ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

FICTION TITLES - PECULIARITIES OF TRANSLATION

Заглавие — это, безусловно, самая сильная позиция в тексте. Почему такие позиции в тексте, как начало и конец, называют «сильными»? Во-первых, на этих участках сосредоточено внимание читателя. Так, в начале читатель не обременён никакой информацией о произведении, он готов к восприятию темы, предлагаемой автором. А во-вторых, сам автор всегда придаёт этим позициям в тексте особое значение, делает их максимально эффективными, чтобы привлечь внимание читателя к своему произведению. Таким образом, сильные позиции текста несут на себе максимальную коммуникативную нагрузку, поэтому к переводу заглавия всегда следует подходить очень осторожно, так как в нём, зачастую, заложена главная идея произведения. При переводе художественного текста нельзя не учитывать авторскую позицию, выраженную в произведении. Заглавие является первым словом автора, с него и начинается путь произведения к сердцу читателя, поэтому автор всегда старается сделать заглавие наиболее привлекательным для читателя. В заглавии должна освещаться главная мысль произведения, оно должно передавать его идею. Основная задача заглавия состоит в привлечении внимания, оно должно заинтересовать. Заглавие сообщает читателю краткое содержание текста, активизирует его восприятие и направляет его внимание к тому, что будет изложено далее. Заглавие вводит читателя в суть произведения, выражает его основную тему. При анализе перевода заглавия произведения переводчик решает, насколько верно оно отражает его основную идею, привлекает ли оно читателей, будет ли оно понятно. Если переводчик видит, что заглавие не передает смысла или является не привлекательным, то он меняет его. К тому же, часто заглавия содержат в себе идиомы, непереводимые реалии, значение которых сложно передать. 1) «Je l’aimais», Anna Gavalda Перевод: «Я её любил, я его любила» Дословный перевод: Я её/его любил(а). Заглавие данного произведения Анны Гавальда неоднозначно, при переводе непонятно он или она любил(а) и кого – её или его. Следуя этому можно сделать вывод, что переводчик использовал лексическую трансформацию – экспликацию, ввёл дополнительную информацию, так как непонятно, что имел ввиду автор, называя так произведение («его» или «её» кто-то любил). В данном произведении прослеживается несколько историй любви: Пьер любил Матильду, Матильда любила Пьера, к тому же и Хлоя любила Адриана, своего мужа. Но, по нашему мнению, если изучить содержание, то можно было бы перевести данное заглавие «Je l’aimais» как «Я её любил», так как в основном речь идёт об истории любви Пьера к Матильде, о том, как безумно любя, он упустил её. 2) «Mes amis, mes amours», Mark Levy Перевод: «Каждый хочет любить» Дословный перевод: Мои друзья, мои возлюбленные Русский перевод заглавия тесно связан с сюжетом. Речь идёт о друзьях и об их любовных отношениях, но русский перевод заглавия раскрывает его меньше, чем оригинальное название, не передавая главной мысли, проблемы произведения. Довольно часто встречается частичное или полное искажение при переводе заглавий. Но в данном случае главная мысль произведения не изменилась. Несмотря на запрет, Антуан и Матиас все равно влюбляются в двух прекрасных женщин, ведь любить хочет каждый, как прожить без любви? Переводчик использовал метод смыслового согласования, опираясь на контекст произведения. К тому же слово amour, которое переводится с французского языка на русский как «любовь», стоит во множественном числе (mes amours), а в русском языке оно не употребляется во множественном числе. 3) «Ni d’Ève ni d’Adam», Amélie Nothomb Перевод: Токийская невеста Дословный перевод: Ни от Евы, ни от Адама Данный роман посвящен любовной истории, которая произошла с франкоязычной писательницей и молодым японцем из хорошей семьи. Главная героиня Амели приезжает в Японию, страну её детства, полная надежд на прекрасное и интересное будущее. Ее сердце полностью принадлежит Японии. В романе А. Нотомб рассказывает о своей любви к Японии. В нём сочетаются две любовные линии главной героини: это любовь к Японии и любовь к её молодому человеку. Русский перевод названия – "Токийская невеста" – совершенно не отражает значения оригинального названия «Ni d’Ève ni d’Adam», которое при дословном переводе на русский язык будет звучать, как «Ни от Евы, ни от Адама». Переводчик использует стратегию полной замены заглавия, при этом связь между ними полностью теряется, смысл, заложенный автором в названии «Ni d’Ève ni d’Adam» искажается. 4) «Мастер и Маргарита», М. А. Булгаков Перевод: Le Maître et Marguerite (Мастер и Маргарита) 5) «Собачье сердце», М. А. Булгаков Перевод: Cœur de chien (Собачье сердце) 6) «Записки на манжетах», М. А. Булгаков Перевод: Notes sur des manchettes (Записки на манжетах) Как мы заметили на примере произведений М. А. Булгакова французские переводчики, в большинстве случаев, переводят заглавия, пользуясь самой простой стратегией перевода заглавий – прямым или дословным переводом. Вторая стратегия - это трансформация названия. Третья стратегия - это замена названий произведений из-за невозможности передать смысл исходного текста. Анализ французских заглавий и их перевода показал, что наиболее частыми методами перевода заглавий являются либо его трансформация, либо замена. Русские переводчики, исходя из главной сути произведений,  зачастую меняют их названия. С ростом количества издаваемых книг в России, рекламная функция приобретает все большее значение. Отсюда можно предположить, что именно по этой причине русскими переводчиками зачастую меняются заглавия французских произведений, с коммерческой целью для повышения продаваемости книг. И у них свои представления о том какие названия способны привлечь внимание читателя для реализации данной цели, а какие нет. Известно, что название, как книг, так и фильмов играет огромную роль в последующем маркетинге продукта. Отсюда следует, что аналогичная ситуация в России обстоит и с переводом названий иностранных фильмов, ведь с одной стороны кинопрокатчикам надо добиться максимального проката фильма, привлекая зрителя названием. А с другой стороны переводчики меняют названия полностью, либо подгоняя его по смыслу, либо адаптируя под российскую аудиторию, учитывая особенности культуры разных стран. Отсюда следует вывод, что перевод, как художественного, так и кинематографического названия произведения, в основном, делается в целях адаптации для зрителя той или иной страны. Далее учитывается его рекламная способность, способность привлечь внимание и заинтриговать. В заключении можно подытожить, что переводчики также выбирают тот или иной приём, полагаясь на свой переводческий инстинкт и мнение, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово независимо от теоретических исследований, всегда остается за переводчиком.   Использованная литература:
  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов – М.: Дрофа, 2005. – 205 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  4. Кржижановский С. Д. Заглавие // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов. В 2-х томах. – М.; Л.: Изд-во Л.Д.Френкель, 1925.
  5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 325 с.
  6. Щетинкин В.Е Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. Пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1987. – 160 с.