Калашникова И.И., Спектор Л.А.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Выпуск №6(9) ‘2017
Хохолова Ирена Семеновна, Григорьева В. И.
АССОЦИАТИВНО-ВЕРБАЛЬНАЯ СЕТЬ СЛОВА «VIOLENCE» (НА МАТЕРИАЛЕ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА И ФРАНЦУЗСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ)
Спектор Л.А., Слепцова А.И.
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕВЕРА ВО ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Павлов Н.И.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В КВЕБЕКЕ
Строд Мира Сергеевна
Прагматическая установка переводчика (на примере перевода песни «Manchester et Liverpool» с французского на русский язык)
Павлов Степан Степанович
Исследование «северности» для определения идентичности, его отражение в культуре и языке
Кисиляхова М.А.
ПЕРЕДАЧА АЛГЫСА В ПЕРЕВОДЕ С ЯКУТСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В. ОГОТОЕВА И В ЕГО ПЕРЕВОДЕ)
Аммосова Е.И., Парникова С.П.
ШКОЛЬНЫЙ ЯКУТСКО-РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВАРЬ РЕАЛИЙ НАРОДА САХА (НА ОСНОВЕ ИЛЛЮСТРИРОВАННОГО СЛОВАРЯ ФЕДОРОВА И.Г. «УКЛАД ЖИЗНИ НАРОДА САХА»)
Шелковникова Ольга, Евсеева А.Д.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИРИЧЕСКОГО СТИХОТВОРЕНИЯ И ЕГО ПЕРЕВОДОВ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ А.С.ПУШКИНА «Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ…» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА ЯКУТСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ»)