ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КИТАЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

MIDDLE VOICE IN ENGLISH GRAMMAR

Каждая гуманитарная дисциплина рассматривает литературную речь с определенной точки зрения, в частности – художественный текст.  Выразительность любого произведения преимущественно  заключается в особенностях использования  стилистических  средств,  который должны помочь привлечь внимание читателя и вызвать интерес. 

Стилистические  приемы  представляют собой  одни  из  главных  составляющих художественного стиля. Умение автора органично  использовать и варьировать выразительные средства в произведении указывает на уровень его мастерства и преображает текст. Однако языковые средства  активно  прогрессируют,  что вносит более широкий диапазон функций, которые  становятся не менее актуальными, чем другие средства  выразительности [Полякова, 2016].

Одним из таких средств являются заимствования. «Заимствование в широком смысле – это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой и их адаптация в заимствующем языке, а в узком смысле – языковые элементы, перемещенные из одного языка в другой и функционирующие в нем» [Крысин, 1994, с. 29]. Заимствования именно в литературном языке способствуют созданию более детализированного  художественного образа в произведениях, который являет собой многозначный символ или же онтологическое место встречи сущности и вещи, которая функционирует не дискретно, а постоянно обладает указателем на нечто иное, чем она сама [Микешина, Опенков, 1997].

В процессе создания художественного образа авторы, как правило, уделяют особое внимание проблеме его «подачи» читателям, поскольку необходимо, чтобы художественный образ был выразительным для легкого запечатления в памяти читателя, чему как раз и способны содействовать заимствованные слова [Светличная, 2020].

Художественные образы особо ярко раскрываются при помощи заимствований в романе Эми Тан “The Joy Luck Club”, повествующем о взаимоотношениях матерей-иммигранток из Китая и их дочерей, выросших в Америке, где заимствования китайского происхождения реализуются в четырех основных функциях:

1) номинативная функция, которую также можно назвать называнием предмета, заключается в использовании иностранных реалий в английской литературной речи;

2) эмоционально – эстетическая, иначе говоря, художественная функция реализуется через создание художественного образа в устной и письменной речи, а также для придания речевому продукту определенного эмоционального оттенка;

3)  аксиологическая функция заключается в оценке качеств и свойств объектов, процессов и явлений и имеет оценочный номинал. Зачастую лексические единицы китайского происхождения используются в речи с негативным оттенком;

4) кодирующая функция призвана порождать у реципиента стойкие ассоциации путем включения лексических единиц с определенной стилистической окраской в заголовки или слоганы [Кохонова, 2020].

Реализации номинативной функции способствует использование автором названий китайских блюд, аналогов которых нет в английском языке. Например:

The hostess had to serve special dyansyin foods to bring good fortune of all kinds – dumplings shaped like silver money ingots, long rice noodles for long life, boiled peanuts for conceiving sons, and of course, many good – luck oranges for a plentiful, sweet life. [Tan, 2008, p. 19] – Хозяйке приходилось подавать особые блюда дяньсйин, приносящие удачу всевозможных видов – пельмени в форме слитков серебряных денег, длинную рисовую лапшу для долгой жизни, вареный арахис для зачатия сыновей и, конечно же, много апельсинов наудачу для богатой, сладкой жизни (здесь и далее перевод наш). «Dyansyin»  – набор блюд, подаваемых в особых случаях в китайских семьях. В данном наборе еды присутствуют апельсины, что объясняется связью с культурной сферой Китая, где апельсин считается символом богатства, удачи и успеха. Поэтому на различные празднества было принято подавать на стол данный набор блюд, чтобы привлечь удачу и успех во всех сферах жизни, а также поднять общее настроение и воодушевить всех  присутствующих на мероприятии. Наличие этих блюд также считалось залогом хорошего времяпрепровождения, поскольку после принятия пищи люди были либо вовлечены в беседу, либо играли в традиционные настольные игры.

          Эмоционально – эстетическая функция реализуется через создание художественного образа, в чем помогают определенные китайские заимствования. Китайский народ известен своей прямолинейностью и это также представлено в романе:

 “Aii-ya! Stupid girl!” My mother and the old woman cried. – “Ай-я, глупая девчонка!” Одновременно воскликнули моя мать со старухой [Tan, 2008, p. 38]. «Aii-ya» – традиционное китайское междометие при негодовании. В романе главная героиня во время спора с матерью вырывает руку из ладони матери и начинает в спешке уходить от нее, случайно толкая незнакомую пожилую женщину. Мать девушки и пожилая женщина, как олицетворение старшего поколения Китая, гневно реагируют на ее поведение, используя традиционные междометия в яростном порицании действий героини. Такая реакция вызвана неповиновением девушки. У китайского народа принято уважать и почитать старших, а также прислушиваться к их наставлениям и соглашаться с их мнением, даже если ты не согласен. В данном эпизоде героиня нарушает уклад, чем и вызывает подобный гнев.

          Аксиологическую функцию ярко демонстрирует слово «waiguoren», означающее «иностранец»:“He is American,” warned my mother, as if I had been too blind to notice. A waigoren [Tan, 2008, p. 191].  – “Он – Американец,” предупредила моя мать, словно я слишком слепа, чтобы заметить это. Waigoren.  В романе одна из матерей говорит своей дочери, что мужчина является американцем, предупреждая её. Многие жители Китая считают американцев более беспорядочными и отдаленными от традиций, что, по их мнению, сказывается на семейной жизни. Американцев гораздо меньше заботит семья и они чаще склонны к разводу. Американцы не имеют таких строгих и жёстких ожиданий касаемо отношений, в отличие от китайцев, которые должны вступать в брак в определенном возрасте, завести детей и устроить стабильную жизнь, как положено в обществе. Соответственно, американец воспринимается матерью как некий чужак, что все ещё выдаёт её опасения по отношению к представителям иной культуры.

          Кодирующая функция раскрывается в романе на примере слова «chi»  – это термин китайской философии, означающий «энергия»: I let the hunter come to me and turn me into a tiger ghost. I willingly gave up my chi, the spirit that caused me so much pain [Tan, 2008, p. 439]. – Я позволила охотнику подойти ко мне и превратить меня в призрак тигра. Я добровольно отказалась от своей ци, духа, который причинил мне столько боли. «Ци» используется в тексте с расчетом на знание китайской философии. Данный термин широко распространен и в целом ассоциируется как «энергия» или «жизненная сила».  Данная энергия имеет особое значение в китайской медицине и очень важна для китайцев старшего поколения, так как она участвует в жизнедеятельности организма и лишиться данной энергии можно считать гибелью. Многие люди стараются поддерживать свою ци, чтобы жить в гармонии не только со своим телом, но и сознанием, иначе человек может столкнуться с негативными последствиями. Поэтому применение данного слова показывает, насколько сильно принятое решение ранит героиню, поскольку ей приходится добровольно отказаться от части себя, поддаться течению в противовес своему сильному духу и начать подстраиваться под американский стиль жизни.

Функции, выполняемые заимствованной лексикой, накладываются и дополняют друг друга, что позволяет  создать образную перспективу всего художественного произведения, дают автору возможность передать мироощущение героев в иноязычной среде, их особенности поведения и специфику культурных явлений, формируя более детальный художественный образ и делая текст более живым и колоритным.

Список использованных источников

 

  1. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин // Русистика. – Берлин, 1994. – № 1 – 2. – С. 28 – 49.
  2. Кохонова К. Е. Китайские заимствования в системе английского литературного языка: исторический, структурно – системный и функциональный аспекты [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. / К. Е. Кохонова. – Барнаул, 2020. – С. 11 – 19. 
  3. Микешина Л. А. Новые образы познания и реальности [Текст] / Л. А. Микешина, М. Ю. Опенков. – Москва, 1999.
  4. Полякова Я. Ю. Стилистические средства для создания художественных образов в произведении Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» [Текст] / Я. Ю. Полякова. – Белгород, 2016. – 18 с.
  5. Светличная А. А. Художественный образ и средства его создания [Текст] / А. А. Светличная // Молодой ученый. – 2020. – № 16. – С. 213-215.
  6. Tan A. The Joy Luck Club [Text] / A. Tan. – Oxford University Press, 2008. – 508 p.