Диалектизмы в повести Николая Тарабукина «Моё детство»

15 сентября 5:21

УДК 821.0:398

Кюнней Викторовна Аргунова,

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова,

Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ, ЯО-14

Научный руководитель: Сорова И.Н., к.ф.н.


Зачинатель эвенской литературы — Николай Саввич Тарабукин (1910-1956) родился в Эселяхском наслеге Момского района. Воспоминания о детстве легли в основу автобиографической повести «Моё детство», написанной 1938 году и  дополненной его стихотворениями. Произведение на якутский язык перевел Г.М. Васильев, известный исследователь якутской поэзии, один из лучших переводчиков русской и зарубежной классики. В переводе повести для реалистичного описания безрадостной картины жизни дореволюционной жизни эвенов используются диалектные слова.

Можно отметить следующие проявления диалектных слов:


  • Фонетические различия в области вокализма:
  1. Соответствие а~o на месте корневого а перед корневым у. Например: Күрдьэхпин көрбүтүм, — бэлиэтэ сүрдээх, икки дайдыга ыһыллан сытар. [5, 24] (дойду~дайды `страна, край; родина`). Расхождение якутского языка на аканье и оканье впервые указано ещё О.Н. Бетлингком в его труде «О языке якутов» [1, 127]. Родина автора, Момский улус, относится к акающей группе говоров.
  2. Соответствие долгих гласных и дифтонгов в исходе глагольных основ. Например: Ол иһэн, түһэрэн кэбиспиппин өйдүөбэккэ да хааллым [5, 37]. (өйдөөбөккө~өйдүөбэккэ `не запомнил`).
  • Лексические различия:
  1. Названия предметов, используемых непосредственно в охотничьем промысле:

Булуу– добыча [4, 70]. Например: Кини булууланан кэллэҕинэ, булпутун ыалларбытыгаркимиэхэ да матарбакка үллэрэн биэрэрбит. [3, 4]

Кооко – голова [4,115]. Например: Үргүппэтэҕиҥ буоллар, билигин коокотун эн сиэҥ этэ. [5, 18]

Сиикэрэ – петля для ловли птиц и зверей.  [4, 206] Например: Кыылы сыл ахсын сиикэрэлээн сиир этим. [5, 41]


  1. Названия предметов, используемых в оленеводстве:

Тордох – летний чум, ураса [4, 244]. Например: Табаларын ындыытын түһэрээт, тордох диэки ньохорустулар. [5, 5].

Ыҥаах– олененок в первую зиму [4, 313]. Например: Миэхэ биир ыҥаахта биэрээр. [5, 44].

Муойка – олененок до года [4,165]. Например: Муойкалаах тыһыны булууланным. [5, 34]


  1. Названия предметов домашнего обихода:

Чуоҥал– место для посуды [4, 302]. Например: Сымыыттарын чуоҥалыгар уурда. [5, 13]

Матаҕа – перемётная сума [4, 34]. Например: Эбэм чэйин хайыы-үйэ өрбүт, этин буһарбыт, чуоҥалыттан матаҕа иһиттэн силиини таһаарда [5, 34].

В повести используются эвенские слова, использующиеся в повседневной жизни эвенов. Некоторые из них не имеют различий в фонетическом оформлении. Например: алаке – окрик от радости [3, 39] (Алаке, оҕобут бу ас булан аҕалбытын көрүҥ эрэ! [5, 18]),  кээбэл – желудок белки (с содержимым) [3, 157] (Киниэхэ биир кээбэли, эһэбэр биир кээбэли биэрдим. [5, 33]).

Заимствованные слова из эвенского языка, в которых в ходе приспособления к якутским фонетическим нормам исчезли несвойственные якутскому языку звуки:

Элэкэккэй (в як.яз. элэкэкэй) — ай-яй-яй, вот-таки (одобрительно) [3, 343]. Например: Элэкэкэй, сүрдээх көс дьон кэллилэр, доҕор! [5, 34].

Дэлбургэ (в як.яз. дэлбиргэ) – жертвоприношение, дар священному месту [3, 124]. Например: Бу дэлбиргэ диэн ааттанар.

Переводчик для удобства и понимания читателей сделал сноску некоторых заимствованных слов из эвенского языка. А так же имена собственные Г.М. Васильев оставил на эвенском языке. Например: Буҕдиньда, Гулдендьэ (клички оленей).

Таким образом, в переводе повести Николая Тарабукина «Моё детство» на якутский язык отмечены диалектизмы и заимствованные слова из эвенского языка. Это явление подтверждает талантливость и чуткий подход к культуре северного народа Г.М. Васильева. О мастерстве переводчика отмечают литературоведы П.В. Сивцева-Максимова и С.И. Гармаева: «Как талантливый переводчик он передает в оригинальных образах авторскую концепцию на основе текста первоисточника, учитывая генетические истоки образов, формы произведений и их индивидуальные модусы эстетической завершенности» [4, 207].

Повесть Николая Тарабукина «Моё детство» способствует расширению кругозора ребенка и ознакомлению с эвенской культурой и обычаями.

Литература


  1. Бётлингк, О.Н. О языке якутов. – Новосибирск: Наука, 1990. – 646 с.
  2. Диалектологический словарь якутского языка. — Москва: Наука, 1976. — 391 с.
  3. Иванов, Г.С. (редактор) Диалектологический атлас якутского языка (сводные карты). Часть I. Фонетика. — Якутск: Издательство СО РАН, Якутский филиал, 2004. — 124 с.
  4. Иванов, Г.С. Оканье и аканье в говорах якутского языка. – Якутск: Якутское книжное издательство, 1980. – 184 с.
  5. Петрова, С.М. Эвенская литература в школах Республики Саха (Якутия): Учеб. Хрестоматия. – СПб.: отд-ние изд-ва “Просвещение”, 1994. – 175 с.
  6. Роббек, В.А., Роббек, М.Е. Эвенско-русский словарь. — Новосибирск: Наука, 2004. — 356 с.
  7. Сивцева-Максимова, П.В., Гармаева, С.И. Творческое наследие Г.М. Васильева как отражение проблем литературной критики 1950-1960-е гг. [Текст] / П.В. Сивцева-Максимова, С.И. Гармаева// Вестник Бурятского государственного университета. Вып. №SA. Улан-Удэ, 2012. С. 206-211.
  8. Тарабукин, Н.С. Моё детство. – Якутск: Якутское книжное издательство, 1980. – 56 с.