ТРУДНОСТИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА АРАБОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИЕЙ

DIFFICULTIES WHEN LEARNING RUSSIAN BY AN ARABIC AUDIENCE

В XXI веке количество иностранных граждан, изучающих русский язык, стремительно растет. Арабские студенты не являются исключением – в последнее время между Россией и арабскими государствами наблюдается тесное сотрудничество. Дать преподавателям представление о трудностях, с которыми сталкиваются арабские студенты – одна из наиболее важнейших целей преподавания русского языка как иностранного в арабоязычной аудитории.

Одна из первых сложных задач, которая предстает перед студентом – освоение фонетики. Например, в арабском языке русская фонема [ы] отсутствует, по этой причине учащиеся произносят ее как [и], потому что звук [и] в ударном положении может соответствовать русскому [э], и происходит смещение этих звуков. Однако, если при произнесении звука [и] начать сильно оттягивать язык назад и фиксировать его при помощи, например, карандаша, можно достичь желаемых результатов при постоянной практике. Соответственно, то же самое происходит с некоторыми согласными: в арабском языке отсутствуют согласные звуки [ш] и [ш:], имеется только один звук [ш], поэтому происходит замена. Аналогичная ситуация соответственно происходит с фонемами [ц] и [ч], которые учащиеся заменяют на [с] и [ш:]. Как правильно заметила в своей статье Александрова А.Ю. – в арабском языке за редким исключением каждой фонеме соответствует определенная группа [Александрова: 238]. Расхождение в соотношении «звук – буква» между русским и арабским языками создает серьезные трудности для носителей арабского языка, изучающих русский язык, в связи с чем арабы на русском языке пишут так, как слышат, например: «сирдешный» вместо «сердечный», «биплятека» вместо «библиотека».

Что касается ударения, то, как верно подметила Гилемшина А.Г., в арабском языке нет четкого противопоставления ударных и безударных гласных [Гилемшина: 1]. В русском же языке изменение ударения в слове может поменять весь смысл слова. Например, нОги – множественное число именительного падежа, а ногИ – родительный падеж единственного числа. По этой причине, в учебниках для иностранных студентов уровня А1-А2, например, известный нам учебник «Дорога в Россию» Антоновой В.Е., всегда прописывается ударение для более продуктивного и качественного запоминания постановки ударения в словах, т.к. слова в определенной форме необходимо запоминать непосредственно вместе с ударением.

Также одной из сложнейших тем в процессе обучения русскому языку является усвоение падежных окончаний и правильное их использование. Унежева М.К. в своей работе отмечает, что категория падежа арабского языка характеризуется строгим единством в отличие от многообразия форм русского языка, что становится причиной множества ошибок у арабских студентов. Главная разница – расхождение в значении падежей в сравниваемых языках [Унежева: 203]. В русском языке один падеж может объединять несколько значений, и оно может выражаться в других падежах, а окончание может употребляться в разных падежных формах. По многочисленным исследованиям, следует отметить, что самым сложным для арабских студентов является родительный падеж, поскольку он характеризуется большим количеством исключений. Поэтому, в процессе обучения русского языка как иностранного важно использовать специальные учебники и пособия, ориентированные непосредственно на обучение арабских студентов. Например, учебно-методическое пособие для арабоязычных студентов «Основы грамматики русского языка» Светловой Р.М. и Якубовой Л.С.

 Тем не менее, как верно подмечает в своей статье Колесникова Л.Н., современное профессиональное обучение русскому языку вообще и русскому языку как иностранному в частности требует особой профессиональной подготовки преподавателя, которому необходимо обладать профессиональной поликультурной компетентностью, проявляющейся в комфортном индивидуальном педагогическом общении [Колесникова: 126]. К арабам необходимо проявлять глубокий интерес, чтобы добиться хороших отношений с ними и проявить у студентов желание изучать русский язык, приобщаться к русской культуре и понимать русских людей. Необходимо быть не просто преподавателем русского языка как иностранного, но и являться личностью, которая сможет положительно воздействовать на иностранную аудиторию и взаимодействовать с ней.

 

Список литературы:

  1. Унежева М.К. Трудности, возникающие у арабских студентов при изучении падежной системы русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2016. №11(65): в 3-х ч. Ч.1. С. 202-205.
  2. Гилемшина А.Г., Евдокимова А.Г., Балтаева В.Т. Опыт преподавания русского языка в арабоязычной аудитории: трудности, с которыми сталкиваются учащиеся // Современные проблемы науки и образования. 2015. №2. С. 2-3.
  3. Александрова А.Ю. Проблемы обучения арабов русскому письму // Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И. Герцена. 2008. №36 (77). С. 237-241.
  4. Колесникова Л.Н. Профессиональные требования к преподавателю русского языка как иностранного // Вестник Московского Университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №1. С. 122-130.

Spisok literatury:

  1. Unezheva M.K. Trudnosti, voznikajushhie u arabskih studentov pri izuchenii padezhnoj sistemy russkogo jazyka // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov, 2016. №11(65): v 3-h ch. Ch.1. S. 202-205.
  2. Gilemshina A.G., Evdokimova A.G., Baltaeva V.T. Opyt prepodavanija russkogo jazyka v arabojazychnoj auditorii: trudnosti, s kotorymi stalkivajutsja uchashhiesja // Sovremennye problemy nauki i obrazovanija. 2015. №2. S. 2-3.
  3. Aleksandrova A.Ju. Problemy obuchenija arabov russkomu pis'mu // Izvestija Rossijskogo Gosudarstvennogo Pedagogicheskogo Universiteta im. A.I. Gercena. 2008. №36 (77). S. 237-241.
  4. Kolesnikova L.N. Professional'nye trebovanija k prepodavatelju russkogo jazyka kak inostrannogo // Vestnik Moskovskogo Universiteta. Ser. 19, Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. 2010. №1. S. 122-130.