ТЕРМИНЫ РОДСТВА КАК ОБРАЩЕНИЕ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ

KINSHIP TERMS AS APPEAL IN THE INGUSH LANGUAGE

В научной литературе принято под системой родства понимать исторически сложившиеся категории терминов для обозначения кровных и свойственных родственников или совокупность терминов, обозначающих существующие в обществе родственные отношения [5, с.16].

Термины родства обладают двумя значениями: относительным (так как адресант является родственником каких-то определенных лиц) и абсолютным (например, «мать» – при обращении к женщине старшего возраста) [3, с.14]. Термины родства используются в речевой ситуации для осуществления двух целей:

  • для прямого обращения говорящего к собеседнику;
  • для обозначения родственной связи говорящего к другому при разговоре с третьим лицом.

В связи с этим различаются термины вокативные и референтивные. Предметом нашего исследования являются вокативные термины родства в ингушском языке. Обращение – одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт [2, с.4]. Многие исследователи утверждают, что обращение выступает в вокативной функции.

«Общение в семье с родителями, детьми и родственниками также регламентируется множеством признаков собеседников и сложившимися в семье отношениями, а также тем общаются ли они с глазу на глаз или на людях» [7, с.101].

Для обращения как к отцу и матери в ингушском языке используются термины «дади», «нани»: «– Дади! – кхеравенна лоацавеннача латтийсар Хьасан [1, с. 14]; «– Нани, малав из? – хаьттар Хьусена, нанна юххе ваха дӀа а этта» [1, с. 61]. Однако в настоящее время редко встречается использование вышеуказанных терминов в обращении к родителям. В современном обществе, говорящем на исследуемом языке, чаще используются термины «папа» и «мама», заимствованные из русского номинативного языка. Данные вокативы используются также при обращении невестки к свекру и свекрови.

Вокативы «дади» и «нани» употребляются также в отношении дедушки и бабушки. Например, – Нани, Пхьарматах лаьца дувца тхона – дехар аз, се к1еззига воккха а хинна къамаьл де волавеннача хана [4, с. 242]; Дади, 1а бувцараш боацаш ба х1анз [5, с.193].

При обращении родителей к детям, в зависимости от пола, употребляются следующие термины: мальчик «к1аьнк», девочка «йи1иг»: «КӀаьнк-маршкаш, Ӏа мукъагӀа сагот ма де са, – аьлар нанас Хьусена гӀар шийна кӀордайича» [1, с. 17]; «– Мухале яц ер, йиӀиг, урхе я, – йоах Сосе, юха а ца хьожаш» [1, с. 160].

Выше обозначенные термины могут также употребляться в отношении парней и девушек, которые не имеют родственную связь по отношению к говорящему: «–Сона дистбӀара ма лелхалахь, кӀаьнк, – пӀелг оагабир Товмарзас [1, с. 75]; – Тамаш я-кх, йиӀиг, кердача Ӏаьдало шо даха ховшадой [1, с. 416].

Иногда родители, обращаясь к детям, добавляют местоимение са «мой» к терминам «йи1иг», «к1аьнк»: «–Ма елха, са йиӀиг, – аьнна, цун корта шийна хьатӀа а тоӀабаь, хьаьстар нанас» [1, с.204]; – Нани яла хьа, са кӀаьнк, – йоахар Насе ший бӀаргех лега хи тӀадамаш теркал а ца деш [1, с.218]. Вышеуказанные вокативы используются при обращении невестки к деверю и золовке.

Для обращения к тете по отцовской и материнской линии употребляется термин «даьци»: Даьци, из 1а вувцар дийна вац, – духьале йир фусам-нанас [4, с.237]. Также данный термин молодежью используется для обращения к любой женщине старшего возраста, не состоящей в кровном родстве с эго. Например, Даьци, ах 1одежад хьа, – аьнна дакхайкар к1ьнк. (пример автора статьи -  П.А)

К дяде по отцовской и материнской линии обращаются также с помощью одного термина «воти»: Воти, тӀахоаве со, – аьнна, хьоаставелар кӀаьнк [1, с.153]; Воти, – аьлар Толика цхьа юкъ яьннача гӀолла, – хьо леларгварий хьай кӀаьнках къаьста? [1, с.156]. Также, как и вышеуказанный термин «даьци», вокатив «воти» употребляется в отношении мужчины старшего возраста, который не состоит в кровном родстве с обращающимся: – ХӀама дергдац, саццалца тханцига Ӏергва хьо, воти.

При обращении к сыну брата используется термин «веший во1/к1аьнк», а в обращении к сыну сестры вокатив «йиший во1/к1аьнк»: «Веший во1, дуккха ха йий хьо укхаза ваг1а?» – хаьттар хьачуваьннача даь-вошас»; «Йиший во1, фу деш яр цига са йиша?» (примеры автора статьи -  П.А.).  Вокатив «йиший во1/к1аьнк» употребляется в отношении сына сестры, а термин «йиший йо1/йи1иг» используется при обращении к дочери сестры. Например, «Йиший во1, хьавел со волча, аз мерза х1амаш енай хьона»; (пример автора статьи - П.А.) «ХӀа-а, са йиший йиӀиг, мишта йоалл хьо укхаза?» [1, с.19].

При обращении к двоюродному брату по отцовской линии употребляется термин «даь-веший во1», а при обращении к двоюродной сестре по отцовской линии вокатив «даь-веший йо1». Например, «Даь-веший во1, Ачалкхе маца долх вай?»; «Даа х1ама оттадел истола т1а, даь-веший йо1» (примеры автора статьи - А.П.). Для обращения к двоюродному брату и сестре по материнской линии используется один вокатив «шуча».

Таким образом, в данном исследовании мы представили термины кровного родства, используемые в ингушском эргативном языке в роли обращения. Все они являются исконными, за исключением заимствованных вокативов «папа» и «мама».

 

Список использованной литературы:

  1. Боков А.Х. Хержараш. I, II т. – Грозный, 1991 г. – 319 с.
  2. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. – М., 2009. –136 с.
  3. Дыкова В.Г. Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций. – М., 2003. – 24 с.
  4. Кодзоев И.А. Над бездной. – Назрань, 2008. – 367 с.
  5. Кодзоев И.А. Суламбек Сагопшинский. – Нальчик, 2018. – 407 с.
  6. Оздоева Э.Г. Лексика родства в ингушском языке. – Назрань, 2012. – 123 с
  7. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., 1989. – 156 с.