Современное развитие мирового кинематографа и взаимопроникновение культур ставят перед переводческим сообществом важную задачу: донесение не только смысла, но и соблюдение адекватности, четкости, понятности и адекватности перевода художественных фильмов, а также всех качеств и характеристик речи оригинала, независимо от исходного языка, ситуативного и социокультурного контекстов.
Перевод кинофильмов представляет собой культурно-социальный феномен, в котором с течением времени и в силу технического прогресса многое меняется, но неизменным у переводчика должно быть уникальное сочетание таких навыков, как: «1. способность воспринимать на слух иностранную устную речь во всех ее стилистических, психофизических и этнографических вариациях; 2. умение отделять главное от второстепенного; 3. знание системных эквивалентов и способность быстро извлекать их из оперативной памяти; 3. владение арсеналом ситуативных идиом; 4. правильная речь, дикторские навыки» и т.д. [4, с.147].
В целях конкретизации контекста необходимо определить терминологическое пространство данной публикации. В первую очередь, приведем определение лингводидактического потенциала в трактовке Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина: «различные способы и возможности использования аутентичных материалов на изучаемом языке (текстов, фильмов, музыкальных произведений, веб-страниц и др.) в процессе преподавания и изучения иностранного языка» [1, с. 127].
В большинстве случаев перевод кинофильма – это перевод речи, диалогов героев – «кинодиалогов» (термин введен В.Е. Горшковой) [2]. При переводе кинодиалогов важно учитывать такие факторы, как тон, громкость, темп, тембровая окраска речи, время звучания (хронометраж), прагматика высказывания. Перевод с последующим профессиональным озвучиванием фильмов можно разделить на три вида: 1. дублирование; 2. липсинк; 3. закадровое озвучивание. Непременным условием перевода художественного фильма должно быть полное понимание текста при адекватной подаче перевода с учетом стилистических и лексических особенностей звучащего с экрана авторского текста, ввиду чего студентам предлагается креативное задание – проведение предпереводческого анализа художественного фильма, предполагающего подготовку к непосредственно переводу и включающего следующие этапы: 1. зрительский просмотр для получения общего представления о предмете перевода и ознакомления с сюжетом, тематикой, идеей. При этом отдельное внимание следует обратить на персоналии для понимания их мыслей, чувств, эмоций, переживаний; 2. сбор информации о кинофильме, его истории, сюжете, героях, создателях: статьи, комментарии, биографии, интервью. При наличии литературных источников следует ознакомиться и с ними: например, с целью выявления устоявшихся переводов имен собственных и терминов; 3. аналитический просмотр подразумевает наличие монтажных или диалоговых листов, где, кроме реплик персонажей, описаны их эмоции и происходящее в кадре. При первичном просмотре фильма проставляются тайм-коды в начале каждой сцены или эпизода и обозначаются короткие и длинные паузы в каждой фразе, что впоследствии должно быть отражено в переводе. Также отмечаются реплики, где текст произносится в быстром темпе, что необходимо для последующего частичного сокращения при переводе; разметка темпа и ритма нужна для облегчения работы актеров при озвучивании, а иногда необходима дополнительная компрессия текста.
Останавливаясь на содержательном аспекте раздела «Процесс перевода кинофильмов: ЛО и СПО», следует уточнить, что студенты изучают особенности предпереводческого анализа кинофильмов, исследуют языковые аспекты перевода, определяют стратегии перевода кинодиалогов, анализируют процесс формирования терминологической лексики, совершенствуют способы и приемы перевода кинодиалогов. В процессе обучения для обозначения всей лингвистической системы кинофильма используется термин «кинодиалог», под которым понимается «вербальный компонент художественного фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается аудиовизуальным (звукозрительным) рядом в общем дискурсе фильма» [2, с. 26]. Кинодиалог как отдельный вид текста характеризуется такими категориями, как: 1. общетекстовые (информативность, связность, цельность, смысловое значение, проспекции и ретроспекции); 2. социально-культурологические (передача национально-специфических реалий, имен собственных и речевые характеристики персонажей). Таким образом, перед переводчиком кинодиалога стоят следующие задачи: 1. передача особенностей звучащей речи в непосредственной зависимости от используемой техники и вида адаптации; 2. достижение искомого коммуникативно-прагматического эффекта; 3. необходимый учет пространственно-временных факторов, обусловленных специфичностью фильма как материального носителя текста кинодиалога. В этой связи, при переводе кинодиалога целесообразно применение 1. стратегии отражения культуропорожденных речевых действий; 2. стратегии сохранения общей «тональности», проявляющейся в достижении естественности, приемлемости звучания переводного текста кинодиалога.
В практике перевода кинофильмов согласно разработанному алгоритму работы с использованием ИКТ и специализированного программного обеспечения (СПО) основным этапом является проведение лингвистического и литературоведческого анализов аудиотрека кинофильма, что предполагает, прежде всего, работу студентов по предлагаемому плану, включающему до начала перевода следующее: описание событий в биографиях режиссера и сценариста, повлиявших на творчество и особенностей творчества, отраженных в кинофильме (стилистика); формулировку социальной значимости и художественной ценности кинофильма как произведения. Далее студенты переходят непосредственно к переводческой деятельности, основными этапами которой являются структуризация текста в соответствии с лексико-стилистическими (грамматическими) особенностями, перевод репрезентативного фрагмента кинофильма, сопоставительный анализ оригинала и перевода, субъектно-предикативный анализ текста оригинала и текста перевода, запись кинодиалога с использованием СПО.
Применительно к профессиональному использованию средств ЛО и СПО в процессе перевода текста кинодиалога студенты исследуют «динамику слова в языке в определенный исторический период» [3, с.389], составляя в результате работы ЛБД динамического типа, содержащую «лексические разряды и группы, которые наиболее активно функционируют и формируют языковое сознание современников» [5, с.6]. В контексте дисциплины «ИиТЛ» данный вид работы является одним из способов актуализации знаний о видах и способах перевода кинодиалогов, формирует навыки работы переводчика с применением технологии ТМ.
Формирование и совершенствование указанных профессиональных компетенций переводчика при работе с СПО подразумевают не только ознакомление, но и работу в демоверсиях. Далее кратко представим основное современное ПО, используемое переводчиками при работе над созданием фонограмм кинофильмов, а также при озвучивании в студиях звукозаписи.
Программа Samplitude компании MAGIX для записи, редактирования, сведения, мастеринга и вывода аудио представляет собой цифровую звуковую рабочую станцию высокого разрешения (High Definition Digital Audio Workstation, DAW), предназначенную для записи, монтажа, микширования, объектно-ориентированного редактирования. Объекты создаются при импорте файлов либо при записи. Система базируется на аудиоредакторе, отличающимся особенно высокой производительностью, что оптимизирует функциональность системы при использовании виртуальных инструментов и других подключаемых модулей, благодаря чему программное обеспечение Samplitude работает независимо от внешних звуковых аппаратных средств.
Программа Nuendo – часть одноименного профессионального программно-аппаратного DAW-комплекса от фирмы Steinberg – имеет возможности работы с аудиофайлами различных форматов, а также с MIDI-данными посредством секвенсора. Ориентирована на профессиональную деятельность по озвучиванию в фильмах, ТВ-программ, рекламы, радиопередач, включает большое количество высококачественных эффект-процессоров, работающих в реальном времени, в том числе эквалайзеры, динамическую обработку, модуляцию, фильтры и специальные эффекты.
Компания Digidesign (с 1995 года – подразделение Avid) создает инновационные инструменты для звукозаписи. Pro Tools– система записи и редактирования стереозаписей, представляющая собой семейство программно-аппаратных комплексов студий звукозаписи для Mac и Windows. Благодаря высокой производительности, широкому ассортименту поддерживаемых плагинов обработки и возможности прямой интеграции с видеомонтажными комплексами Avid, системы Pro Tools являются стандартом индустрии аудиопроизводства. Важнейшее свойство систем Pro Tools – совместимость по сессиям, моментальный монтаж и сведение в профессиональной студии.
В заключение следует отметить, что роль переводчика не является решающей при дублировании и создании окончательного варианта перевода фильма, а основная особенность перевода кинофильмов заключается в необходимости подготовки адекватного текста на переводящем языке, обеспечивающего достижение синхронности слоговой артикуляции актеров и видеоряда при одновременном соблюдении темпа речи и продолжительности звучания отдельных реплик.Оптимальной стратегией для переводчика является максимальное сохранение характерных особенностей звучащего текста при передаче смыслового содержания кинодиалогов, а также раскрытие колорита иноязычной культуры, проявляющегося в репликах, интонационном рисунке речи героев, юморе, что отражает замысел режиссера и автора сценария, а также облегчает понимание происходящего на экране. В ходе выполнения практических интерактивных заданий и подготовки к промежуточной аттестации студенты совершенствуют профессиональные компетенции, необходимые для эффективной и корректной переводческой деятельности в области перевода кинофильмов с учетом производственной необходимости использования ИКТ в современных условиях.
Список дитературы:
- Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
- Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 277 с.
- Жданов Е.А. Лексикографическая фиксация неологизмов в словарях разных типов // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. — 2012. — № 3 (1). — С. 388-392.
- Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // Вестник МГЛУ. Серия: «Гуманитарные науки». — 2012. — Вып. 9 (642) / М.: МГЛУ, 2012. 238 с. — С. 140-149.
- Толковый словарь современного русского языка: языковые изменения конца XX столетия / Рос. акад. наук. Ин-т лингв. исслед.; сост. Е.Ю. Ваулина [и др.]; под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель: АСТ, 2006. — 894 с.
- Официальный сайт компании Avid (Degidesign)// [Электронный ресурс] – URL:http://www.avid.com/pro-tools (дата обращения: 02.12.2019)
- Официальный сайт компании MAGIX// [Электронный ресурс] – URL:https://www.magix.com/ru/muzyka/samplitude/ (дата обращения: 04.12.2019)
- Официальный сайт компании Steinberg// [Электронный ресурс] – URL:https://www.steinberg.net/en/products/nuendo/start.html (дата обращения: 05.12.2019)