СРАВНЕНИЕ АРХИТЕКТУРНЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

14 октября 7:08

Архитектура — (греч. — зодчество, строительство) искусство проектировать и строить объекты, оформляющие пространственную среду для жизни. Архитектура является частью материальной культуры общества (жилые дома, общественные, административные и другие типы зданий). (1)

В то же время архитектура является одним из видов искусства, позволяющего возводить красивые, удобные, соответствующие определенным целям постройки. Как вид искусства архитектура входит в сферу духовной культуры. Эстетически формирует окружение человека, выражает общественные идеи в художественных образах. (1)

Профессионалы занимаются архитектурой с единой общепринятой терминологией. В связи с этим термины теории и истории архитектуры являются важными и основополагающими, как и в любой другой науке. Однако, в отличие от давно сложившихся в научном плане областей знаний, архитектурное знание нуждается в большем внимании со стороны исследователей, которые прежде всего должны «определиться с понятием», как говорят философы, так как язык художественного творчества сложен. (3)

И так, архитектурные термины обладают следующими особенностями: относительной универсальностью, междисциплинарностью, системностью и многозначностью. (2) Последняя особенность терминов вызывает наибольшее количество вопросов.

Термины можно разделить на:

  1. термины – простые слова, которые состоят из одного слова, основа которых совпадает с корнем. К примеру, в русском языке такими терминами являются следующие понятия: акведук, ниша, парус, а в английском языке – abbey, acropolis, exedra
  2. термины — сложные слова, которые состоят из одного слова, но имеют несколько основ. Например, в русском языке — это такие слова, как: восьмиугольник, небоскрёб и др., а в английском языке: spaceframe, keystone, herring-bone
  3. термины – сложносоставные слова, которые делятся на несколько групп, такие как:

а) двухкомпонентные, то есть состоящие из двух лексических единиц. Например, в русском языке – это сталинский ампир, шатровый храм и храм вантовый, а в aнглийском языке – crossingtower, cushioncapital, curtainwalls

б) трёхкомпонентные термины: в русском языке: база колонны ионическая, ступенчатое кольцо апейтона, а в английском языке – five – aisled basilica, basilica with dome

в) термины-словосочетания, состоящие из четырёх и более слов. К примеру, в русском языке это такие термины, как базилика с поперечным нефом и арка в форме клеверного листа, а в английском языке – church with side apses и temple with side apses and dome. (2)

Можно сделать вывод, что архитектурные термины по своей структуре могут быть простыми, сложными и составными. Самой распространенной моделью архитектурных терминов является модель «прилагательное + существительное». Такая модель позволяет уточнить или выделить тот или иной термин.

Существуют термины с полным совпадением форм (звучание, написание и значение):

volute — волюта, pylon — пилон.

С частичным совпадением:

frieze — фриз, palette — палитра.

Таким образом, в английском и в русском языках есть термины, имеющие общее происхождение.

Французский, латинский, греческий и итальянские языки являются общими языками заимствования для английского и русского. Однако на становление архитектурной терминологии повлияли также среднеанглийский и португальский языки, а на русскую архитектурную терминологию повлияли также татарский, польский, арабский, праславянский, церковно-славянский и персидские языки. (3)

Следует сделать вывод, что архитектурная терминология в русском и английском языках имеет общие черты и различия. При практическом использовании архитектурной терминологии, например, при переводе, необходимо учитывать их происхождение, многозначность, а также то, кому адресован текст.

Список литературы:

  1. Викисловарь [Электронный ресурс] — Режим доступа: URL:https://ru.wiktionary.org/wiki/Викисловарь
  2. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии [Электронный ресурс] — Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-angliiskoi-i-russkoi-arkhitekturnoi-terminologii-na-materiale-tematic
  3. Габровский Н.К. Теория перевода – М: издательство московского университета, 2007 – 543 с.