СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИРИЧЕСКОГО СТИХОТВОРЕНИЯ И ЕГО ПЕРЕВОДОВ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ А.С.ПУШКИНА «Я ПОМНЮ ЧУДНОЕ МГНОВЕНЬЕ…» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА ЯКУТСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ»)

Объект исследования: Тексты переводов на якутский и французский языки.  Творческие подходы переводчиков и неповторимость манеры переводов. Предмет исследования: Сопоставительный анализ  изобразительно–выразительных средств в стихотворении А.С.Пушкина «Я помню чудное мгновенье…» и его переводах. Цель исследования: Сравнить варианты переводов стихотворения А.С.Пушкина на якутский и французский языки и выявить их сходства и различия. Задачи: 1.Ознакомиться с теоретическими материалами о художественном переводе; 2.Выявить и сопоставить в оригинале и художественных переводах          выразительные средства языка;
  1. Выявить сходства и различия в переводческой интерпретации особенности перевода эпитетов и метафор;
  2. Определить художественную ценность переводов.
Гипотеза: Ознакомление учащихся с  разными переводами якутских и французских поэтов еще более усилит смысловое восприятие стихотворения Пушкина; раскроет богатство лексики якутского и французского языков, станет ближе и доступнее читателю. Новизна работы: Самостоятельный анализ  изобразительно – выразительных средств на материале разных поэтических переводов. Практическая ценность: Использование материалов исследования на уроках русской и якутской литературы, на практических занятиях по переводу с русского языка на якутский и французский языки. Сначала  мы постарались ответить на вопрос, сохраняются ли в переводе текста основные идеи стихотворения? В нашей работе  основное внимание мы обратили на смысловой анализ текста, т.е. выбрали путь от содержания к форме.  Эту работу провели на основе сопоставления изобразительно – выразительных средств языка. Композицию стихотворения условно разделяют на 3 части. В 1 части очарование красотой Керн, душевное состояние поэта  передают эпитеты « чудное мгновенье», «грусти безнадежной», «голос нежный», «милые черты». Мы нашли 8 эпитетов, с помощью которых поэт создаёт живой образ.   В переводах они прозвучали по – разному. Мы отметили, что С.Руфов дал новое звучание произведению, приблизил к национальному восприятию стихотворения. Особенно отметили, что в переводах якутских поэтов ни одно слово не повторяется. Это показывает, с одной стороны, богатый лексикон нашего родного языка, с другой стороны, талант поэтов. Во второй части герой переживает дни «во мраке заточенья». Тягостная обстановка передана с помощью метафор «Бурь порыв мятежный рассеял прежние мечты», « В глуши во мраке заточенья тянулись тихо дни мои…». В переводах выбраны поэтами разные словесные средства. Поэты – переводчики использовали синонимы ветер, пурга, метель, буря в переносном значении. С.Руфов включил слово нэс – медлительная жизнь. Как мы заметили, это  слово не имеет эквивалента в русском языке. 3 часть построена иначе: не от кульминации к развязке, а от пробуждения к нарастанию душевного подъёма.  Душевный подъём героя, поэтическое вдохновенье передано в переводе С. Руфова восклицательным предложением: «Оо, биллим уьуктар дьол диэни!» (О, познал я счастье пробуждения!). Это выражение – открытое, эмоциональное проявление чувств, которого нет в оригинале.   По – нашему мнению, Дьуон Дьанылы сделал подстрочный перевод. Максимально бережное отношение к тексту  мы видим в переводе  В.В.Ушницкого – Сэки. Переводчик  постарался точно передать смысл и содержание подлинника,  стиль поэта в основном отражен – это близко к построчному переводу.   Перевод Семёна Руфова можно определить как «вольный перевод». На наш взгляд, перевод  С. Руфова прозвучал более современно и поэтому более близок нам, юным читателям. Таким образом, поэты Дьуон Дьанылы, Сэки, Семён Руфов раскрыли богатство лексики якутского языка, показали высокий уровень якутского стихосложения, в работе переводчиков чувствуется любовь к Пушкину, уважение к его слову. Далее нам удалось познакомиться с переводами французских поэтов Луи Мартинес ,  Эммануэль Раис. Самый знаменитый и распространенный перевод стихотворения Пушкина у Луис Мартинез, который сделал вольный перевод оригинала. В переводе  Мартинез эпитет «мимолетное видение» - «видение едва замеченное», а «гений чистой красоты» - «ясное изображение красоты», «грусти безнадежной» - «удрученный до безнадежности», «небесные черты» - «чистые черты твоего лица». Стихотворение на французском языке получилось  лиричное и полно подчеркивает образ прекрасной девушки. Хотим обратить внимание на метафору «бурь порыв мятежный рассеял прежние мечты», что в переводе прозвучала как «буря на ветер бросила все мои мечты». Оказывается, на французском языке выражение «бросать на ветер» означает «хочется забыть». В переводе сохранено в основном количество слогов, поэт использовал  восьмисложный ритм, поэтому ритм стиха помогает петь романс на французском языке. Перевод Эммануэля Раис -  подстрочный  перевод, очень близкий к тексту. Поэт постарался сохранить оригинал, не использовал другие синонимы. Переводчик  точно передал идейное содержание, все эпитеты сохранены, как в оригинале. Но слоги в  строках не совпадают, рифмы нет. Это доказывает, что переводить стихотворение с русского языка на французский язык удается весьма трудно. В переводах французских поэтов выявлены трудности сохранения неповторимости пушкинского живого слова, либо язык оригинала и перевода разный по своей природе, строению и грамматике. В синтаксисе и грамматике  французского языка выявили такие отличия: – порядок слов в предложении: в отличие от русского языка французский язык известен своим фиксированным порядком слов (только прямой порядок слов); -  во французском языке нет системы падежей. Есть только глагольное управление. На основе сопоставительного анализа художественного перевода с оригиналом, мы выявили такие особенности:
  • В переводах якутских поэтов нет полного сохранения эквивалентной лексики, также нет и глубоких преобразований;
  • переводчики использовали средства родного языка, сохранив в основном своеобразные выразительные средства, как эпитеты, метафоры;
-   в переводческой интерпретации выявлены особенности введения национальной        окраски;   Таким образом, в переводах стихотворения Пушкина на французский язык выявлены некоторые трудности сохранения неповторимости пушкинского живого слова, либо язык оригинала и перевода разный по своей природе, строению и грамматике. Еще в 19 веке известный поэт, переводчик  Мериме утверждал: «Русский язык, который  самый богатый язык Европы, выражает самые разные  нюансы чувств, настроения. Русский язык великолепно краткий и ясный и в одно слово могут быть соединены  несколько идей, которые на другом языке требуют полного выражения».  И всё же Пушкин на французском языке возможен и необходим. Изучение оригинала и переводов  является одним из способов осмысления и анализа художественного произведения. Сравнительно – сопоставительный анализ стихотворения Пушкина «Я помню чудное мгновенье…» и его переводов помог нам выявить сходства и различия национальных литератур. Именно билингвизм ведёт к «диалогу культур».   Использованная литература 1.Бурцева С.С. Использование перевода лирического произведения на уроках русской литературы. Якутск: ЯГУ. 2004. 2.Вопросы филологии   в контексте современности. Якутск: ЯГУ, 2000.
  1. Гачичиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – Москва: Сов. Писатель.
4.Есин А.Б. Как самостоятельно подготовиться к экзамену по литературе.- Москва:        Издательство «Русское слово», 2001.
  1. Интернет - материалы «История переводов на французский язык».
6.Луковцев В.Н., Попов – Сэмэн Тумат. Классики русской литературы на якутском. «Бичик». 2012.
  1. Лазова М.В - Русско-якутский словарь.., М: «Сов.Энциклопедия» 1968.
  2. Мординов Н.Е., Никифоров С.С., Новиков В.М., Саввин С.А. - Пушкин А.С «Избранное» (на якутском языке) Государственное издательство ЯАССР. Якутск 1949.
  3. Петрова Т.И. «Теория перевода» 2006.
  4. Писатели земли Олонхо. Якутск: «Бичик». 2009.
  5. Слепцова П.А. - Якутско – русский словарь М.: «Сов.Энциклопедия», 1972.
  6. Ушницкий В.В. – Сэки « Оло5ум аргыстара» 2006.
  7. Чуковский К.И. « Высокое искусство».