СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП

WAYS TO TRANSLATE ENGLISH SLANG FROM DIFFERENT GROUPS

Сленгизмы вытеснили многие стандартные слова и продолжают оказывать активное влияние на литературный стандарт языка.

В современном мире сленг не относится к конкретному классу общества, а наоборот используется повсеместно. Стоит отметить, что природа сленга, зависит от местоположения данного общества [3].

Например, крайне сильны различия сленга Лондона и Нью-Йорка. В Австралии, Канаде и Ирландии сленговое выражение «To kick the bucket», «to cross the Jordan», «to hop the twig» будет иметь одно и то же значение «отбросить коньки» [1].

В мире существует несколько видов сленгизмов, которые относятся к определённой профессии или используются только в адекватном обществе. Такими можно назвать студенческий сленг, политический сленг и спортивный сленг.

Сленг делится на две части: вульгарный, который используется в большей степени рабочими, необразованной частью населения; благородный сленг — высших слоёв общества, где большинство людей владеют несколькими иностранными языками, следуют этикету, достаточно состоятельны. В современной речи крайне трудно проследить эти различия [3].

Стоит заметить, что во всех случаях употребление сленгизмов, главная цель является сделать речь яркой насыщенной, краткой, более эмоциональной. Во время похвалы ребёнка девушка использует следующее выражения «Oh, isn't he awfully cute!», недостаточно употребить слово «pretty», поскольку оно будет неуместно и неэмоционально окрашено [1].

Язык кокни широко распространён в пригородах Лондона и в его юго-восточной части. Сегодня человек говорящий с акцентом кокни необязательно должен быть рождён на определенной территории [2].

Кокни прозвали рифмующийся сленгом, поскольку во время образования фразы со словом используется рифма (например: «butcher's hook»). Иногда рифмующиеся слова в речи отпускают.

Не существует доказательств, что кокни формировался как тайный язык. Скорее он использовался из-за своей простоты и легкости рифмования. Редупликации в кокни являются тому доказательством (см. таблица 1).

Eng (сленгизм)

Рус (перевод)

hoity-toity'

обидчивый,

higgledy-piggledy

в беспорядке

namby-pamby

сентиментальный

nitty-gritty

мельчайший

itsy-bitsy

пустячный

Таблица 1 — Пример использования рифмы в кокни

Ducange Anglicus и John Camden Hotten — первые, кто систематизировали рифмующиеся сленговые выражения кокни. Первые из примеров появились еще в далеком на 1857 году.

Eng (сленгизм)

Рус (перевод)

Apple and Pears

лестница

Barnet-Fair

волосы

Bird-lime

время

Lath-and-plaster

мастер

Oats and chaff

дорога

Bull and cow

Ряд чего-то

Chevy Chase

лицо

Таблица 1 — Пример первых рифмованных выражений из кокни

Большинство сленгизмов используется повсеместно на территории всей Британии. Многие британцы используют выражение «is your love» даже не догадываясь о том, что его этимология восходит к кокни. Такой сленг используется в наше время повсеместно во всех англоговорящих странах: Австралия, Ирландия, Канада.

Кокни продолжает жить сегодня в рифмах. Большинство из них рифмуется со словами знаменитостей (Wild and Kate —Уильям и Кейт). Лишь немногие выражения являются исключениями.

Сленгизмы, зафиксированные в XIX веке, вышли из употребления (пример: «Billy Button» баранина или «Mailstone jailor», портной). Невозможно считать сленг устаревшим, поскольку он используется в настоящее время, в нём происходит активное изменения, и составляются новые слова и выражения (см. таблица 2)[5].

Кокни

Перевод

Adame and Eve

believe – верить

Auntie Ella

umbrella – зонтик.

Chew the fat

chat – болтать.

Bugs Bunny

money – деньги

You and me

tea – чай.

Man on the Moon

spoon – ложка.

Dog and Bone

telephone – телефон.

Hot potato

waiter – официант.

Roast pork

fork – вилка.

 Таблица 2 — Выражения кокни активно употребляющиеся в речи

Сленгизмы в сети интернет

Среди интернет сферы стоит выделить в отдельную группу сленгизмы, которые используют пользователи при общении. В сети сленгизмы были созданы для экономии времени и пространства написания.

Виртуальное общение требует использования специальных символов и коротких слов. Большинство из слов написано в нижнем регистре, а заглавные буквы используются для выразительности. Местоимение «I» пишется как маленькая «I».

Очень популярны акронимы из трёх букв и аббревиатуры. Они используются в SMS переписке, в общении в чатах, в социальных сетях. Появление мгновенных систем сообщений ускорило эволюцию сленгизмов, и их употребление значительно возросло

Такой интернет язык также называется LOLInternet или LolSpeak. Поскольку скорость интернета возрастает, растет и его повседневное количество пользователей, аббревиатуры постоянно развиваются и видоизменяются [5].

Онлайн-игры также внесли свой вклад в развитие интернета языка. Крайне популярно использование следующих слов среди тинейджеров (см. таблица 3).

Акроним

Полная форма

Расшифровка

«ROFL»

Rolling On [the] Floor Laughing

Катаюсь по полу со смеху

«BTW»

By The Way

Между прочим

«B4»

before

до

«AKA»

also known as

Также известный как

«4gt»

forgot

забыть

«sum1»

someone

Кто-то

 «LOL»

laughing out loud

Очень громко смеяться

Таблица 3 — Примеры акронимов, использующихся в играх

Согласно С. Кристаллу, интернет породил письменный разговорный сленг. Д. Р. Валиахметов также утверждает, что в интернет-дискурсе можно наблюдать достаточно интересный феномен присутствия разговорных элементов речи[4].

Большинство из учёных негативно воспринимают акронимы, поскольку они подчеркивают снижение грамотности среди молодёжи.

Таким образом, можно сделать вывод, что в современном мире невозможно обойтись без сленгизмов в речи. С каждым днём их употребление становится всё шире, при переводе иногда возникают небольшие трудности, так как в оригинальном звучании они могут иметь совсем другое значение. Но, несмотря на небольшие недостатки такой группы слов, они вносят краски в разговорную речь, делают её насыщенней и помогают разным группам людей лучше понимать друг друга.

Список литературы

  1. Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функции (лингвокультурный аспект): Дисс. … док. филол. Наук / Ю. К. Волошин. Краснодар, 2000.
  2. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.
  3. Гальперин, И. Р. О термине «сленг» / И. Р. Гальперин // вопросы языкознания. — 1956. — № 6. — с. 107-114.
  4. Горшков, А. И. Лекции по русской стилистике / А. И. Горшков. М., 2000.
  5. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо- британских соответствий. М., 2004.