ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-СОМАТИЗМОМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В КВЕБЕКЕ

Canadian French Somatic Idioms in Quebec

В наше время наблюдается всемирная тенденция к постоянному сотрудничеству в различных областях и сферах деятельности, проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур, стремление к углублению страноведческих знаний, а также осознание весомости активного овладения иностранными языками, чтобы быть конкурентоспособным в условиях современного рынка труда. Как следствие, возникает необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее и полномасштабное изучение различных лингвистических категорий, ибо в них отражается языковая картина мира, без понимания которой эффективная межкультурная коммуникация невозможна. Особая роль при изучении языковой картины мира отводится лексикологии и в частности фразеологии, поскольку именно фразеологизмы «…ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и в употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет». Именно в семантике фразеологизмов отражаются исторические процессы развития культуры народа, фиксируются и передаются из поколения к поколению духовные ценности, эталоны и архетипы. [5, 9] На начальном этапе изучения фразеологизмов швейцарский лингвист Ш. Балли выделил четыре группы сочетаний слов, рассматривая фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью неделимости компонентов. Сейчас же под фразеологизмами понимаются семантически несвободные сочетания слов (фразеологические единицы), которые не производятся в речи, а воспроизводятся в закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. ФЕ наделены целым рядом определяющих признаков, главными из которых являются: регулярная повторяемость, устойчивость, расчлененность (представленность фразеологизма, как минимум, двумя компонентами) и, конечно же, распространённость выражения. [1, 136] В отдельную группу выделяют соматические ФЕ, т. е. фразеологизмы, которые имеют в своем составе номинации частей тела человека. Соматическая лексика стала предметом изучения лингвистов относительно недавно - в конце XX - начале XXI веков. С тех пор названия частей тела не перестают служить важным объектом исследования характерной чертой которого является поворот к семантической стороне языка и к слову, как его основной единице. Первым ввел в обиход языкознания термин «соматизм» Ф. Вакк, когда обнаружил в эстонском языке ФЕ, которые имели в своем составе упоминания частей человеческого тела. По его мнению, соматические ФЕ являются одним из древнейших пластов фразеологии и составляют ее наиболее употребительную часть.  [2, 23] В российском языкознании впервые термин «соматический фразеологизм» был использован Э. М. Мордковичем в статье «Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов», где говорилось, что большинство соматических фразеологизмов в русском языке несет негативной посыл. Но Н. А. Красавский высказал другую точку зрения о том, что соматические компоненты фразеологизмов имеют значение «индикатора состояния». Он выделяет пять групп фразеологизмов с компонентами-соматизмами:
  1. Голова – «центр контроля за разумными мыслями»: золотая голова, светлая голова;
  2. Голова – «индикатор внутренних качеств»: шальная голова, ветреная голова, отпетая голова;
  3. Сердце – «индикатор чувств-состояний»: горячее сердце, золотое сердце, каменное сердце;
  4. Рука – «мера опытности, мастерства»: золотые руки;
  5. Язык, глаз, утроба, горло, душа – «индикатор духовно-внутренних качеств»: длинный язык, завидущие глаза, ненасытное горло, ненасытная утроба, добрая душа, заячья душа, иродова душа. [3]
Соматические ФЕ в большинстве случаев имеют многочисленные аналоги во всех языках мира, они могут переводиться с использованием соматических ФЕ языка-адресата. Например, русское «вертеться на кончике языка» имеет эквивалент в английском: «to be (to have something) on the tip of one’s tongue», русское «на душе кошки скребут» можно перевести на якутский как «сүрэҕин аалларар» или «сүрэҕэ ытырыктатар», а французское «rire de bon cœur» - английское «to laugh heartly» и «смеяться от души», «смеяться во все горло» в русском языке. Куницкая Н.В. в своей работе о соматических фразеологизмах в молдавском языке, пишет, что наличие аналогов «связано, в первую очередь, с заимствованиями, также с общими закономерностями, которые привели к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц… Исторически соматический код культуры отражает структуризацию реального и духовного мира и формирует его восприятие на свое тело и функции частей тела». [4, 53] В данной работе мы даем анализ пяти наиболее употребительных существительных соматизмов - компонентов ФЕ: «tête» («голова»), «œil/yeux» («глаз/глаза»), «cœur» («сердце»), «main/bras» («рука») и «pied/jambe» («нога»). Компоненты были отобраны методом сплошной выборки из словарей франко-канадского варианта французского языка. Распространённость именно этих компонентов можно объяснить тем, что в фольклорной и лингвистической традициях с ними отождествляются символы, означающие как определённые понятия и состояния, так и выражение конкретных эмоций. Исходя из результатов анализа, нами выделено восемь фразео-семантических групп соматических ФЕ: «Интеллектуальные способности», «Умственная деятельность», «Физическое состояние», «Эмоциональное состояние», «Чувство, как отношение к чему-либо», «Характер человека, портрет», «Физическая деятельность человека» и «Социальное положение». В ходе исследования было найдено и проанализировано 118 соматических фразеологизмов с вышеперечисленными компонентами, употребляемых в провинции Квебек Канады. Из них официально зафиксировано в « Dictionnaire des expressions québécoises » Пьерра Деруиссо – 97. В словаре 3044 фразеологизмов. Таким образом, фразеологизмы с компонентом-соматизмом составляют лишь 3,18% от общего количества квебекских фразеологизмов, зафиксированных в данном словаре. Остальная часть исследованных фразеологизмов была взята из словаря квебекских фразеологизмов « Dictionnaire du parler québécois de A à Z », разговорника « Guide de conversation. Le parler québécois pour les nuls » и интернет сайтов www.linternaute.com и www.dufrancaisaufrancais.com. Больше всего выявлено фразеологизмов с компонентом «tête» - 39 упоминаний, что соответствует 36% от общего числа исследованных соматических ФЕ. «Голова» используется в данной языковой среде для выражения личных и интеллектуальных качеств субъекта, для описания внешности, действия и поступков человека в следующих фразео-семантических группах:
  • Интеллектуальные способности: avoir du plomb dans la tête, être une tête carrée;
  • Умственная деятельность: s’ancrer quelque chose dans la tête;
  • Эмоциональное состояние: être dans le trèfle par-dessus la tête;
  • Чувство, как отношение к чему-либо: avoir la (faire sa) tête enflée;
  • Характер человека, портрет: être une tête croche, avoir la tête en botte de foin;
  • Физическая деятельность человека: sortir quelqu’un sur la tête, avoir est une tête de cochon.
Cтало быть, соматизм «голова» в Квебеке чаще всего ассоциируется непосредственно с умственной деятельностью и самим органом. Также стоит отметить, что соматизм «tête» во франко-канадской языковой среде не отождествляется, но в своей семантики несет смысл «волосы». Далее по частоте употребления идет компонент «œil/yeux» - 30 единиц, что составляет 27% от всех квебекских соматических фразеологизмов. Компонент используется присутствует в следующих фразео-семантических группах: - Характер человека, портрет - avoir une coquetterie dans l’œil, avoir le compas dans l’œil; - Эмоциональное состояние - avoir un œil sur quelqu’un, avoir les yeux crasses; - Физическое состояние - avoir les yeux dans la graisse de bines; - Чувство, как отношение к чему-либо - tomber dans l’œil à quelqu’un; - Физическая деятельность человека - se mettre un doigt dans l’œil. Получается, что компонент «глаз» понимается, в первую очередь, как орган зрения и «зеркало души», но может использоваться по отношению ко всем областям жизни. Разницы между множественным и единственным числами компонента замечено не было. Фразеологизмы с компонентом «pied/jambe» в встречаются 20 раз. С соматизмом «Pied» (ступня или нога в целом) насчитывается 7 единиц в словаре Деруиссо и 3 в интернет источниках, а ФЕ с соматизмом «jambe» (вся нога вместе с бедром) обнаружены лишь в словаре - 10 случаев употребления. Исходя из отсутствия примеров в сети «Интернет» можно предположить, что, скорее всего, ФЕ с этим компонентом постепенно уходят из активного использования. Компонент «pied» обнаруживается в лексико-семантических группах: «Чувство, как отношение к чему-либо», «Характер человека, портрет» и «Физическая деятельность человека». Лексема «jambe», в свою очередь, используется чаще всего для описания внешности: из 10 обнаруженный ФЕ с компонентом «jambe» 7 означают «les jambes élancées» (стройный ноги). Таким образом, «jambe» ассоциируется с частью тела, средством для передвижения, а «pied» - со скоростью, ритмом жизни, способом достижения цели и с человеком в целом. Компонент «main/bras» мыслится как часть тела, с помощью которой что-то делается; орган, предназначенный работать. Французское «bras» обозначает или всю конечность - от кончиков пальцев до плеча, или часть конечности - от плеча до локтя. В речи «bras» употребляется обычно для обозначения всей конечности, кроме кисти, для которой, как известно, имеется специальное название – «main», но семантической разницы между ними не выявлено. Все обнаруженные 15 соматических ФЕ характеризуют те или иные действия и поступки человека в следующих фразео-семантических группах: - Физическое состояние - faire une job de bras; - Эмоциональное состояние - avoir sa journée dans le bras; - Характер человека, портрет - être infirme avec ses deux bras; - Физическая деятельность человека - avoir des mains de beurre. Компонент «cœur» встречается 10 раз и присутствует в фразео-семантических группах «Эмоциональное состояние» («аvoir le cordon du cœur slaque», «аvoir le cœur au diable») и «Физическая деятельность человека» («donner un coup de cœur»). Лексема «сердце» выражает человека и его эмоциональное состояние. Анализ показал, что большинство ФЕ с компонентом-соматизмом имеют эквиваленты в русском и во французском языке самой Франции. В них отмечено совпадение лексических и структурно-семантических характеристик. Так, квебекское «Sortir quelqu’un sur la tête» — это expulser quelqu’un avec vigueur (вывести кого-то за голову), пример, «Si tu ne t’en vas pas immédiatement, je vais te sortir sur la tête.» - «Если ты сейчас же не уйдешь отсюда, то я выведу тебя вниз головой» (дословный перевод). Этот оборот можно перевести на русский язык как «Выгнать верх тормашками (взашей, за шиворот, за шкирку, за шкварку)», «вытолкать в три шеи» и «гнать в шею». Или квебекское «Avoir le cœur qui lui débat comme une cloche» (Иметь сердце, которое бьется как колокол) – трепетать, дрожать, во Франции есть его эквивалент «Avoir le cœur qui bat la chamade» (Иметь сердце, которое бьет сигнал о капитуляции). Небольшая часть ФЕ с компонентом-соматизмом является безэквивалентной. Они и свидетельствуют о национальном компоненте, об индивидуальной картине мира каждого языка. Например, «сердце» в квебекских выражениях ни разу не символизирует любовь. Оно характеризует эмоции человека, физиологические процессы организма, но не любовь. Может быть это связано с тем, что в Квебеке живут преимущественно католики, которые верят в то, что тело смертно, а душа нет. Душа единственно умеет чувствовать, любить. Соответственно, орган человека «сердце» не может любить. Также обнаружены англицизмы, например «brake à bras», «avoir les jambes en mâchemâlo», «avoir un black eye». Они свидетельствуют о большом английском влиянии на языковую картину мира, хоть в Квебеке и ведутся работы по защите чистоты языка, тягу населения к интеграции с мировым сообществом невозможно отрицать, интерференция второго государственного языка Канады неоспоримо.   Литература
  1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М.: Изд-во ИКАР, 2009. – 448 с.
  2. Вакк, Ф. О соматической фразеологии эстонского языка. Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей / Ф. Вакк. – Баку: Изд-во АН Азербайджанской ССР, 1968. – 175 с.
  3. Красавский, Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах / Н.П. Красавский // http://www.dissercat.com/content/dinamika-emotsionalnykh-kontseptov-v-nemetskoi-i-russkoi-lingvokulturakh
  4. Куницкая, Н.В. Функционально-семантическая динамика соматических  лексем  в  составе  фразеологических  единиц / Н. В. Куницкая, В. Ф. Мельник, Б. С. Данилов // Дериватология и динамика в романских и  германских  языках. – Кишинёв: Штиинца, 1989. – С. 48-55. [21, 53]. 21.
  5. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. – М.: Изд-во Наука, 1993. – 308 с.
Reference
  1. Azimov, Je. G. Novyj slovar' metodicheskih terminov i ponjatij / Je. G. Azimov, A. N. Shhukin. – M.: Izd-vo IKAR, 2009. – 448 s.
  2. Vakk, F. O somaticheskoj frazeologii jestonskogo jazyka. Voprosy frazeologii i sostavlenija frazeologicheskih slovarej / F. Vakk. – Baku: Izd-vo AN Azerbajdzhanskoj SSR, 1968. – 175 s.
  3. Krasavskij, N.A. Dinamika jemocional'nyh konceptov v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah / N.P. Krasavskij // http://shhshhshh.dissercat.com/content/dinamika-emotsionalnykh-kontseptov-v-nemetskoi-i-russkoi-lingvokulturakh
  4. Kunickaja, N.V. Funkcional'no-semanticheskaja dinamika somaticheskih  leksem  v  sostave  frazeologicheskih  edinic / N. V. Kunickaja, V. F. Mel'nik, B. S. Danilov // Derivatologija i dinamika v romanskih i  germanskih  jazykah. – Kishinjov: Shtiinca, 1989. – S. 48-55. [21, 53]. 21.
  5. Telija, V. N. Kul'turno-nacional'nye konnotacii frazeologizmov / V. N. Telija // Slavjanskoe jazykoznanie. HI mezhdunarodnyj s#ezd slavistov. – M.: Izd-vo Nauka, 1993. – 308 s.