ПРИЕМ КОНКРЕТИЗАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОФИЛЬМА “КОНФУЦИЙ”

3 января 3:22

Создавая новую иноязычную версию фильма, переводчик должен бережно сохранять замысел его авторов — сценариста и режиссера, их стиль, манеру, интонацию, в том числе и подтекст, заложенный в диалогах и монологах, звучащих с экрана. Особое внимание следует уделять индивидуальным особенностям языка героев фильма, бережно сохраняя при этом язык эпохи. Сверхзадача переводчика заключается именно в этом.

Для проведения анализа моей работы, была выбрана художественная картина «Конфуций», которая в свою очередь была переведена различными способами, основным из которых является дубляж. Именно многоголосый дублированный перевод данного кинофильма буду анализировать в данной работе. Художественный кинофильм «Конфуций» («孔子») 2010 года выпуска режиссера Ху Мэй.

Лексико-семантические замены — это прием перевода лексических единиц исходного языка путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция — смысловое развитие значения исходной единицы. [2: с. 98]. В данной работе рассмотрена конкретизация.

При анализе диалогов кинофильма «Конфуций» я выявила лишь несколько случаев использования приема конкретизации (всего 6). Я считаю, что это частый случай рассматриваемого перевода и объясняется нежеланием переводчика использовать конкретно эту трансформацию. Ниже представлены несколько найденных примеров использования конкретизации при переводе кинофильма «Конфуций»:

  • — 孔丘人等立刻离开宋国

— kǒng qiū rén děng lìkè líkāi sòng guó

— Учитeль Кoнфyций с yчeникaми дoлжны нeмeдлeннo пoкинyть цapствo Cyн!

Дословный перевод:

— Люди Кун Цю и другие (должны) немедленно покинуть царство Сун

При анализе предложения сразу возникает вопрос о том, как следует перевести 孔丘人等kǒng qiū rén děng, чтобы сделать эту часть фразы понятной рецептору. Сразу отметим, что дословный перевод звучит неоднозначно, рецептор может подумать: «о каких людях идет речь и кто эти «другие»?». Исходя из кинофильма, под «людьми Конфуция» здесь подразумеваются его ученики, а под «другими»- его сторонники.

Переводчик, полагаясь на сюжет кинофильма, уточняет, кто именно подразумевается под понятием «люди», однако при этом решает опустить слово 等děng, перевод которого, скорее всего, был бы неточным.

  • — 公伯寮把东西交给我就走了

— gōngbó liáo bǎ dōngxī jiāogěi wǒ jiù zǒu le

— Он oтдaл мнe бpeлoк и сpaзy yшeл

Дословный перевод:

— Гунбо Ляо передал мне вещь и сразу ушел

Прием конкретизации был применен при переводе слова 东西dōngxī (вещь), дословный перевод которой в данном контексте звучит странно, именно поэтому переводчик уточняет, какую именно вещь передали герою. Такое решение призвано увеличить уровень восприятия рецептором данного высказывания. Также при переводе имени героя 公伯寮gōngbó liáo переводчик применил компенсацию, и вместо антропонима использовал местоимение «он». Оба данных решения являются приемлемыми.

  • — 三桓都想推举自己的人担当

— sān huán dōu xiǎng tuījǔ zìjǐ de rén dāndāng

— Тpи знaтных сeмeйствa выстaвляют свoих пpeдстaвитeлeй

Дословный перевод:

— Три Хуань все хотят выставить своих людей (чтобы) взять на себя ответственность.

Приём конкретизации был применен для перевода слова 人rén (люди), которое в данном контексте звучит как «представители» (代表人), то есть является более узким понятием. Такое решение делает перевод более понятным для зрителя, и лишь облегчает восприятие выражения. Также замечено, что для перевода словосочетания 三桓sān huán был применен описательный прием. Стоит отметить, что данное понятие встречается довольно часто, и во всех случаях использован именно этот переводческий прием, таким образом, у рецептора не возникнет трудностей с восприятием данного понятия. Также нельзя не отметить опущение глагола 担当dāndāng, перевод которого лишь усложнил бы структуру предложения, кроме того, его опущение не отразилось на основном смысле предложения, а потому такое решение приемлемо.

  • — 君上,齐鲁乃亲戚之国

— jūnshàng, qí lǔ nǎi qīnqi zhī guó

— Гoсyдapь, Ци и Лy- бpaтскиe цapствa нe тoлькo нa кapтe

Дословный перевод:

— Государь, Ци и Лу – родственные царства

В данном примере есть слово 亲戚qīnqi, что дословно означает «родственник», однако для его перевода было использовано более узкое понятие «братья». Данное решение является частым случаем перевода и не обусловлено конкретными причинами. Кроме того, замечаю добавление в этом предложении пояснения «нe тoлькo нa кapтe». Возможно, что переводчик стремился таким образом передать образность, характерную для речи персонажа, однако, на наш взгляд, это лишь усложнило структуру предложения. Данный перевод нельзя назвать полностью адекватным.

Проведенный анализ показал, что конкретизация является характерной именно для перевода художественных кинофильмов, так как их использование обосновано множеством технических и лингвистических аспектов, в то время как использование в некоторых случаях является необоснованным и даже неуместным в данном виде перевода. Но это является основной трудностью перевода. А основной трудностью перевода художественных кинофильмов, в том числе кинофильма «Конфуций», является сохранение жанрово-стилистических особенностей текста оригинала, а также сохранение структуры устной речи на китайском языке при преобразовании в устную речь на русском языке.

Литература:

  1. Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Изд-во: Высшая школа, 1990. – 256с.