СЛОЖНЫЕ И ОСЛОЖНËННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

COMPOUND AND COMPLICATED SENTENCES IN MODERN ENGLISH

Сложное предложение, согласно И. П. Крыловой – «это «синтаксическая конструкция, тесно связанная с простым предложением, но отличающаяся от него как структурно, так и по характеру сообщения» [6, с.461]. По структуре сложное предложение отличается от простого тем, что представляет собой грамматически оформленное сочетание предложений, так или иначе приспособленных друг к другу, тогда как простое предложение — единица, функционирующая вне такого сочетания.

В составе сложного предложения его части характеризуются грамматической и интонационной взаимосвязанностью, а также взаимообусловленностью содержания. В коммуникативном плане различие между простым и сложным предложениями сводится к различию в объеме передаваемых ими сообщений. Простое нераспространенное предложение сообщает об одной отдельной ситуации: «Scarlett made a mouth of bored impatience» [8, с. 2]. Сложное предложение сообщает о нескольких ситуациях и об отношениях между ними, например: «Not going to be any war!» cried the twins indignantly, as though they had been defrauded» [7, с. 2].

Понятие «осложненное (complicated) предложение» и синтаксическое понятие осложненности весьма противоречивы и разнородны. Таким образом, понятие « осложненное предложение» не функционирует  ни в теоретических учебниках по грамматике английского языка, ни в академических грамматиках русского языка.  В то же время термин существует, хотя подразумевает достаточно разнородные явления.

В общих чертах осложненное предложение можно определить как  по структуре (имеющее одну предикативную часть), но включающее, помимо этого, элементы, характеризующиеся т.е. скрытой предикативностью (причастные и деепричастные обороты в русском языке, конструкции с причастиями и инфинитивами в английском и т.д.). Таким образом, осложненное предложение рассматривается как переходное явление от простого предложения к сложному. Нередко бывает, что английские предложения с осложненной структурой (включающие в себя причастные или инфинитивные обороты) могут переводиться на русский язык сложными (как правило, сложноподчиненными, реже бессоюзными) предложениями: «He is said to have gone – Говорят, что он ушел» [7, c. 206]; «She stared at me, her lips trembling – Она смотрела на меня; губы у нее дрожали».[8, c. 180].

Говоря о  синтаксических структурах английского языка, Ильиш не использует терминов, близких к русскому сложному предложению, подобному русскому «сложному предложению», и характеризует это явление следующим образом: phenomena which, though not exactly transgressing the limits of the simple sentence, do not quite fit into it, and show some peculiarities which jusiify our treating them as transitional between the simple and the composite sentence. [4, с. 254].


В качестве таких переходных явлений Гумбольдт В. рассматривает предложения, в которых содержатся следующие элементы: homogeneous parts (однородные члены), dependent appendix (близко к русским «обособленным членам предложения»), secondary predication (вторичная предикация). [1, с. 68].


Список использованной литературы. 

  1. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольт. -М.: Прогресс, 1984. –  400 с.

  2. Дмитриева, Л.К. Осложненное предложение и его сближение со сложным по шкале переходности Текст. / Л.К. Дмитриева // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. Л., 1984. – С. 30-37.

  3. Иофик, Л.Л. Структурный синтаксис английского языка Текст. / Л.Л. Иофик; отв. Ред. Л.Л. Иофик. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. – 176 с.

  4. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Л., 1980 г;

  5. Комиссаров В.Н. «Пособие по переводу с английского языка на русский» – М. «Высшая школа», 1965 г – с. 81;

  6. Крылова, И.П. Грамматика современного английского языка Текст.: на англ. Языке / И.П. Крылова, Е.М. Гордон. М.: Книжный дом «Университет», 1999.-448 с.

  7.  Jack London Martin Eden. – Macmillan, 2019. – 262 p. 

  8. Margaret Mitchell Gone with the Wind. – New York, 2017. – 470 p.