А.Е.Габдешева- магистр иностранных языков
Западно-Казахстанский Университет им М.Утемисова
E-mail astragab@mail.ru
Джозеф Редьярд Киплинг занимает в истории английской литературы особое место. Писатель крупного таланта, со своеобразной романической устремленностью, он ввел в романтическую литературу нового героя – «маленького человека»: солдата, чиновника колониальной империи, который мужественно исполнял свой долг, испытывая все тяготы жизни в колониальных странах. Киплинг сделал много для того чтобы ознакомить соотечественников с жизнью колониальных стран, и, главным образом, Индии. Индия фигурирует и в самой художественно беспорной и замечательной части ей наследия – детских книгах.
Лучшие произведения Киплинга, оставшиеся в истории детской мировой литературы, основаны на фольклорных источниках индийского, австралийского и африканского народов.
В 1902 году Киплинг выступил сборник сказок, названный «Просто сказки». Эти сказки были написаны специально для детей: после смерти его маленькой дочери он посвятил их ее памяти. В них проявились лучшие черты таланта Киплинга, замечательного рассказчика и большого мастера слова. Сказки насыщены юмором, а часто откровенно ироничны. В основе сказок лежит фольклорное начало, но Киплинг оригинально переосмысливает сюжеты народных сказок и легенд. Он в шутливой форме сближает поведение животных с поведением ребенка.
Детские стихи Редьярда Киплинга – это двенадцать стихотворений Включенные им в книгу «Просто сказки» в качестве связующих стихотворных вставок между сказками.Они рассматриваются в главе как единый цикл, составлющий вместе с произаическим текстом сказок единое целое, как это, по нашему мнению, и было задумано автором.
Тематика и проблемаптика этих стихов связана с общим сказочным циклом и характерными всей поэзии Киплинга темами – темой анималистики, т.е стихами и сказками о животных, темой Моря и темами, Индии и Африки. Здесь в стихах мелькают знакомые образы, который читатель находит в сказке рядом – верблюд-лентяй со своим мохнатым горбом, живая и прелстная девочка Тэффи и ее отец Тегумай, своевольный Кот, ставший в стихах столь же независимой Кошкой и верный Пёс, прекрасная царица Балкис /Балкида/ и окружающие ее бабочки и мотыльки.
Соответственно этой тематике, стихи делятся на тематические группы. Они не имеют названий и обычно обозначаются по их первым строчкам.
Поскольку стихи связаны с соответствующими сказками, то следует вначале обозначить сказки как своеобразную опору для стихов. Сказки сборника « Просто сказки» — это известнейшие сказки «Откуда у Кита такая глотка», «Откуда у Верблюда горб», «Откуда у Леопарда пятна», «Почему у Носорога шкура в складках», «Слоненок», «Откуда взялись броненосцы», «Как было написано первое письмо», «Как изобрели алфавит», «Краб», который играл с морем», «Мотылек, который топнул ногой», «Кошка, гулявшая сама по себе».
Уже по названиям сказок видно, что они построены в соответствии с народной английской сказочной традицией «причиной» сказки: в ней дается иногда шуточное, иногда более серьезное объяснение какого-либо природного явления. Народные сказки «Почему у Зайца короткий хвост», «Почему у Лисы кончик хвоста белый?» и другие построены в этом забавном и изобретательном ключе: простые явления получают тоже простое, но занятое объяснение. У Киплинга в сказках этот сюжетный ход сохранен , но «причины» явлений в его сказках более причудливы и необычны. Носорог отнял и съел пирог со сливами, испеченный человеком, а тот, рассердившись, насыпал носорогу в шкуру колючих крошек от пирога, отчего Носорог стал чесаться о пальму и натер себе складки на шкуре: эта история и фантастична и соответствует облику и характеру носорога. История о том, как беспомощному маленькому слоненку с небольшим носиком, которого все обижали, Крокодил, вцепившись, вытянул нос в хобот, также искусно придумана и соответствует облику слона и правильно излагает зоологические факты – например, что слон умет делать с помощью своего хобота. Эти сказки полны чудесной выдумки и исполнены в своеобразном стиле Киплинга.
Для повествования Киплинга характерным является особый доверительный тон, которым он обращается к маленькому читателю. Его сказки сохраняют черт сказочного стиля –троекратность действий, условный сказочный залин и финал, повторы. Текст изобилует придуманными автором неологизмами в детском стиле. Детские неологизмы у Киплинга – свидетельство того, что писатель отлично знал детскую психологию и слово-творчество. Отсюда и название сборника: Эффи , дочь Киплинга, когда он рассказывал ей сказки, требовала, чтобы он не менял в их ни единого слова: чтобы всё было «именно так» / «Just so»/. Киплинг хочет подчеркнуть, что в сказках его всё было именно так, как он рассказал, и что рассказывать их надо именно так, как это делает он, ничего в них не меняя.
Сказки первоначально возникли как устные рассказы, в них есть черты и народной сказки, и животного эпоса, но всё это чистый вымисел автора, где он переплеает выдумку с реальностью. Киплинг сопровождает действие собственными талантливыми рисунками.
Стихи составляют единое целое со всем этим – со сказками и рисунками. Они связаны с теми сказками, с которыми стоят рядом и одновременно могут воплощать совершенно иное тематическое содержание: например, романтику дальних странствий, связанную с сказками не прямо, а лишь косвенно.
Эта тема звучит ярко и сильно, проходя через всю книгу. Это тема Моря, морских странствий и приключений, раскытая взрослым человеком – детям, и говоря об этом, взрослый сам становиться ребенком. В английской литературе тема Моря волновала многих поэтов, начиная с Джорджа Гордона Байрона, который в поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда» и своей лирике много раз писал пламенной любви к морской стихии. Море в детстве было товарищем его игр. В английской прозе – романах Роберта Луи Стивенсона, Джозефа Конрада и других широко представлена морцкая тематика, суда, плавания , жизнь моряков.
Стихи Киплинга, написанные о море, решены в романтических тонах: он пишет о его величии и красоте, употребляет морские термины, звучащие поэтически. Это стихи – «Море и горы», «В пасти бури», «Мир так хорош». Рядом другие стихи, где Киплинг пытается воспризвести корявую речь моряков — с отклонениями от традиционный грамматических норм, полную морских жаргонизмов. Это стихи – Второе плавание», «Баллада о «Боливаре», «Долгий путь». Киплинг дает специальный словарь морских терминов, приложенный к ним.
Формирование сознания человека и становление его личности проходит в разных национальных культурных формациях сходным образом, и при этом – с учетом национальных особенностей. Ребенок учится познавать мир и его первые сказки и книги предлагают ему образы, доступные его понимать, и заключающие в себе увлекательную историю-урок, формирующую его первые этические правила. Нам хотелось бы обратиться к одному из образов детской литературы на материале казахских и английских сказок. В качестве материала нами избраны казахские народные сказки и сказки выдающегося английского поэта и писателя, лауреата Нобелевской премии, Редьярда Киплинга, написанные им для детей. Среди богатой образной системы этих сказок мы выбираем один образ – образ Верблюда.
Верблюд – род парнокопытных животных семейства верблюдовых. Его длина доходит до 3,6 метра. Известны два вида верблюдов – дромадер /одногорбый/ и бактриан/ двугорбый/. Одомашнены вьючные и упряжные животные, используются молоко, мясо и шерсть верблюда. Верблюдоводство является отраслью животноводства и развито в зоне пустынь, полупустынь и сухих степеней во многих странах – более всего в Африке, а также в Средней Азии и Казахстане. Верблюжья колючка –род полукустарников и многолетних трав семейства бобовых растет в зоне пустынь и полупустынь и охотно поедается верблюдами. Все эти данные очень хорошо известны любому жителю Казахстана, а казахский малыш узнает об этом от взрослых ещё в раннем детстве: он знает, как выглядит верблюд, знает о повадках этого замечательного животного.
Иначе обстоит дело с английским ребенком: в Англии верблюда можно увидеть разве что в зоопарке. Образ этого животного утвердился как экзотический образ зверя из дальних стран – наравне с бегемотом и носорогом. Он столь же необычен, как жираф, а рассказы о его чудесных свойствах – умении выносить подолгу голод и жажду и питаться своим горбом дают простор воображению ребенка. Это экзотическое животное и потому сказки о нем существенно отличны от казахских.
Однако, эти образы роднит одно обстоятельство – верблюд и в той и в другой фольклорной и литературной традиции – значительный и важный персонаж. Он какой-то особенный и выделяется среди представителей других представителей животного мира.
В книге для детей Редьярда Киплинга «Просто Сказки» /1902/ первая сказок называется «Откуда у Верблюда горб». Писатель разворачивает нехитрую историю о вреде лености – но делает это с большим искусством и увлекательностью. В его сказке Верблюд не хотел трудиться, как другие животные – Пёс, Конь и Бык и им приходилось работать и за него тоже, что вызывало их недовольство. На все убеждения взяться за дело Верблюд отвечал междометием «Гррб» / « Humph!»/ и трудиться не хотел. Тогда могущественный Джинн дал Верблюду большой горб /производное от слова «Гррб»: / « Hump»/ от слова « Humph!»/ он прогулял три дня без работы и теперь у него есть возможность работать три дня без всякой пищи, питаясь своим горбом. Верблюд берется за дело и рад бы наверстать эти три дня –но никак не может, потому и работает без передышки. Мораль сказки ясна – не надо лениться, иначе трудно будет наверстать упущенное.
Первая из подобных черт связана со стремлением Киплинга объяснить своему маленькому читателю происхождение тех или иных повадок у зверей, чаще всего экзотических зверей Индии и Африки, которых английский ребенок видит только в зоопарке. Сами по себе диковинные звери возбуждают интерес – почему они такие? Это касается слона, носорога, бегемота, леопарда и – верблюда, ибо для английского ребенка, в отличие от казахского, это экзотическое животное. Нами уже расматривался образ верблюда в казахской сказке и сказке Киплинга. Подобные мифы есть у некоторых народов: они в наивно-олицетворяющей форме объясняют особенности отдельных животных, движение Луны и Солнца, происхождение огня. Подобные мифы есть у народов древнего Вотока. В сказке они принимают более фантастический и легкий колорит: некоторые объяснения теряют мифологическую серьезность и приобретабют юморическую окраску. Эту черту позаимствовал у народной сказки, главным обравзом английской, Редьярд Киплинг.
В английской народной сказке немало таких сюжетов: «Почему у Зайца короткий хвост», «Почему у Лимицы кончик хвоста белый», «Почему мэнские особенности облика живоных: «Откуда у Кита такое горло», «Отчего у Верблюда горб», «Откуда взялись Броненосцы», «Почему у Носорога шкура в складках. Это традиция английской «причинной» сказки, объясняющей, иногда не особенно всерьез, различные природые явления.
Отсюда – один шаг до мифологизированного повествования, к которому приходит Киплинг в повести «Кошка, гулявшая сама по себе» /у Киплинга это Кот, ибо сказка названа «The Cat that Ualhed by Himself». История того, как Человек приручал различных животных, а его жена помогала ему, исполнена серьезности и носит следы зоологической точности и наблюдательности. Порядок того, как к человеку приходили один за другим Дикий Пёс, Дикий Конь и Дикая Корова, то, как Человек научился использовать их для охоты, перевозки тяжестей, верховой езды, получения молочных продуктов, — очень близок к реальности: история одомашнивания диких животных несет в себе несомненные черты истории человеческой цивилизации, сложения установившегося уклада жизни древнего человека и его связи с природой. Сказка приобретает познавательную серьезность, в ней меньше прихотливой выдумки и больше реального изложения истории мировой цивилизации.
Сказка Киплинга отражает и реальную биологическую природу животных, о поручении которых она повествует. Преданность Пса, послушность и связь с человеком Коня и Коровы и независимость Кота передают биологическую особенность этих животных в их общении с человеком. Кот последним приходит к Человеку и выговаривает себе пребывание человеческом жилье на особых, льготных условиях: он лишь днем будет домашним животным, а по ночам – животным диким, и будет «делать, что ему вздумается и гулять сам по себе».Человек и его Женщина вынуждены согласиться, ибо Кот может избавить их от мышей, готовых уничтожить все их припасы, и создает особую ауру домашнего уюта, забавляя их ребенка.
Литература
1. Kipling R. Just So Stories. –M: Raduga,1979.
2. Киплинг Р. Сказки. — М.:Гос.изд.детской лит.,1956.Перевод с английского К.Чуковского. Стихи в перев. С.Маршака.