александра Колымского, Пахома Никулина, Григоль Пура, Алитета Немтушкина, Улуро Адо, Дмитрия Апросимова, Василия Кейментинова. Много раз публиковались произведения Платона Ламутского (22) и Василия Лебедева (13). Произведения Платона Ламутского: “Дождь”, “Прибытие в мавзолей”, “Я охотник на белку”, “Краткий легенда о комаре”, “Если наступит весна”, “Самолет”, “Песня эвена”, “Омчээни”, “Весенняя песня”, “Ягоды Ааныкчаан” и.т.д. Произведения Василия Лебедева: “Летняя ночь”, “Разбудил оленёнка”, “Песня жаворонка”, “Аркан”, “Скажи”, “Облако”, “Горный баран”. А также произведения Гаврила Кейментинова “Лыжи”, Александра Колымского “Песня девушки”, Пахома Никулина “Для моего необъезженного оленя”, Григоль Пура “Песня тоски”, Алитета Немтушкина “Соримча”, “Пела девушка”, “Пурга”, Улуро Адо “Пусть всегда светит солнце!”, “Адипэн Моха”, Дмитрия Апрсимова “В поселке Троицкий”, “Вечерний”, “Осень”, Василия Кейментинова “Когда то нас”, “В лесу спела ягода”, “С утренней каплей”. Произведения переводили талантливые, известные переводчики Василий Сивцев, Дмитрий Дыдаев, Константин Туярский, Степан Тимофеев, Михаил Тимофеев, Элляй, Альберт Вилюйский, Леонид Попов, Дмитрий Апросимов и.т.д. В основном, произведения посвящены родной земле,  богатству природы, животным северного края. Если говорить о жанре произведений, все произведения имеют лирический жанр, т.е стих.

Мне очень понравилось стихотворение Платона Ламутского “Уходит молодость”. В этом стихотворении он пишет о том, что его молодость передается новому поколению. Он хочет чтобы новое поколение помнило его имя, исполнило его завет. Главная мысль автора лежит в том, чтобы молодые люди жили с пользой, честью, не теряя время попусту.

“…Эдэр сааскыт эрчимин, чиэһин

Туһата суохха үргэнньиктээмэҥ,

Эдэр сааскыт эрчимин, чиэһин

Киргэ-хоххо мэнээк тэпсимэҥ!”

Вот такие строки нам посвятил Платон Ламутский. Читая произведения этих писателей, представляешь картину происходящего, чувствуешь их шаги, движения, будто видишь собственными глазами. Например, в стихотворении “Возвратясь с охоты” автор пишет о том, что зимой, когда шел по дороге с охоты, он увидел дымок от жилища друга-охотника. И тут же он представил себе свой теплый очаг, как топится его печь, как кипит его чайник.

“…Санаабар дьиэм барахсан сылааһынан илгийдэ,

Оһоҕум уота кыыс оҕолуу сылаанньыйа кууһан

Мин тоҥмут уоспун нарыннык даҕаны ириэрдэ.

Оргуйан лабыгырыы турар чаанньыкпын санаан:

“Һээй!” – диэн уучахпын тиэтэттим.”

Переводчики сохранили и передали основной смысл стихотворений. Они использовали тропы, такие как эпитеты, олицетворения, сравнения. Например, в первом стихотворении эпитеты: “сытыы харах”, “сыыдам сүһүөх”, “ыраас сүрэх”, во втором стихотворении: “тулаайах буруо”. Олицетворения: “оһоҕум уота кууһан”, “саҥам тииттэн тииккэ ойон”. Сравнения: “кыыс оҕолуу”, “тииҥ кэриэтэ”. Во втором стихотворении автор использовал повторы: “оо үөрүүтүн даа”. Стихотворения ритмичны, увлекают с первых строк.

Литература

[1] “Чолбон” №11, 2006 с.