Национальная технология создания названия (имени) в узбекском языке

National technology of creation of the name (name) in the Uzbek language

Как известно, в названии промышленного или торгового объекта, продукта выражаются национально-культурные взгляды, воображения владельцев языка. Посредством названия в мыслях человека, в первую очередь, формируются впечатления о важных свойствах определенного торгового продукта, промышленного объекта, компаний.   Такие представления способствуют формированию в сознании человека образа продукта, его бренда или объекта промышленности.  Конечно, такой образ определенного продукта или объекта промышленности является образом, насыщенным национально-культурными взглядами, мировоззрением, представлениями, субъективным соотношением.

В названиях отражаются национально-культурные взгляды владельцев языка, поэтому изучение данного явления с этой точки зрения помогает определить своеобразные стороны технологий создания названий в каждом языке.  Исследование национально-культурных признаков, выраженных в названиях, является объектом изучения лингвокультурологии. Следует подчеркнуть, технология создания названий охватывает не только промышленность, маркетинг и требование потребителя, но и аспекты национальной культуры и языкознания.

Создание названия как сложный лингвистический процесс требует от его создателя знание языковых норм, мастерство при уместном и целесообразном использовании языковых единиц в процессе создания названий, способность создания эффективной коммуникации посредством названия.  При создании названия важно учитывать мировоззрение, национально-культурные взгляды, менталитет, оценочное отношение к действительности членов общества. Названия, чужие для членов общества или воспроизводящие в их сознании отрицательные ассоциации, не могут образовать эффективную коммуникацию. 

Название, в первую очередь, выступает как само оценивающий акт. Значит, в любом названии выражается субъективная оценка, данная объекту. Здесь, посредством названия появляется возможность взять информацию о промышленном объекте или торговом продукте. На самом деле название должно указывать на суть продукта

Иногда наблюдается наименование промышленного объекта, торгового продукта и его бренда знаменитыми прецедентными названиями. Такие названия не несут ни какую информацию о продукте, но легко и быстро запоминается в памяти человека. Как видно, успех промышленного объекта или продукта связан и с удачно выбранным названием. Но в истории нейминг (номинации) наблюдаются и иные ситуации. Широкое употребление потребителями определенного продукта приводит распространению его названия и прославлению.  Например, название фирмы Adidas названо личным именем владельца этой фирмы Ади Дасслер, а также  название компании  Apple названо названием любимого фрукта Стива Жобса свидетельствует о том, что название широко может распространяться за счет знаменитости продукта.   

Так как посредством названия в мыслях человека формируется представление о важных свойствах промышленных и торговых объектов, предприятия, фирмы, продуктов, их марок, имеет большое значение изучение названий, учитывая фактор человека, который осознает эти названия, создание своеобразного национального механизма номинации в каждом языке. [1. 4184]

«В языке существуют не только лингвистические, но и психологические, национально-культурные критерии создания названия. Название является лингвистически совершенным, и вмести с этим, оно не должно отрицательно влиять на духовность человека, должно соответствовать национально-культурным взглядам владельцев языка, национально эстетически-воспитательным  нормам» [3. 5].

В создании названия особенно важно соблюдать лексическим нормам языка. В течение минувших годов создано множество узбекских названий для промышленных, торговых объектов, предприятий, фирм и продуктов. При создании таких названий наряду с узбекскими словами наблюдается смежное использование иностранных слов.  В системе создания узбекских названий вместе с использованием исконных единиц часто встречается применение единиц заимствованного слоя.  Такие названия можно подразделить на следующие составные части:

  1. Названия, созданные на основе исконных единиц (или единиц, принятых как единицы исконного слоя): «РАЙҲОН», «ЯЛПИЗ» (названия объектов общего питания), «КЎКЧА КОШОНАСИ», «МУМТОЗ» (название ресторанов и свадебных залов).
  2. Названия, созданные с единицами заимствованного слоя: «DABANA», «PROTEIN», «TEXNO-SOFT», «EXCELLENT EAST», «GRAND-DUET», «AVA REK» (названия, обществ с ограниченной ответственностью);  «RUXSALIS», «DAYEL WORLD» (частные предприятия).
  3. Названия, созданные на основе исконных и заимствованных единиц: «KAFOLAT PRINT COMPANY», «NOZ-SHEDEVR», «KAMTAR-NEO», «SAIDKOMOL KONSALT», «MUNAVVAR MARKET», «AMIRSAID-LYUKS» (названия, обществ с ограниченной ответственностью).

Не секрет то, что среди них встречается использование иноязычных единиц наряду с единицами собственного языка. Такие названия созданы с участием единиц английского, русского и других языков и широко используются в предпринимательской деятельности.

Как известно, в каждом языке существуют своеобразные лингвистические требования к созданию названий. При создании новых названий целесообразно руководствоваться правилами словообразования данного языка. Соблюдение этим правилам служит обеспечению коммуникативной результативности и эффективности созданных названий. При создании названий, в первую очередь, целесообразно использовать внутренние возможности языка. В узбекском языке существует возможность создания названия на основе всех способов словообразования. Полное использование возможностей родного языка при создании названий является выражением уважения и внимания к нему.

В практике создания названий узбекского языка широко распространено использование антропонимов.  Практика использования антропонимов при создании названий существует издавна. Часто наблюдается обращение к именам знаменитых лиц при создании названий с помощью антропонимов. В номинации определенного объекта именем знаменитого лица может быть намечена своеобразная цель. Такие названия выполняют функцию почтения, возвышения, вспоминания имени людей, которые выполнили великую службу перед страной, родиной и народом, а также оказание к ним уважения. Например, «ZANGI OTA», «MANNON UYG'UR» сбор граждан махалли, станции метрополитена как: «ОЙБЕК», «МИРЗО УЛУҒБЕК» и другие.

В последние годы часто наблюдается использование в качестве антропонима имен преедких, родителей, потомков владельцев объектов промышленных, торговых объектов, предпринимательств, фирм. Свидетельством этого служит номинация объектов бытового обслуживания района Шайхонтохур  города Ташкент на основе следующих имен людей: женский салон красоты «ЗУЛХУМОР», «OMINA-OQILA» общество с ограниченной ответственностью.

Иногда наблюдается наряду с именем людей в составе названия использование слов, означающих важные качества этого лица. Например, в названиях частных предприятий и обществ с ограниченной ответственностью как «MIRZAAHMAD OTA», «OQILXON OTA» использована лексема ота, которая несет в себе информацию о социальной роли в обществе этих лиц.   Такие названия способствуют возникновению представлений о владельцах предприятий, фирм, обществ, об их социальной роли, профессии и других, но, к сожалению, не может передать какое либо сведение об определенном объекте, фирме, предприятии или продукте, который изготовлен в них.

Интерес к созданию названий с помощью антропонимов усилился после независимости. Конечно, при создании названий такого типа, в первую очередь, учтены такие факторы как: цель и необходимость, связанные с лицом владельца языка.  Однако при создании нового названия необходимо учитывать и принципы словообразования определенного языка. 

В последние годы широко используются следующие синтаксические формы создания названий с помощью антропонимов:

1) [Имя человека]: название частного предприятия: «KAMILA-SHAHNOZA»,  название общества с ограниченной ответственностью: «RAJABBOY»;

2) [Имя человека + имя человека]: название общества с ограниченной ответственностью: «KAMILA-SHAHNOZA», «MUXAMMADAMIN BASHRILLOZODA»;  название товарищества собственников жилья: «ZAFAR-TO'LQIN»; название частного предприятия: «SHAHNOZA-MADINA»;

3) [Имя человека + слово ATTOR]: название обществ с ограниченной ответственностью: «MAHKAM ATTOR», «USMON ATTOR»;

4) [Имя человека + слово MEBELLARI]: название семейного предприятия: «ZULFIYA ONA MEBELLARI», «NODIR MEBELLARI»;

5) [Имя человека + слово SOMSALARI]: название частного предприятия: «SALIMA ONA SOMSALARI»;

6) [Имя человека + слово BIZNES]: название обществ с ограниченной ответственностью: «XAYITBOY BIZNES», «AMIN BIZNES»; «DILHUS -BIZNES»;

7) [Имя человека + слово FARM]: название обществ с ограниченной ответственностью: «SEVINCH-FARM», «MUSLIMBEK FARM», «XASANJON FARM»;  название частного предприятия: «SITORA FARM»;

8) [Имя человека + слово MEDFARM]: название общества с ограниченной ответственностью: «JONDOR MED FARM»;

9) [Имя человека + слово SERVIS]: название обществ с ограниченной ответственностью: «MUXAMMADBOBUR SHAHZOD SERVIS»; название частного предприятия: «ANJELIKA SERVIS»;

10) [Имя человека + сочетание BIZNES+SERVIS]: название общества с ограниченной ответственностью: «MUSHTARIY BIZNES SERVIS», «IMRON BIZNES SERVIS»; и др.  В таких названиях, которые созданы антропонимами, заметен учёт следующих коммуникативных целей владельцев языка:

1) указание на владельца (или на его родственников) промышленного и торгового объекта, предприятия, фирмы: частная фирма «AKMAL ABZALOV», название частных предприятий «JO'RA OTA O'G'LI ISMOIL», «NOSIRXO'JA»;

2) указание на владельца и на вид деятельности, который ведется владельцем промышленного и торгового объекта, предприятия, фирмы: общества с ограниченной ответственностью «YASMINA-TUR», «QOBIL-QANDOLAT»,  «MAXLIYO-SHIFO»; название частных фирм «JO'RA-IMORAT»  «BEHRUZ-STOM»; 

3) указание на профессию  владельца промышленного и торгового объекта, предприятия, фирмы: общество с ограниченной ответственностью «EGAMBERDI OSHPAZ»; частное предприятие «DO'KTOR O'KTAM»;

4) указание на социальную роль, статус и пол владельца промышленного и торгового объекта, предприятия, фирмы: частные предприятия MAXAMAT-OTA», «SHAYX-ALINUR», «XADICHA HOJI ONA SERVIS»; частные предприятия «R.YUNUS-OTA»,  «LATIFBEKXOJI»; общество с ограниченной ответственностью «MO'MIN-OQ SOQOL»; частная фирма «NODIROVA»;

5) указание на владельца (или на его родственников) промышленного и торгового объекта, предприятия, фирмы и выражение отношения к нему (к ней): частное предприятие «BARNO-OY», общество с ограниченной ответственностью «ZIYODA BEGIM».

Как видно в названиях, созданных антропонимами, проявляются свойства личности.

Однако в узбекском языке не всегда соблюдается языковым нормам литературного языка. В связи с этим можно увидеть ситуации, в которых в результате не соблюдения языковым нормам литературного языка возникает неудача и не эффективность. Например, в названиях частных предприятий  как «АBDUQAHHOR BIZNES», «ОMINA ONA SERVIS», «АKMALXO’JA SERVIS»  использование вместе узбекских имен с освоенными словами, означающие деятельность предприятий и фирм приводит не только к нарушению стилистических норм нашего языка, но и становится причиной насмешки.

Итак, технология создания названия сложный творческий процесс. В процессе создания названия необходимо соблюдать языковым нормам, учитывать культуру, мировоззрение, менталитет, психологию народа. Только тогда название выполняет функцию коммуникативно-выгодной связи между продуктом и потребителем, между промышленным объектом и потребителем.

Литература

  1. Lutfullayeva D., Saparniyazova M. Naming: The Technology of Creating a Name in the Language. Test Engineering and Management.November-December 2019. United States: Mattingley Publishing Co., Inc.– P. 4184.
  2. Давлатова Р.Ҳ. Ном яратиш юзасидан айрим услубий тавсиялар // “Глобаллашув шароитида ўзбек тили ва ўзга тиллар муносабати: муаммо ва ечимлар” мавзусидаги халқаро илмий-амалий конференция тўплами. Ўзбекистон. – Навоий, 2019. – Б. 42-44.
  3. Лутфуллаева Д., Сапарниязова М. Ўзбек тилида ном яратиш муаммолари // Тил ва адабиёт таълими. 2019. № 9. – Б. 5-7.
  4. Тейлор Н. Выбор имени или всё о нейминге // Пер. с англ. – М.: Олимп-Бизнес, 2010. – 208 с.