СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯКУТСКИХ И БРЕТОНСКИХ ПОСЛОВИЦ

25 декабря 3:34

Кюндяйцева Чэмэлиина Валентиновна

студентка Института зарубежной филологии и регионоведения

Северо- Восточного федерального университета

Н.р.: Борисова Изабелла Захаровна, к.п.н., доцент- исследователь ИЗФиР CВФУ им. М.К. Аммосова

г. Якутск, РФ

Е-mail: isborissova@mail.ru


           Пословица является наиболее изученным феноменом, но ее роль в формировании этнической ментальности и идентичности рассматривается не во всех исследованиях. «В пословицах отражается, как в зеркале, все мировоззрение данного народа, его быт, характер, наблюдательность и даже историческое прошлое»1, так писал А.Е. Кулаковский в своих работах о пословицах и поговорках. [7, с. 35].

В толковом словаре С. Ожегова пословица определяется — как краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм».

Пословица – это один из жанров фольклора, продукт народного творчества. «Известно, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое отражение в пословицах, а лингвистический анализ этих высказываний дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур». [3, c. 13].  Совершенно логично, что пословицы разных народов являются емкой характеристикой этнической особенности того или иного народа, выражая его видение мира. Данное обстоятельство наглядно выявляется в ходе сопоставления пословиц на разных языках, которые выделяют сходства и различия: «Однако, при сопоставительном изучении фразеологии в обоих языках наряду с расхождениями, обнаружены сходства, как в лингвистическом, так и в логическом и психологическом планах». [5, c. 58]  Изучение разных жанров фольклорного материала также показывает, что имеются сходные черты: «Сравнительно-историческое изучение широкого круга позволило установить, что в мифах различных народов мира при чрезвычайном их многообразии целый ряд основных тем и мотивов повторяется». [4, c. 31] Наличие сходств объясняется общечеловеческими ценностями, но наиболее интересными с точки зрения выражения этнических особенностей являются пословицы, которые имеют отличительные черты.

В данном фрагменте исследования сопоставлены якутские и бретонские пословицы. Выбор языков объясняется особенностью развития бретонского и якутского языков в условиях многонациональных государств. Несмотря на то, что это разные языки, их сопоставление позволит увидеть особенности пословичной картины каждого.

Бретонцы — это один из немногих сохранившихся кельтских народов Европы. Они ведут свое происхождение от кельтского племени бриттов, переселившихся на полуостров Арморику с Британских островов в V — VI вв. н. э.

Якуты – северные потомки древних тюркских племен, которые сохранили родной язык и культуру, проживающие с XVII-го в. в составе Российской империи. На якутском языке говорит примерно 450.000 человек. Якутский язык является официальным языком в Республике Саха (Якутия). В  70-е годы ХХ-го века, в эпоху советизации якутский язык начал терять свою сферу употребления, превращаясь в бытовой язык. Однако в  то же время на якутском языке существовали литература, радио- и телепередачи, но, несмотря на это наблюдалось прогрессирующее забвение родного языка. Данный процесс подпитывался желанием якутского народа приобщиться ко всему советскому народу, нехваткой часов для изучения родного языка, массовым переселением сельского населения в города. Подлинное возрождение якутского языка началось в годы перестройки.

Что касается бретонского языка, то в настоящее время из 3 млн. жителей Бретани на бретонском языке говорит около 1 млн. человек (департаменты Финистер, Кот-дю-Нор, Морби- ан). [15] Бретонский язык находится под угрозой исчезновения: большинство его носителей — это пожилые люди, и язык недостаточно активно передаётся младшему поколению. Однако многие горожане и жители крупных поселков, хотя и воспитаны в бретонской среде и хорошо знают бретонский язык, в семье и в повседневной жизни пользуются французским языком. В крупных городах, таких, как Брест, Лориан, и в средних (Кемпер, Конкарно, Дуарнене и др.) бретонская речь слышится лишь в базарные дни или на рыбачьих судах в порту. В общественной, политической, экономической и религиозной жизни роль бретонского языка свелась к минимуму. В то же время на бретонском языке существуют литература, радио- и телепередачи, существует сеть школ «Диван» (diwan), где осуществляется преподавание на бретонском языке. Эти школы носят частный характер, поскольку с 1994 г. по закону Тубона (принятому с целью защиты французского языка от внешнего влияния) государство финансирует исключительно франкоязычные школы. [14]

В наши дни, когда бретонцы, как и якуты, в том числе молодежь, обращаются к исконным ценностям, возрастает интерес фольклору, в том числе к пословицам. Как показывают исследования Центра кельтских и бретонских исследований университета Ренн 2, фольклор, в том числе пословицы играют роль в проявлении бретонской идентичности наряду с другими факторами культурного наследия.  В якутском обществе, в котором слово, устное творчество имели большое значение, пословицы остаются в активном употреблении якутоязычного населения. Фольклор, в том числе пословицы играют несомненную роль в формировании этнической идентичности.

В бретонском обществе, которое более чем якутское общество в СССР, в условиях развития единой французской республики, пострадало от унификации, началось возрождение интереса к родной культуре и языку, бретонской идентичности. Выявление особенностей пословичной картины мира могло бы определить характерные черты ее этнической маркированности.

Для изучения  выбран концепт «Дети», как один из наиболее значимых для жизни любого человека.

В связи с тем, что когнитивная модель пословицы структурно сложна и громоздка, Е.И. Иванова предлагает ввести меньшую пропозициональную единицу, которую предлагает назвать когнитемой. «Когнитема – это пропозициональная единица знания, реконструируемая при анализе семантического пространства одной или нескольких пословиц и функционально значимая для описания когнитивной модели одной пословицы, фрагмента пословичной картины мира или всей пословичной картины мира. Это второй основной после пословицы «строительный блок» пословичной картины мира». [7 c. 62]  Когнитемы бывают частными, то есть этнически маркированными и общими.

В ходе когнитивного анализа выявлены общие когнитемы. Когнитема «Иметь сына почетно и ответственно»: Как в якутской, так и бретонской пословичной картине ребенок мужского пола очень высоко ценится, так как почти во всех культурах он является продолжателем рода: Heleb tad, eveleb mab: Mab dioc`h tad/ Tel père, tel fils/ Каков отец, таков и сын. Fils de son père/ Сын своего отца. У якутов имеются пословицы о дочери, но все же пословицы о сыне превосходят численностью: Тимир уhаарыллан тимир буолар, уол оҕо эриллэн эр бэрдэ буолар/ Железо становится железом после наковальни, а мальчик мужчиной после испытаний. Аҕатын туйаҕын ёхатарыах барахсан. По стопам отца пойдет (о сыне). Умса да бырах, иттэннэ да уур – үүт-үкчү аҕата аҕатынан/ Как ни поверни, ни покрути, сын копия отца. Когнитема «Родители и дети тесно связаны»: An hini en deus е vamm,                             n`en deus morse tro-gamm / Nul de la part de sa mère n`est jamais laissé en arrière/ Мать никогда не оставит ребенка/ Хаан хаанын туhэн биэрбэт. Бэйэҕиттэн буолбакка бэдэргиттэн, бэдэргиттэн буолбакка тугуккуттан/ Если не ты сам, то твой сын, если не твой сын, то твой внук ответят за тебя. Несмотря на то, что когнитема о тесной взаимосвязи и взаимоответственности является общей, в якутской пословице подчеркивается большая ответственность детей и внуков за поступки родителей и эта ответственность имеет коннотацию угрозы и предупреждения. Когнитема «Для воспитания ребенка необходимы различные условия»: Boued, kastiz ha deskadurezh, tri zra rel d`ar bugel bemdez/ Nourriture, punition et instruction, sont trois choses dont a besoin l`enfant chaque jour/ Еда, наказание и обучение — три главные составляющие, которые нужны ребенку каждый день. В якутском языке: Оҕо ытаан оҕо буолар/ Лишь плача ребенок становится ребенком. Оҕо таhыллан оҕо буолар/ Ребенок становится ребенком только после порки. В данных пословицах упоминаются методы воспитания ребенка. В якутском языке подчеркивается роль телесных наказаний в воспитательном процессе.

Несмотря на то, что общие когнитемы представляют собой проявление общечеловеческих ценностей, они обнаруживают этническое преломление в каждом языке.

В ходе анализа обнаружены частные когнитемы, имеющие этническую маркированность: Когнитема «С детьми хлопоты»: В бретонском языке обнаружено несколько пословиц с данной когнитемой: Ar re o deus bugale, о deus poan hepdale/ Ceux qui ont des enfants ont bien vite des tourments/ Тот, у кого есть дети, хлопот не избежит. Эта пословица показывает отношение взрослых к детям как к источнику проблем и хлопот. С точки зрения материального блага дети могли тяготить многодетных крестьян и прочих жителей. Когнитема «Дети — счастье семьи». В якутском языке обнаружены пословицы с данной когнитемой: Оҕо – киhи дьоло, эрэлэ/ Ребенок – счастье и надежда человека. Несмотря на то, что жизнь также тяжела, в пословичной картине якутов ребенок — это благо, это продолжение жизни, ребенок опора и надежда. Когнитема «Родители любят ребенка больше чем дети»: Ийэ сүрэҕэ оҕоҕо, оҕо сүрэҕэ тааска/ Сердце матери ребенку, сердце ребенка камню. Только в якутской пословичной картине мира есть мысль о том, что ребенок не отвечает той же любовью родителям.

Мир пословиц очень глубок и наполнен мудростью. В них таится история, культура, мировоззрение того или иного народа. Как говорил М. Горький: «В простоте слова — самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них целые книги». [8, c. 114]

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

  1. «Логико-понятийный компонент обыденного сознания выявляет в сопоставляемом фрагменте пословичных картин мира качественные различия, связанные с проявлением специфически национального взгляда на вещи… Это объясняется тем, что в пословичной картине мира отражены социальные и культурные характеристики народа, географические условия его проживания, менталитет». [1, c.118]
  2.  «Концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждого языкового социума, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в пословицах и поговорках, а также других культурных текстах». [2, c. 195]
  3. Общие когнитемы представляют собой универсальные общечеловеческие ценности, но в то же время имеют свои особенности в каждом языке.
  4. Частные когнитемы имеют более выраженную этническую маркированность и являются носителями ментальности народа.

Список использованной литературы:

  1. Борисова И.З. Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц с компонентами «голова», «рука», «нога» [Текст] /И.З. Борисова// Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2015. № 4-2. С. 111-119.
  2. Борисова И.З. Концепт «Труд» как фрагмент пословичной картины мира [Текст]/И.З. Борисова// Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2013. № 21. С. 187-195.
  3. Борисова И.З. Концепт «Любовь» в пословичной картине мира во французском и якутском языках [Текст]/ И.З. Борисова// Вестник Бурятского государственного университета. 2013. № 11. С. 13-16.
  4. Борисова И.З. Лингвокультурный анализ мифологической картины мира народов севера Якутии и Канады. В книге: Язык, культура и общество в современном миреМатериалы международной научной конференции. Редколлегия: Б.А. Жигалев (отв. редактор), Е.С. Гриценко, Е.П. Савруцкая, Е.Р. Поршнева, С.Н. Саможенов, И.Ю. Зиновьева, Е.В. Плисов, Т.Ю. Колосова, С.М. Фомин, Ю.Н. Терехина (отв. секретарь). 2012. С. 31-32.
  5. Борисова И.З., Винокурова Л.В. Гендерные стереотипы в языковой картине мира (на материале якутских и французских фразеологизмов) [Текст]/ И.З. Борисова, Л.В. Винокурова// Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 10-3. С. 58-64
  6. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 160с.
  7. Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки. Якутск, 1925.
  8. М.Горький. Материалы и исследования. Т. 1. Л., Акад. Наук, СССР, 1934, стр. 114.
  9. Попов, Г.В. Якутские пословицы – Изд-во «Бичик», 2005. – С.35-37
  10. Попов, И.К. Саха таабырыннара, өс хоhоонноро, чабырҕахтара – Изд-во «Бичик», 2006. – С.72-74
  11. Hervé Abalain. Dictions, maxims et proverbes Bretons. Lavarioù stur ha krennlavarioù brewhonek. Edition Jean-Paul Gisserot
  12. Пословицы//Электронные данные. Режим доступа URL: http://www.litra.ru/composition/download/coid/00353351213707290740/ (дата обращения 30.10.2015).
  13. Бретонские пословицы//Электронные данные.Режим доступа URL: http://lib7.com/evropa/917-bretoncu.html/ (дата обращения 30.10.2015).
  14. Бретань//Электронные данные.Режим доступа URL:  http://www.infrance.ru/tourisme/bretagne/bretagne.html/ (дата обращения 30.10.2015).
  15. Бретонский язык//Электронные данные.Режим доступа URL:  https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения10.2015).