СЛОВА ПАРАЗИТЫ В АНГЛИЙЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Человек- существо социальное, для нормального развития которого необходимо общение. Речь сопутствует человеку во всех сферах деятельности: работа, отдых, семья. По некоторым данным женщины в среднем говорят 15 - 20 тысяч слов в день, а мужчины примерно 7 тысяч (вечно им приходится повторять дважды)). Как видим, без общения, никуда. И во всем этом многообразии слов, если прислушаться, можно заметить интересные словечки, которые, как бы, лишние, но, пожалуй, могут и остаться (вы уже заметили этих «паразитов»?) Почему «паразитов»? …как пишут умные книжки: паразит — организм, питающийся за счет другого организма.

У русских людей к словам-паразитам относятся отрицательно, что видно уже по названию термина. Они считаются бесполезными, некультурными, портящими чистоту речи, показывающими ограниченность словарного запаса говорящего.

И как итог: в русском языке за слова-паразиты шпыняют, однако ими активно пользуются все (от царей, до холопов).

 Теперь давайте разберемся, как поживают эти «паразиты» в английском языке, что с ними делают, и стоит ли с этим бороться человеку образованному?

Как оказывается, в английском языке такие словечки называются— «fillers» или «заполнители», (хм…звучит более спокойно и нейтрально).  Это связано с тем, что носители английского языка по-другому строят свою речь — они чаще, чем другие, говорят прямо, уточняют такие детали, на которые носители русского языка, например, только намекают или которые упускают, потому что считают их в принципе понятными. Даже считается, что большинство таких слов неизбежны и даже необходимы для большей гармоничности и связности речи.  Поэтому их используют учителя, ведущие телевизионных программ, ораторы, политики, слова-паразиты звучат в фильмах, сериалах и интервью со знаменитостями. 

-Как слова-паразиты внедрились в человеческой речи?

Некоторые лингвисты считают, что они появляются из-за бедности словарного запаса. Другие ученые думают, что употребление подобных слов – это нормальное развитие языка [2].

-В какие моменты «филлерсы» появляются?

Почти у каждого из нас была ситуация, когда в процессе разговора мысль ускользала и нам приходилось «тянуть время» (это вполне нормально, все мы люди, такое бывает), и тут приходят слова, которые заполняют пустое пространство в предложении.

Итак, стало еще непонятней, паразиты или помощники? Бороться или смириться с ними? По какому пути пойти…

Для ответа на эти вопросы рассмотрим примеры самых распространенных «fillers»  в английском языке.

  1. Well

Эквивалент в русском языке «ну» или «в общем». Произнося это слово, можно мысленно про себя проговаривать «так-так-так»… По настроению получится именно то, что нужно!

Well, you have, um, you have a little something in your teeth (Ну… это… у тебя … ммм… у тебя что-то застряло в зубах).

  1. Literally

Буквально.

I’m not just laughing I’m literally dying from laughter (Я не просто смеюсь, я буквально умираю от смеха).

  1. Totally или completely

Переводится как «полностью». Используется, чтобы доказать уверенность в чем-то.

Clearly you totally didn’t see me, even though I was literally in front of your face (Очевидно, что ты вообще меня не замечаешь, хотя я стою буквально перед тобой).

  1. Okey или so

«Окей» мы уже давно используем в русском языке. Это и замена «да», и краткая замена «так» или «ну что ж» в значении «пора за работу».

Okay, so we’re going to need to buy supplies for our trip this weekend (Окей, ладно, нам надо купить припасы для поездки в эти выходные).

 

 

  1. I mean

Я имею в виду… Я хочу сказать, что… То есть…

Используется, чтобы подчеркнуть отношение к чему-либо или исправить ошибку.

I mean, he’s a great guy, I’m just not sure if he’s a good doctor (Я имею в виду, что он классный парень, но я не уверен, что он хороший врач).

The cave is two thousand—I mean—twenty thousand years old! (Пещере две тысячи, точнее, я имею в виду, двадцать тысяч лет!)

  1. You see или you know

 Также, как и наши «знаешь» или «видишь ли».

It was a really big bear, you know? (Знаешь, сегодня такая классная погода, и мне так захотелось погулять!)

  1. At the end of the day

Дословно переводится как «под конец дня», но носители языка часто используют это устойчивое выражение, чтобы сделать вывод. Так что понимать ту фразу стоит как «в заключение», «в общем».

At the end of the day, we’re all just humans, and we all make mistakes (В конце концов, все мы люди, и все совершаем ошибки).

  1. Actually

Вообще-то…

Actually, I think cats are cute (Вообще-то, я думаю, кошки милые).

  1. Believe me

Поверь мне!

Используется для выделения последующей информации. Носители языка часто произносят это с насмешкой: «Дорогуша, поверь мне, эта зеленая шляпа тебе не к лицу!»

Believe me, this is the cheapest, tiniest house ever! (Поверь, это самый маленький и самый дешевый дом в мире.)

  1. Or something

Или что-то в этом роде.

Указывает на то, что говорящий не уверен в своих словах или намеренно не хочет уточнять.

The cake uses two sticks of butter and ten eggs, or something like that (В рецепте торта есть два куска масла и 10 яиц, около того) [1].

Теперь видим, что слова-филлеры способствуют лучшей передаче эмоций, обдумыванию своих мыслей и вообще, помогают звучать речи более натурально. (Важно заметить, fillers в английском языке и «слова-паразиты» в русском языке, не одно и то же!).

Из всего выше сказанного, можно сделать вывод: при использовании fillers надо быть внимательным – в небольших количествах они сделают вашу речь более живой и яркой, но стоит перестараться и ваш язык уже будет замусорен лишними словами, которые не несут нужной смысловой нагрузки.

Поэтому, уезжая заграницу, и, если, к тому же, плохо владеете английским языком, не стесняйтесь использовать этих небольших помощников (ведь и в лекарстве есть капля яда).

Информационные ресурсы:

1)  https://www.english-language.ru/articles/vocabulary/slova-parazityi-v-anglijskom-yazyike-–-vnushitelnaya-podborka-iz-19/ 

2) http://begin-english.ru/article/slova-parazity-v-angliyskom-yazyke/ 

a