СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

19 октября 11:28

Пословицы являются проявлением творчества народа, являясь частью его самобытной культуры. В них накоплена жизненная мудрость человечества, которая передается из поколения в поколение, из уст в уста. Они придают речи определенный образный стиль и эмоциональную окраску, отражая характер конкретного народа. Пословицы не только отражают представления и мысли людей, но и сохраняют мировоззрение и ценности людей, поэтому так важно продолжать исследование данной теме, особенно в реалиях современного меняющегося мира.

Вопросу изучения пословиц посвящены работы видных российских и китайских ученых таких как: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров «Язык и культура» (1985); В. Н. Морохин «Малые жанры фольклора» (1983); А. И. Соболев «Русские народные загадки, пословицы, поговорки»; Бай Янь «Сравнительно-сопоставительное исследование семейных ценностей (на примере русских и китайских пословицах)» (2011); Пэй Цзайи «Источники русских идиом» (1983); Дин Синь «Исследование идиом русского языка» (2001). 

В качестве источников появления русских пословиц можно назвать следующие:

    — православие;

    — мифологические представления народа;

    — исторические события;

    — наблюдение за поведением людей;

    — народно — поэтические и литературные произведения;

    — возникновение новых пословиц на основе старых.

Материалом для анализа русских пословиц послужили словари В. И. Даля «Пословицы русского народа» и В. П. Аникина «Русские пословицы и поговорки», а для анализа китайских пословиц – «Словарь народных пословиц» Вэнь Дуаньчжэна, «Словарь китайских поговорок» Вэнь Дуаньчжэна.

    Менталитет русского народа четко отражается в лингвистических особенностях – пословицах. Образ действия русских – все делать не спеша, неторопливо, традиционная русская семья ценит осознанность и вдумчивость совершаемых поступков, взвешивая все «за» и «против». Данная черта национального характера отражена в пословице: 

«Поспешишь – людей насмешишь». 

Говоря о человеческих чувствах, нельзя не затронуть понятие «дружба», которое в сознании представителей русской нации, остается самым нераскрытым. В пословицах отражается разное понимание дружбы:

Без друга на сердце туго;

    Друзья познаются в беде;

    Дружба дружбой, служба службой [1, с. 23].

Как видим, существует немало общих тем русских и китайских пословиц. (выше со слова Менталитет надо сделать шрифт чёрным, сейчас он серый) И русские, и китайцы очень трудолюбивы, что находит отражение в пословицах о труде:

世上无难事只怕有心人 Shì shàng wú nán shì zhǐ pà yǒu xīn rén [5, с. 49]

(В мире нет трудных дел, нужны лишь усердные люди; в этом мире нет ничего невозможного, кто хочет тот добьётся)

Оба народа отрицательно относятся к лени:

三天打鱼两天晒网/ sān tiān dǎ yúliǎng tiān shài wǎng [5, с. 51]

(Три дня ловить рыбу, два дня сушить сети). 

День гуляет, два больной, а на третий выходной [1, с. 36]. 

    В некоторых пословицах четко прослеживается отношение к работе русского народа, в частности труду выделяется главенствующая позиция, что мы можем наблюдать в следующих примерах:

Делу – время – потехе час.

Кончил дело – гуляй смело [2, с. 39]. 

    Русский народ отрицательно относится к тому, чтобы сразу взяться за несколько дел:

    За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

    За все браться – ничего не уметь [2, с. 41].

    Русский народ ценит такие качества в людях, как искренность, честность, справедливость:

    Хоть гол, да прав.

    Верному служителю сугубый дар [1, с. 38].

    Для китайской культуры характерен особый взгляд на мир и человека в целом. В китайских пословицах отражены опыт, знания и мудрость китайского народа, историческая действительность. 

    Китайские пословицы нацелены на передачу жизненно важного опыта:

饥不饥带干粮,冷不冷带衣裳 [4, с. 41] (Голод или нет, надо всегда с собой взять хлеб, холодно или нет, лучше с собой (взять) одежду).

Китайцы полагают, что с людьми стоит вести себя скромно, уступать другим: 

让三分处事,退一步做人 [5, с. 48] (Нужно вести дела уступчиво, вести себя скромно). 

У китайцев принято почитать старших. При этом послушание родителям прививается с детства:

子孝双亲乐, 家和万事成 [5, с. 62] (Если ребенок послушный, то (и- можно убрать) родители веселые, и в семье и делах лад – можно добавить). В этой пословице подчеркивается, что послушный ребенок создает благоприятную атмосферу в семье.

Носители китайского языка считают, что друг – это человек, с которым делят радость и горе:

有福同享,有难同当[3, с. 18] (Делить и счастье, и невзгоды). 

Китайцы также считают, что друзей должно быть много, а вот врагов лучше не иметь:

朋友百个少,冤家一个多[5, с. 24] (Сто друзей – мало, один враг много). 

В китайском обществе такие качества как бережливость и хозяйственность были и остаются крайне важными элементами:

劳动是幸福的右手,节俭式幸福的左手 [4, с. 22] (Работа –  правая рука счастья, а бережливость –  левая рука счастья).

Представители китайского народа считают, что нет идеальных людей:

人无完人 [3, с. 37] (Никто не совершенен).

Китайские пословицы принято относить к дописьменным памятникам. Их источниками появления можно назвать:

    — религию;

    — иностранное влияние;

    — китайскую литературу;

    — крестьянский быт;

    — народную мудрость.

    Тематика китайских пословиц обширна. Основные темы:

     — труд;

    — уважение к старшим;

    — уважение к учителям и значимости учения;

    — нравственные ценности;

    — тема счастья;

    — тема семьи;

    — тема дружбы.

Как видим, существует немало общих тем у русских и китайских пословиц. 

Китайцы и русские отмечают с положительной точки зрения тягу к образованию, что мы наблюдаем в аналогичных следующих пословицах:

学则明, 不学则暗/ Xué zé míng, bu xué zé yīn [3, с. 72]

(Ученье – свет, а неученье – тьма). 

Интерес представляют пословицы с религиозной тематикой.

烧香打倒佛/shāoxiāng dǎdǎo fó [5, с. 63]

(Возжигая благовония, опрокинуть Будду). 

Русские говорят: 

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет [2, с. 17]. 

В представленных пословицах речь идет о глупом человеке, который своим усердием может только навредить делу. Китайцы в храме зажигают благовония перед статуей Будды, перед которой встают на колени. Во время этого процесса глупый человек может навредить статуе. Русская пословица отталкивается от обычаев православной церкви: верующие во время молитвы отдают земные поклоны и стараются коснуться лбом пола в храме. Дурак при таких поклонах их-за чрезмерного усердия может расшибить свой лоб. 

    Китайская письменность представлена иероглифами. В ней каждый знак означает одно слово. Соответственно китайские слова, выглядят короче русских. Вот, например, как одна и та же пословица записана на китайском и на русском языках:

百闻不如一见 [bǎiwén bùrú yījiàn] – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать [4, с. 103].

Сравнивая пословицы русского и китайского народов, можно обнаружить в них много сходства. Многие шедевры народной мудрости интернациональны. Часто к русским пословицам можно подобрать эквиваленты в китайском языке и наоборот. Различия можно обнаружить в оформлении устойчивых выражений ввиду особенностей языков. Кроме того, китайские пословицы тяготеют к возвышенному стилю, поэтичности. Китайцы еще со времен конфуцианства (в Китае и сейчас есть конфуцианство) Конфуция стремятся придать любому социальному действию моральную окраску, ограничить поведение человека определёнными рамками. Такую функцию выполняют пословицы. 

Носители разных языков относятся к миру по-разному. Но так можно сказать и о разных людях внутри одной национальности, ведь у каждого человека свой образ мышления. Русские и китайские пословицы отражают социальные стереотипы, принадлежащие данному народу. Сознание человека всегда этническое, в нем отражается национальный менталитет, своеобразный образ мыслей и действий, восприятие мира и национальной культуры.

Список литературы

  1. Аникин В. П. Русские пословицы и поговорки. — М.: Худож. лит., 1988. — 431 с.

  2. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. -М.: Эксмо-пресс, 2010. — 358 с.

  3. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4е изд., испр.и доп. М.: Русский язык, 1991. — 543 с.

  4. Китайские и тибетские пословицы и поговорки/Е.А.Аншакова.-М.: Эксмо, 2010.-203 с.

  5. 温端政. 常用谚语辞典. 上海辞书出版社,2014. 542 c. — Вэнь Дуаньчжэн. Словарь общеупотребительных пословиц. Шанхайское лексикографическое издательство, 2014. 542 с.

  6. 温端正. 中国俗语大辞典. 上海辞书出版社,2011. 1137 c. — Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских половиц и поговорок. Шанхайское лексикографическое издательство, 2011. 1137 c.

  7. 白艳.俄、汉谚语中家庭价值观对比研究(硕士论文),吉林大学,2011. 41 с. – Бай Янь. Сравнительно-сопоставительное исследование семейных ценностей в русских и китайских пословицах (магистерская диссертация), Цзилиньский университет, 2011. 41 с.