ПРОЕКТ МАТРИЦЫ КОММУНИКАТИВНЫХ СИТУАЦИЙ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ОБУЧАЮЩИХСЯ САФУ

22 мая 4:51

Коммуникативный подход в обучении русскому языку как иностранному (РКИ) занимает значимое место наряду с другими педагогическими методами в практике преподавателей САФУ. Он эффективен тем, что позволяет иностранным обучающимся представить коммуникативную задачу и её решение. Но, к сожалению, учебно-методические материалы не систематизируют коммуникативные ситуации и интенции, зафиксированные в государственных стандартах по РКИ.  Коммуникативный подход начали разрабатывать за рубежом в 1970-х гг. как один из самых важных в преподавании иностранного языка[1]. Он же служит формированию коммуникативных компетенций у учащихся, т.е. умению использовать язык для конструктивного общения. «При таком подходе очень важно научить человека думать на иностранном языке, чтобы он воспринимал иностранную речь без каких-либо ассоциаций с родным языком»[2].

Начиная с элементарного уровня, иностранные обучающиеся должны научиться использовать язык в зависимости от целей и функций высказывания, в соответствии с ситуацией и участниками, создавать и понимать различные типы текстов, поддерживать разговор[3]. Коммуникативная компетенция может оцениваться как сформированная только в том случае, если в общении соблюдаются традиции и коды лингвокультуры, в рамках которой происходит общение. Однако типичны случаи, когда китайские обучающиеся обращаются преподавателю «девушка» или «подруга», или же индийские студенты «мэм» зная, как зовут преподавателя. Представители других стран не исключение. Например, в некоторых туркменских школах принято обращаться к учителям словом «мугаллым», что в переводе означает «учитель», и студенты по аналогии могут использовать данное обращение и к преподавателям вузов. Таким образом, языковой барьер   играет свою роль, но еще одним значимым препятствием в изучении РКИ служат культурные различия. Инофону, который приехал в Россию, изучать усский язык следует принять культурные ценности данной страны, чтобы избежать межкультурных разногласий и конфликтов. «Использование коммуникативной методики является целесообразным на начальной стадии изучения языка, т.к. студенты заучивают не отдельные слова, а целые речевые высказывания, которые они могут перенести на новую ситуацию»[4].

В нашем исследовании мы предлагаем систематизировать ситуации общения путем составления матрицы и банка диалогов. Данные инструменты позволят преподавателю РКИ (а) быстро находить нужный материал для речевой практики с целью формирования коммуникативной компетенции у иностранных обучающихся, (б) контролировать системность и освоение всех речевых ситуаций, предполагаемых образовательным стандартом. В рамках данной статьи рассмотрим образовательный стандарт РКИ элементарного уровня.   Ситуации общения, представленные в государственном стандарте для элементарного уровня общего владения русским языком, следующие:

— в магазине, киоске, кассе;

— на почте;

— в банке, в пункте обмена валюты;

— в ресторане, буфете, кафе, столовой;

— в библиотеке;

— на занятиях;

— на улицах города, в транспорте;

— в поликлинике, у врача, в аптеке[5].

Список интенций, которые иностранец должен вербально реализовать в коммуникативных ситуациях, включает следующие: знакомиться, здороваться, прощаться, извиняться, задавать вопрос, выражать желание, давать оценку и др. Наполнение коммуникативных ситуаций фактическим (социальным) и интенциональным содержанием демонстрирует модель коммуникативной ситуации. «Матрица общения — это методика оценки, позволяющая точно определить, каким образом человек общается, и получить общую схему определения логических целей развития коммуникативных навыков»[6].

В рамках нашего исследования мы предлагаем составить матрицу коммуникативных ситуаций/диалогов (см. таблицу). В каждой ячейки такой матрицы будет размещен диалог, обеспечивающий тренинг определенной интенции, речевого действия (извиниться, спросить, отказать и др.) в конкретной социальной ситуации. В результате такой работы преподаватель получают полный, систематизированный банк диалогов для элементарного уровня.  Для каждой коммуникативной ситуации выбирается из учебно-методических пособий или составляются небольшие диалоги в соответствии с государственными требованиями: объем мини-диалога должен быть от 4 до 6 реплик, объем диалога до 12 реплик при этом количество незнакомых   слов не более 1%. Например, ситуация в кассе, где иностранец должен вступить в коммуникацию с кассиром:

— Пакет вам нужен?

— Да.

— Оплата по карте?

— Наличными.

Или ситуация на занятиях, где инофон «сообщает о лице», то есть рассказывает преподавателю о своем знакомом:

— Эта Дилфуза?

— Да, это она.

— Она тоже из Узбекистана?

— Нет, она из Туркменистана.

— На каком курсе она учится?

— На втором.

Мы считаем необходимым при отборе или составлении диалогов учитывать культурную информацию, в том числе локальный контекст. Так, в диалоги для студентов САФУ включаются реалии Архангельска: в магазине (название магазинов «Макси», «Пятерочка»), в банке (ответ на вопрос о месте учебы — САФУ), в ресторане (диалог с официантом о блюдах северной кухни), в библиотеке (разговор о выставке книг северных писателей), на улицах города (название улиц Чумбаровка, Троицкий) и т.д. Например, ситуация на улицах города:

— Куда ты идешь, Амир?

— В Макси.

— Что ты хочешь купить?

— Хлеб, салат, молоко и пирог с картофелем.

Иностранцу предстоит инициировать диалог, выражать коммуникативные намерения и определить намерения собеседника, понимать высказывания собеседника, адекватно реагировать на реплики в определенном наборе речевых ситуаций. По стандарту определен темп речи – 120-150 слогов в минуту. На занятиях преподаватели и обучающиеся могут придерживаться данной нормы. Но следует учитывать, что в реальной коммуникативной ситуации бытого или социально-культурного характера носители русского языка говорят намного быстрее, поэтому целесообразно работать над повышением темпа аудирования и говорения.

Таким образом, матрица коммуникативных ситуаций наглядно демонстрирует речевые ситуации и намерения инофона, которых он должен вербально реализовать в реальных коммуникативных ситуациях. Обучение иностранных студентов общению на занятиях РКИ развивает их коммуникативную компетентность, а также способствует повышению уровня других видов речевой деятельности таких как письмо, чтение, аудирование с помощью различных заданий, составленных на основе диалогов.

 

Список использованной литературы:

  1. Банарцева А. В. Коммуникативный подход в обучении иностранному // Вестн. Сам. гос. техн. ун-та. Сер. Психолого-педагогич. науки. – 2017. – № 1. – С. 23-27. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnyy-podhod-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku-1 (дата обращения: 29.10.2019).
  2. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень / Владимирова Т.Е. и др. — 2-е изд., испр. и доп. — М. — СПб., 2001. — 28 с.
  3. Мамадалиева Х. А. Коммуникативный подход при обучении иностранному языку // Вопросы науки и образования. – 2018. – № 2. – С. 55-57. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnyy-podhod-pri-obuchenii-inostrannomu-yazyku (дата обращения: 09.11.2019).
  4. Путеводитель: Интерактивная матрица общения / Ред. пер. Калинникова Л. 2011. 28 с. URL: file:///C:/Users/kutli/Downloads/Communication-Matrix-Handbook-Russian%20(1).pdf (дата обращения 10.11.2019).
  5. Richards J. C. Communicative Language Teaching Today. NY. 2006. 52 pp. URL: https://www.professorjackrichards.com/wp-content/uploads/Richards-Communicative-Language.pdf (дата обращения: 11.11.2019).

 

[1] Richards J. C. Communicative Language Teaching Today. 2006. NY. 52 pp. https://www.professorjackrichards.com/wp-content/uploads/Richards-Communicative-Language.pdf С. 1.

[2] Банарцева А. В. Коммуникативный подход в обучении иностранному // Вестн. Сам. гос. техн. ун-та. Сер. Психолого-педагогич. науки. – 2017. – № 1. – С. 23. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnyy-podhod-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku-1 (дата обращения: 29.10.2019).

[3] Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень / Владимирова Т.Е. и др.  — 2-е изд., испр. и доп. — М. — СПб., 2001. — 28 с.

[4] Мамадалиева Х. А. Коммуникативный подход при обучении иностранному языку // Вопросы науки и образования. – 2018. – № 2. – С. 56. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnyy-podhod-pri-obuchenii-inostrannomu-yazyku  (дата обращения: 09.11.2019).

[5] Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. С. 3.

[6]Путеводитель: Интерактивная матрица общения / Л. Калинникова ред. перев. 2011. С.3. URL: file:///C:/Users/kutli/Downloads/Communication-Matrix-Handbook-Russian%20(1).pdf (дата обращения: 10.11.2019).