ПЕРЕДАЧА АЛГЫСА В ПЕРЕВОДЕ С ЯКУТСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П.В. ОГОТОЕВА И В ЕГО ПЕРЕВОДЕ)

Цель: сделать сопоставительный анализ алгыса в оригинале олонхо ЭБ и его перевода на русский язык для выявления их особенностей. Алгыс (от гл. ал5ыыр – благословлять, доброжелательствовать, приветствовать, заклинать, молить, славословить) [3; 67] – «1) благословение, благопожелание…» [3; 76], а также другие виды якутской обрядовой поэзии – молитвы, заговоры, гимны, посвятительные песнопения и заклинания. Есть две основные классификации алгысов Эргиса и Ефимовой. Мы придерживаемся классификации Ефимовой, которая делит алгысы на слеж группы: 1) алгысы ысыаха Айыы; 2) утилитарные алгысы; 3) алгысы шаманских обрядов; 4) удаганские алгысы; 5) алгысы военных обрядов; 6) алгысы культа кузнецов. Структура алгысов состоит из трех частей: 1) обращение к Высшим божествам, духам-иччи или главе нижнего мира – Алдьарай Бо5о; 2) изложение просьбы; 3) угощение кумысом или молочными продуктами адресата, обычно через огонь и т.д. Главными особенностями алгыса являются аллитерация и параллельные конструкции. Для примера приводим свадебный алгыс из олонхо П.В. Оготоева «Элэс Боотур» и его перевод на русский язык, выполненный М. Алексеевой, который по классификации Ефимовой относится к утилитарным алгысам. Анализ алгыса-оригинала:
  1. встречаются линейная и вертикальная аллитерации; полная и неполная (преобладает).
Пример: Аартык хатыны                               (неп.верт. алл.+лин.алл.) Алгыс курдук арыйан                     (неп.верт. алл.+лин.алл.) Ааттаах үчүгэйдик айаннаан(…)   (неп.верт. алл.+лин.алл.) Большую роль в аллитерации играет закон гармонии гласных: в одном слове могут встречаться либо только передние гласные (э, и, иэ, ө, ү, үө), либо только задние (а, ы, ыа, о, у, уо).
  1. Параллельные конструкции строятся по частям речи, в данном примере по схеме: имя прилагательное, имя существительное и глагол в повелительном наклонении во втором лице, множественном числе:
Кэскиллээх олоҕу олоруҥ, Төрөтөр оҕону төлкөлөөҥ, Иитэр сүөһүнү күрүөлээҥ(…) Анализ алгыса-перевода:
  1. встречаются линейная и вертикальная, неполная аллитерации.
Пример: Совет и силы соедините,                (неполн.верт.алл.+лин.алл.) Свет жизни зажгите,                       (неполн.верт.алл.+лин.алл.) Станьте прародителями                  (неполн.верт.алл.) Сильного племени.                          (неполн.верт.алл.)
  1. параллельные конструкции в данном примере строятся только на глаголе в повелительном наклонении во втором лице, множественном числе.
Скот заводите, детей народите, Судьбою счастливой наделите(...) Сделав общий анализ алгыса-оригинала и его перевода на русский язык, мы пришли к следующим выводам:
  • аллитерация сохраняется, но не полностью. Это объясняется тем, что в русском языке нет созвучия гласных;
  • наблюдается потеря некоторых параллельных конструкций, по причине того, что в русском языке не всегда можно найти подходящие эквиваленты;
  • есть расхождения в употреблении стилистических приемов. Потеря некоторых из них объясняется тем, что якутский и русский языки относятся к разным языковым группам.
  • имеются расхождения в лексическом плане: не удалось с точностью передать парные слов и пословицу.
Перевод алгысов принадлежит к наиболее сложным и неразработанным проблемам, поэтому исследования, посвященные способам их перевода представляются перспективными и несомненно будут продолжаться.   Литература  
  1. Ефимова Л.С. Алгыс саха (якутов) в свете фольклорных традиций тюрко-монгольских народов Сибири: классификация, общая характеристика/ Л.С. Ефимова. – Новосибирск : Наука, 2013. – 134с.
  2. Оготоев П.В. Элэс Боотур/ П.В. Оготоев. – Якутск : Фонд сохранения, изучения и пропаганды эпоса "Олонхо", 2002. – 225с.
  3. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка/ Э.К. Пекарский. – Ленинград, 1927. 67-76 с.
  4. Эргис Г.У. Очерки по якутскому фольклору/ Г.У. Эргис. – Якутск, 2008. 157-185 с.