В.М.АНИСИМОВ О МЕСТЕ РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ С РОДНЫМ (НЕРУССКИМ) ЯЗЫКОМ ОБУЧЕНИЯ

1 июля 3:18
Известный лингвометодист, доктор педагогических наук, профессор Педагогического института ЯГУ, отличник народного просвещения Киргизской ССР, отличник народного просвещения РСФСР, Заслуженный учитель школы РФ, отличник образования РС (Я), Учитель учителей РС (Я), В.М.Анисимов в 1969 г. начинал свою научную деятельность с должности младшего научного сотрудника Якутского филиала НИИ национальных школ МП РСФСР, а закончил – заведующим.

Время работы В.М. Анисимова в Якутском филиале является периодом практической реализации реформы школы 1966 г. по коренному совершенствованию содержания образования в школах. С 1970 г. якутские школы перешли на новый учебный план, начальные школы стали трехлетними; в 1 классе был введен устный (разговорный) курс в 1 классе; было положено начало систематическому изучению наук с 4-го класса. Также значительно расширилась опытно-экспериментальная работа по апробации новых учебных программ и учебников в массовых школах.

По своему  научному мировоззрению, взглядам В.М. Анисимов  был сторонником взаимосвязанного обучения языкам. В 1955 г. он закончил Якутский госпединститут по специальности «русский язык», а в 1960 г. – Якутский государственный университет по специальности «якутский язык». Преподавал русский и якутский языки в родном Сунтарском районе, работал завучем, директором школы. Увлечение тюркологией привело Виталия Михайловича в школы Узбекской и Киргизской ССР.  В 1967 г. Виталий Михайлович закончил  аспирантуру Киргизского НИИ педагогики и защитил диссертацию.

Он был глубоко убеждён в том, что обучение русскому языку нерусских учащихся начинается с хорошего знания родного языка. Неслучайно вся научно-исследовательская работа В.М. Анисимова была посвящена проблеме взаимосвязанного обучения русскому языку с опорой на родной язык.

Необходимость взаимосвязанного изучения родного и русского языков исходит из известного методического принципа учета особенностей родного языка, который на самом деле состоит из двух частей:

— учета особенностей родного языка, который уже заложен в  содержание образования на уровне содержания образования, и исходит из понятия о языковых уникалиях;

— учета знаний учащихся по родному языку и опоры на  них при обучении второму (в нашем случае – русскому как государственному) языку, который опирается на языковые универсалии.

«Навыки речи на неродном языке формируются на основе существующих навыков родной речи.  Поэтому при овладении неродным языком учащиеся национальных школ без труда усваивают  явления изучаемого языка, которые имеют сходство в их родном языке, и испытывают  затруднения в усвоении явлений, которые не имеют аналогов в их родном языке» [2, с.152].  То есть, при изучении неродного языка родной язык всегда оказывает влияние, которое может быть как отрицательным, так и положительным. Отрицательное влияние известно под названием интерференции, а положительное – транспозиции (иногда – трансференция или фацилитация).  Методическая наука справедливо уделяет огромное внимание предупреждению интерференции, благодаря чему появились национально-ориентированные методики обучения русскому языку. «То, что является уникальным для языка, представляет особую трудность при изучении его и требует больших усилий для его усвоения» [3, с.236]. Например, категория рода в русском языке представляет исключительную трудность для учащихся якутов. Связано это с тем, что имена прилагательные в русском языке находятся в тесной грамматической связи с существительными, к которым они относятся: (согласуются в роде, числе и падеже) светлый дом, светлая комната, светлое небо, светлые стены. А имена прилагательные якутского языка не имеют родовых окончаний, не согласуются с существительными в числе и падеже, а примыкают к ним: сырдык дьиэ – светлый дом, сырдык халлаанынан – по светлому небу.

Использование транспозиции в учебных целях продуктивно не только с прагматической точки  зрения. Учет и опора на знания учащихся по родному языку при изучении русского языка способствует формированию лингвистического мышления, стало быть, способствует умственному развитию учащихся, формированию билингвальной языковой личности, цельности и целостности языкового образования, о чем ещё в 2001 г. провозгласила «Концепция школьного языкового образования РС(Я)»

Во время учебного процесса часто возникают ситуации, требующие использования транспозиции. Одни и те же грамматические темы или языковые явления изучаются на уроках и родного, и русского языков. Дублирование учебного материала снижает интерес к учебе. Опытные учителя стараются использовать с максимальной пользой возникшую ситуацию. Однако стихийно возникающие моменты не могут стать фактором, оказывающим большое влияние, так как они не обеспечивают существенное повышение знаний учащихся якутских школ в целом по республике. Поэтому речь должна идти об управлении положительным переносом – транспозицией, управлять которой можно,  заложив в учебный процесс на уровне содержания образования (программы, учебники).

Для качественного использования транспозиции требуются определенные условия, соблюдение которых поможет скоординировать языковые курсы:

  • наличие научных исследований по сопоставительной типологии контактирующих языков;
  • параллельно-последовательная опережающая организация обучения родному языку по учебным планам;
  • качественное преподавание родного (в нашем случае – якутского) языка в школе, обеспечивающее формирование высокого уровня лингвистических знаний, умений и навыков учащихся по родному языку, достаточного для  переноса их на русский язык;
  • инвентаризация понятийно-терминологического аппарата контактирующих языков, определение объема теоретических сведений по  совпадающим или сходным темам (определение языковых универсалий, подлежащих усвоению, для координации содержания образования по родному и русскому языкам);
  • скоординированная работа составителей программ,  авторов учебников родного и русского языков по созданию новых типов учебных  комплексов по родному и русскому языкам, в которых интегрированы содержание, система и последовательность изучения языковых явлений, система упражнений,  методический аппарат на уровне УУД;
  • научно-методическая готовность высококвалифицированных педагогических кадров (учителей начальных классов и языковедов).


По мнению профессора Р.Б.Сабаткоева, предметы языкового цикла в национальной школе «изучаются автономно, без должной координации содержания и методов презентации учебного материала, что тормозит процесс формирования как билингвизма, так и полилингвизма» [4, с.62].

Такой подход, с другой стороны, формирует нигилистическое отношение к родному языку со стороны не только учащихся и родителей, но, к сожалению, и части учителей.

Сегодня школы с родным (нерусским) языком обучения работают в условиях внедрения ФГОС второго поколения. Впервые в истории российского образования на изучение родного языка и литературы и русского языка и литературы отводится одинаковое количество часов: по 710 часов в начальной школе и по 840 – в основной школе.

Лингвометодическое типологическое сопоставление якутского и русского языков, выполненное проф. В.М.Анисимовым, еще в Якутском филиале НИИ национальных школ в 70-ые годы прошлого столетия, и изданное силами НИИ национальных школ РС (Я) и Педагогического института СВФУ им. М.К. Аммосова в 2005 г., также исследование проф. Е.Н.Дмитриевой  по сопоставительной грамматике якутского и русского языков заложили научную базу для внедрения взаимосвязанного обучения предметам языкового цикла в якутской школе.

В последние годы начал преобладать интерес методистов национальных школ к явлениям транспозиционного характера.   Работа проф. В.М. Анисимова «Лингвистические основы обучения морфологии русского языка в якутской школе (лингвометодическое типологическое исследование)» поможет разработать принципиально новый УМК по русскому языку для якутских учащихся. Уникальность работы в том, что автор «охватывает всю морфологическую систему русского и якутского языков в объеме учебного микроязыка и призвано быть частью лингвистической основы обучения морфологии русского языка в якутской школе в аспекте формирования таких видов речевой деятельности, как слушание и говорение» [1, с.10]. Автор дает методические выводы по изучению рассматриваемых тем.

Сегодня, когда якутские школы работают по учебникам русских школ, монография В.М.Анисимова становится настольной книгой учителей начальных классов и русского языка якутских школ, так как им исследованы научные основы методики обучения русскому языку в начальных классах якутской школы в аспекте взаимосвязанного обучения языкам.

Список использованной литературы

1.Анисимов В.М. Лингвистические основы обучения морфологии русского языка в якутской школе (лингвометодическое типологическое исследование). – Якутск: 2005. -320 с.

  1. Попова М.К. Реализация принципа опоры и учета знаний учащихся по родному языку при обучении русскому языку в якутской школе в условиях внедрения ФГОС // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. №2 (32): в 2-х ч. Ч.II. ISSN 1997-2911. 216 с.


3.Попова М.К. Управление транспозицией при национально-ориентированном обучении русскому языку // Педагогическое мастерство и педагогические технологии : материалы VI Междунар. науч.–практ. конф. В 2 т. Т. 1 / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – № 4 (6). –  287 с. – ISSN 2411-9679.

4.Сабаткоев Р.Б. Обучение родному, русскому и иностранному языкам как средство формирования и развития билингвальной и полилингвальной языковой личности // Полилингвальное образование как основа сохранения языкового наследия и культурного разнообразия человечества: Материалы международной конференции. – Владикавказ: 2006.  — 62 с.

References

  1. Anisimov V.M. the Linguistic basis of study of morphology of the Russian language in the Yakut school (linguamethodical typological study). – Yakutsk: 2005. -320 p.


2.Popova M.K. implementation of the principle of support and consideration of students ‘ knowledge of the native language in teaching the Russian language in the Yakut school in the conditions of introduction of fgos // Philological Sciences. Issues of theory and practice. Tambov: Diploma, 2014. No. 2 (32): in 2 CH. II. ISSN 1997-2911.

3.Popova M.K. Control of transposition at the national-oriented teaching of the Russian language, Pedagogical skills and pedagogical technologies : proceedings of the VI Intern. scientific.–practical. Conf. In 2 t. T. 1 / editorial Board.: O. N. Shirokov [and others]. – Cheboksary: CNS «Interactive plus», 2015. – № 4 (6). – S. 287. – ISSN 2411-9679.

  1. Sabatkoyev R.B. the Teaching of the native, Russian and foreign languages as means of formation and development of bilingual and multilingual language personality // Polylingual education as a basis for preservation of language heritage and cultural diversity of humanity: proceedings of the international conference. – Vladikavkaz: 2006. S.62.