О переводных произведениях коренных малочисленных народов Севера в литературном журнале «Полярная звезда»

Данилова С.В.,

Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова, Якутск

Sardaana.danilova.1996@mail.ru

 

Как известно, роль литературных журналов заключается не только в развитии самой литературы, литературных течений, духовном обогащении общества, но и в развитии переводческой деятельности. В частности, в Якутии значительную роль в развитии перевода сыграли журналы «Чолбон» и «Полярная звезда». «Полярная звезда» выходит с 1954 как литературно-художественный альманах вместе с журналом «Хотугу сулус», в 1964 году отделяется и обретает статус литературно-художественного и общественно-политического журнала. «По первоначальному замыслу учредителей журнал должен был стать переводным дублером выходящего с 1926 года на якутском языке журнала «Хотугу сулус» и название было дано переводное от «Хотугу сулус» - «Полярная звезда». Обращаясь к своим читателям, работники редакции писали: «Во все возрастающих размерах наша республика дает народному хозяйству страны алмазы, золото, олово, слюду и много других ценнейших видов промышленного сырья. Помочь республике в осуществлении грандиозных задач, едут тысячи и тысячи энтузиастов освоения сурового Севера. И они хотят знать, как можно больше о Якутии, ставшей для них родной».

Как показал анализ публикаций, в журнале «Полярная звезда» было опубликовано всего 1102 переводных произведений, не только с якутского языка, но и с других языков. Из них 109 произведений были писателей коренных малочисленных народов Севера. Давайте перечислим:

  1. С эвенского – 83: стихи - 70 (Василий Лебедев “Сердце и кровь” переводчик А. Буртынский и Р. Артамонов, Василий Кейметинов “ Горный поток” переводчик Л. Хаустов, Алитет Нептушкин “Журавли”, “родина моя” переводчик З. Яхнин и др. ), повесть – 5 (Андрей Кривошапкин “Когда припомнишь прожитое” переводчик Анатолий Аквилев, Мария Федотова “Шалунья Нулгынэт” переводчик А. Борисовой,  Егор Едукин “Оммукан” переводчик В. Федорова,  Василий Кейметинов “Песнь о жизни” переводчики А. Борисова и В. Габышева, Андрей Кривошапкин “Уямканы идут на Север” переводчик Владимир Крупин), поэма –  3: (Василий Лебедев “Каменный караул” переводчик Н. Грудинина, Андрей Кривошапкин “Вечная память” переводчик В. Федоров, Василий Баргачан “Сятая боль” переводчик М. Эдидович), рассказы – 3 (Андрей Кривошапкин “про апоку и его друзей” переводчик Владимир Александров, Андрей Кривошапкин “По оленьей тропе” переводчик Владимир Александров, Андрей Кривошапкин “Рога снежного барана” переводчик Владимир Александров), сказка – 1 (Василий Момский “почему у глухаря брови красные” переводчик Н. Грудинина), роман – 1 (Андрей Кривошапкин “Берег судьбы” переводчик Владимир Федоров)

В журнале “Полярная звезда” с эвенского языка, в основном, публикуются произведения писателей таких как: Кривошапкин Андрей Васильевич, Василий Дмитриевич Лебедев Александров Владимир Павлович, Борисова Альбина Андриановна

  1. С юкагирского - 37: стихи – 23 (Улуро Адо “песня пастуха” переводчик Илья Фоняков, Николай Курилов “Край отцов” переводчик Д. Ушаков и др.), рассказы - 5 (Николай Курилов “Сон уходящего в вечность” переводчик И. Иннокентьева, Николай Курилов “Лук и стрелы” переводчик М. Яснов, Геннадий Дьячков “Ысыах” переводчик сам автор, Николай Курилов “Гнезда, оленья тропа” переводчик И. Буркова, Семен Курилов “В бурю” переводчик М. Сучков), поэма – 4 (Николай Лугинов “песни лачидэдола” переводчик Михаил Яснов, Улуро Адо “Гул северного сияния” переводчик В. Федоров, Улуро Адо “Гул нявалдання” переводчик В .Федоров, ), новелла – 1 (Семен Курилов “последнее лето детства” переводчик А. Гринес), роман – 1 (Семен Курилов “Ханидо и Халерха” переводчик Р. Палехов), пьеса – 1 (Улуро Адо “Наш друг чага” переводчик Софьи Прокопьевой и Ирины Токмаковой), сказка – 1 (Семен Курилов “две короткие новеллы и сказка” переводчик Г. Анатольев и В. Ганов), повесть – 1 (Семен Курилов “Увидимся в тундре” переводчик Р. Палехов)

Писатели: Улуро Адо (Гаври́л Никола́евич Кури́лов). Никола́й Никола́евич Кури́лов Курилов Семён Николаевич

  1. С эвенкийского - 23: стихи -21 (Дмитрий Андросов “звезды на ладоньях” переводчик А. Лонгинов, Николай Онегир “Три песни” переводчик Вяч. Пушкин и др.), рассказы - 2 (Николай Калитин “Занос” переводчик Михаил Борзунов, Николай Калитин “Осургинат, тайна булчута” переводчики В. Камнев, А. Шапошникова).

Писатель: Николай Романович Калитин

  1. С долганского - 12: стихи (Евдокия Аксенова “Тундра”, “моя родина”, “В нашей тундре говорят”, “Песня оленевода”, “Охотник”, “Я сделала качели” переводчик В. Кравец и др.)

Писатель: Евдокия (Огдо) Егоровна

  1. С чукотского – 10: стихи (Гроль Пура “Песня о море” переводчик С. Шевков, Михаил Вальгиргин “Дедушкина школа” переводчик Анатолий Пчелкин, Сергей Теркигин “Омваам” переводчик А. Пчелкин и др.)

Писатель: Вальгиргин, Михаил Васильевич

Большинство были переведены с эвенского языка. Почему именно с эвенского языка, потому что эвенская литература занимает особое место среди литератур народов Севера.  Во – первых, она является одной из первых литератур Севера, начало которой относится к 30-годам. Во – вторых, эвенская литература своими первыми произведениями заложила основы литературных традиций, которые продолжались во многих литературах народов Севера. В-третьих, в истории эвенской литературы прослеживается традиционный путь развития литературы. Она началась с жанра поэзии в творчестве Н.Тарабукина и П.Ламутского. Затем по пути восхождения от рассказа к повести и роману в творчестве П. Ламутского, А. Кривошапкина, и при этом литературные традиции не прерывались, передаваясь от писателя к писателю.

Каждый народ должен знать свою историю, истоки, именно перевод показывает, переводная деятельность журналов показывает нам какие у нас были взаимоотношение с другими народами, показывают, что мы были рады с ними сотрудничать. Перевод литературных произведений нам открывает духовную культуру другого народа, его чувства, переживания, что помогает нам общаться с ним, понимать его и, в некотором роде, самих себя. В дальнейшем, применяя опыт прошлого, можно смело идти в будущее, учитывая всю историю современного общества, что несомненно плодотворно повлияет на социально-экономическое развитие республики в целом.

Василий Лебедев из цикла «в краю сородичей»:

Пасу оленей

Гоню по тайге оленей, пою,

Ветер разносит песню мою.

Солнце ласково светит – эгей!

Меня любимая встретит – эгей!

Пастушка, от солнца взгляд заслоня,

Смотрит вдаль, ожидая меня.

И я вот здесь, на поляне в лесу,

Стада оленят пушистых пасу.

Они резвятся на мягкой траве.

Солнце ярок горит в синеве.

Оно пасется в синем краю,

Бренную жизнь озаряя мою

Здесь, во-первых, описывается как пастух по тайге бежит за оленями и притом еще и поет. А его песня слышится эхом. Во-вторых, он вспоминает свою любимую, как она его встретит, как она волнуется. И в третьих, он рассказывает про своих оленей. Также мы заметили, что автор использовал в своем стихотворении слова «Эгей». Слова «Эгей» приблизительно сходна к слову «Эй». И с этим словом само стихотворение слышится более оживленным и ударным. Также мы видим метафоры: солнце ласково светит, оно пасется в синем краю, жизнь озаряя морю. И эпитеты: бренная жизнь, мягкая трава, олени пушистые.

Литература

  1. Д. Кириллин. Журнал “Полярная звезда” (1964-1997 гг.)
  2. Выпуски журнала «Полярная звезда» (1954-2016 гг.)
  3. Слепцов П. А. Судьба наша – язык родной. // Якутск: Изд-во «Северовед». 1999
  4. Слепцов П. А. Актуальные вопросы сохранения и развития языков коренных народов РС (Я) // Судьба наша – язык родной. Якутск: Изд-во «Северовед». 1999