КОМПОНЕНТ «ГОЛОВА» В ЗНАЧЕНИИ ЧЕЛОВЕК В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФЕ

16 июня 10:34

Фразеология имеет важное значение для исследования языка, культуры, жизненных ценностей любого народа. В современной лингвистике изучение и сопоставление фразеологизмов разных языков, приобретает все большее значение.

Основным объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Во фразеологии они изучаются как устойчивые сочетание слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения.

Фразеологизмы китайского языка являются отражением национальной культуры, хранителей тайны истории, императорских династий и великих сражений, народной мудрости и юмора изысканных эстетов. Как и в любом другом языке, фразеологизмы – это устойчивые обороты речи. Они всегда остаются такими, какими закрепились в языковой практике.  [1; с. 56].

Вопрос о составе фразеологического фонда китайского языка также продолжает занимать современных исследователей. Так, известный китайский лингвист Ма Гофань выделяет пять основных разрядов фразеологизмов китайского языка: чэнъюй (букв. «готовое выражение») – идиома; яньюй – пословица; сехоуюй – недоговорка-иносказание; гуаньюнъюй – фразеологические сочетания; су юй – поговорка.

Русские фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. В конце 18 века они были объяснены в сборниках, словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы, поговорки). Еще в то время, М.В. Ломоносов, составляя план лексики литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», т.е. обороты, выражения. [3; с. 182]

В настоящее время, основные употребляющие фразеологические единицы составляют устойчивые сочетание слов исконно-русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка.

Были рассмотрены ФЕ, отобранные из четырех словарей (О.М.Готлиб и Му Хуаин, словарь К.В.Толмаца, историко-этимологический справочник А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова, фразеологический словарь русского языка А.Н. Тихонова, А.Г. Ломова, Л.А. Ломова) и из сайта китайских фразеологизмов. В качестве китайских фразеологических единиц я взяла чэнъюй, потому что они близки к русским фразеологизмам, т.е. крылатым выражениям из исторических и литературных источников. Чэнъюй в основном составляют выражение из классических китайских произведений на вэнъян – письменном классическом языке, и чтобы понимать таких чэнъюй нужно перевести на современный китайский язык. А также чэнъюй составляют большой пласт китайских фразеологизмов.

Из использованных мной словарей были найдены 3 китайских ФЕ и 4 русских ФЕ с копмонентом «голова» в значении человек.

«Голова в значении человек» в китайском ФЕ

头面 人 物 (tóumiàn rénwù) — лицо с видным положением; важная персона.

领头人 (lǐngtóurén)-  передает смысл «ведущий». В китайском языке голова – важнейшая часть тела человека. И обозначает «предводитель, ведущий, вождь».

 出头露面(chū tóu lòu miàn) – 1) показывать свое лицо: показываться на людях: 2) выпячивать себя; проявлять себя. В этом случае, голова означает «самого себя», «свою лицу», т.е. символизирует человека в целом.

«Голова в значении человек» в русском ФЕ

Сам себе голова —  об абсолютно независимом, полностью самостоятельном человеке. Выражение сформировалась на основе устаревшего значения слова голова – «руководитель, начальник». 

В этом случае следует отметить, что в русском языке, который сочетает древнерусские и церковнославянские формы, этот компонент представлен двумя вариантами: главой (неполнотой, указывающей на происхождение церковнославянского языка) и головой (полноформатной вариант древнерусского языка). Если человек независим, он является сам себе хозяином, тогда называют сам себе голова, быть независимым; быть единственным главой самому себе.

С головы до пят – весь, со всеми его особенностями, целиком и полностью, всем своим существом (о человеке). 

Победная головушка – о человеке, испытавшем много несчастий, бедствий. 

Здесь головой обозначается человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способностей, и качеств. В своей работе русский лингвист, В.Г. Гак пишет, что «голова – самая характерная часть тела; когда мы смотрим на человека, то прежде всего мы видим его голову, поэтому во многих языках слово голова заменяет обозначение человека в целом.» [4; с. 711]. 

Отвечать головой – брать на себя полную ответственность.

В данной ФЕ голова символизирует человека в целом как отдельную мыслящую единицу.

Исходя из анализа, пришла к выводу, что в русской лингвокультуре, «голова» представлен двумя вариантами: главой (неполнотой, указывающей на происхождение церковнославянского языка) и головой (полноформатной вариант древнерусского языка). В китайском языке нет соответствующих эквивалентов на эти понятия. Соответственно, в русском языке больше ФЕ, чем в китайском. В китайской лингвокультуре «голова» обозначает ‘предводитель, вождь, ведущий’. В русской и китайской лингвокультурах голова ассоциируется с самим человеком в результате метонимического переноса значения при наименовании части-целого, или обозначается человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, качеств, способностей.

 

Литература:

  1. Байлян Цзин, Основные особенности фразеологии китайского языка.М., 2015.56с.
  2. Бидрих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии (историко-этимологический справочник).
  3. Виноградов В.В. основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М.-Л., 1947.-182
  4. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998, 711 с.
  5. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь
  6. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь
  7. Тихонов А.Н, Ломов А.Н., Л.А.Ломова. Фразеологический словарь русского языка.
  8. 成语词典. Chinees-tools.com