Креолизованные тексты в коммуникационном пространстве СМИ (на примере якутских журналов)

Новизна работы: в настоящее время в отечественной филологии изучение креолизованных текстов находится на стадии становления, хотя интерес к невербальным средствам письменной коммуникации значительно возрос. Наша работа является первой попыткой в изучении креолизованных текстов печатной продукции на якутском языке.

Как известно, средства коммуникации в обществе и сам тип общественного устройства тесно взаимосвязаны, кардинальные перемены в обществе сопровождаются и сменой облика СМИ. Сегодня в русле этих процессов находятся и тенденции оформления текстов печатных изданий как в функциональном, так и в содержательно-структурном планах. Сегодня в сфере медиа повсеместно идут разнонаправленные процессы: стандартизация и индивидуализация восприятия информации СМИ; специализация печатной прессы, предполагающая сегментирование аудитории по интересам, и конвергенция, объединяющая разные медиа, которые используют одни и те же технологии и текстовые формы. Распространено мнение, что эти процессы все больше теснят традиционную печатную прессу. Однако газеты и журналы накапливают опыт конкуренции с электронными СМИ, в том числе используя креолизованные тексты, развивая визуальную составляющую своих сообщений.

Специфика креолизованных журналистских текстов не изучена в полной мере, виды и функции визуальных элементов в их структуре не получили развернутого научного описания. Не выработана общепринятая методика исследования таких текстов. Требуют теоретического осмысления современные разновидности визуальных элементов в прессе и способы их использования. Именно креолизация становится важным инструментом коммуникации - привлечения и удержания внимания адресата, способов выражения смысловой организации текста.

         Журнал (от франц. Journal – дневник, газета), печатное периодическое издание. В отличие от газеты журнал выходит реже (еженедельно, ежемесячно) и содержит больше информации. Сейчас более популярными стали глянцевые журналы, печатающие своеобразный дайджест из разных областей со множеством иллюстраций («Vogue», «Cosmopolitan», «Elle», «Домашний очаг» и др.). Каждый из этих журналов рассчитан на определенный круг читателей (на домохозяек, на подростков и пр.)[4]. С появлением технологий компьютерной верстки и распространением коммерческих типографий с возможностью полноцветной печати, журналы стали основным рекламным носителем. Журнал, как и реклама, имеет смысл только тогда, когда на нее обращают внимание. В нынешнем перегруженном информацией мире внимание обывателя стало необычайно ценным ресурсом. Необходимо понимать, что борьба за внимание читателя становится с каждым днем все жестче, поэтому в журналах визуальная информация играет огромную роль, и для этого используются яркие иллюстрации, изображения, интересные заголовки и т.д.

         Визуальная информация в современной коммуникации очень часто используется и стремительно развивается с каждым днем, поэтому для языковедов вызывает большой интерес паралингвистические средства, сопровождающие письменную речь.

 Касательно истории происхождения термина «креолизованный текст», первоначальное значение слова «креолизация» – «процесс образования новых этнических групп путем смешения кровей нескольких контактирующих этносов». Как известно, первоначально креолами (от фр. créole; исп. criollo и порт. crioulo; лат. creare ‘создавать, взращивать’) называли детей смешанных браков испанских и португальских поселенцев и местных жителей, родившихся в Латинской Америке. Позднее креолами стали называть всех потомков европейских переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америках. Процесс взаимодействия нескольких этносов на одной территории неизбежно ведет к взаимодействию их национальных языков. Отсюда происходит второе, узколингвистическое значение термина: креолизация – «процесс формирования нового языка (смешанного по лексике и грамматике) в результате взаимодействия нескольких языков» [Бернацкая, 2000]. Соответственно, креолизованными (креольскими) называют языки, возникшие в результате смешения нескольких языков. В 1990 году Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов предложили термин «креолизованные тексты» для обозначения текстов, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей». Таким образом, существует три понимания термина «креолизация»: «общее», «лингвистическое» и «текстуальное».

Таким образом, исследования креолизованного текста начались еще в 30х годах прошлого столетия и в настоящее время такие тексты являются одной из преобладающих форм представления информации в средствах массовой коммуникации.

Настоящий аспект изучения   наиболее полно освещен в истории отечественной лингвистики. В книге Е. Е. Анисимовой "Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов)" (2003) представлена история развития креолизованного текста, в частности, в рамках отечественной лингвистики.

Креолизованный текст - это особый лингвовизуальный феномен, по определению Е.Е. Анисимовой.  Сочетание вербальных и невербальных компонентов образует креолизованный текст. Взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический тексты обеспечивают целостность и связность произведения,  усиливают его коммуникативный эффект [3, 17с].

Невербальный компонент текста может быть представлен иллюстрациями, фотографиями, рисунками, схемами, таблицами, символическими изображениями, формулами и т.п.

Вербальные и изобразительные компоненты связаны на содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом уровне. В целом, изобразительный ряд и вербальный компонент создают единый образ креолизованного текста, как объект вербальной и визуальной коммуникации.

Классификация креолизованных текстов в плане лингвистики зависит от сферы их применения и типов корреляции, существующих между вербальными и невербальными (иконическими, звуковыми, видеокадровыми и пр.) составляющими. Подробный обзор описаний и классификаций креолизованных текстов представлен в работах Е. Е. Анисимовой, М. Б. Ворошиловой, в диссертационных сочинениях Д. П. Чигаева, М. М. Донской и др.

 Так, Е. Е. Анисимова, выбрав критерием слитность вербальных и невербальных компонентов, выделяет три основные группы креолизованного текста: тексты с нулевой креолизацией, тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией.

В текстах с нулевой креолизацией изображения отсутствуют и невербальная часть не имеет связи с текстом.

В частичной креолизации вербальная часть независима от изображения, между двумя компонентами складываются автосемантические отношения: изобразительный компонент сопровождает вербальную часть и является факультативным элементом.  Такое сочетание находим часто в газетных, научно-популярных и художественных текстах. Большая связь компонентов встречается в текстах с полной  креолизацией, здесь вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве обязательного элемента текста. Такая зависимость обычно наблюдается в рекламе (плакаты, карикатуры, объявления и др.), а также в научных и особенно научно-технических текстах.

Итак, мы наблюдаем использование креолизованного текста в якутском детско-юношеском журнале «Хатан», и выводим их среднее процентное соотношение в одном номере. Журнал выпускается раз в месяц, состоит из 29-ти разделов. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что тексты с нулевой креолизацией в одном номере достигают 6,9% ( представлены в разделах « Айар кут» и «Албан аат»). Отмечается, что такая креолизация в детском журнале встречается не часто.

 Тексты с частичной креолизацией составляют 44,8% (представлены в 13-ти  разделах, например, в  «Саарын», «Билим», «Хоhооннор», «Уолан», «Аартык», «Олонхо дойдута», «Ситиьии», «Хатан-star»).

48,3% текстов журнала – с полной креолизацией и представлены в основном, в рубриках о красоте, кулинарных рецептах и.т.д.

Процентные результаты показывают, что соотношение частичных и полных креолизаций в данном журнале находятся на одинаковом уровне. Журнал «Хатан» предназначен для детей среднего возраста, поэтому на каждой странице присутствуют рисунки, яркие иллюстрации, картинки, цель которых удержать внимание и интерес юного читателя.

Лингвист  Е.Е. Анисимова  отдельно выделяет  еще одну группу креолизованных текстов – это иконические тексты. В данную группу текстов входят полномасштабные рисунки или фотографии с очень высоким качеством, где вербальный компонент либо целиком отсутствует, либо представлен на фотографии в качестве названия бренда или торговой марки. В «Хатане» иконические тексты тоже присутствуют – это большие постеры якутских звезд, настенные календари, которые размещены на страницах по середине журнала.

Полученные данные показывают, что в одном номере журнала «Хатан», наличие вербального компонента составляет в среднем 29,3%, а невербального компонента около 70.7%.  Отметим, что невербальный компонент преобладает над вербальным.  В результате развития новых технологий, во всем стали использовать цветные изображения, четкие снимки, разные изобразительные средства, вербальный компонент постепенно исчезает или преобразуется, и доля креолизованных текстов значительно возрастает. Современный детский журнал «Хатан» представляет собой креолизованный текст: единое целое, которое охватывает вербальные и невербальные средства. Также необходимо отметить, что динамика развития креолизованного текста происходит в результате влияния стратегий масс-медийной коммуникации. Поэтому журналам приходится тщательно продумывать форму представления материала, определяется целевая аудитория журнала, уточнение смыслового содержания текста, подобрать соответствующий дизайн, цвет, иллюстрацию и т.д. для эффективного и быстрого восприятия текста читателем. Современный журнал «Хатан» является еще одним свидетельством возвращения человека от вербального текста к изобразительному ряду, который спустя несколько веков вновь занимает позицию важнейшего средства коммуникации. Различное сочетание вербального и иконического компонентов создателю текста СМИ, позволяет с их помощью манипулировать читателем, дает возможность автору повысить степень воздействия на адресата, дополнить и уточнить передаваемую информацию людям XXI в.

Литература:

  1. Валгина Н.С. Теория текста. Москва, Логос. 2003.
  2. О креолизованном тексте: Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция// Оптимизация речевого воздействия, М., 1990.
  3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) М., Из-во «Академия», 2003.
  4. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн. 2006.