МИФОНИМЫ В СОСТАВЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

MYTHONYMS IN THE COMPOSITION OF RUSSIAN AND GERMAN PHRASEOLOGISMS

Широкое распространение в европейских языках лексики, связанной с античными мифами, объясняется тем, что культура Древней Греции и Древнего Рима занимает важное место в мировой истории и культуре. Основополагающие идеи неразрывной связи мифологии и лингвистики впервые были высказаны немецким филологом Максом Мюллером: «Мифология – не что иное, как особая речь, древнейшая оболочка языка, а родственность мифологии и языка определяется тем, что язык, как и миф, по сути своей метафоричен [4].» Сформировавшиеся древнегреческая, а позже древнеримская литературы использовали образы мифических существ в метафорическом смысле, тем самым сделав их употребление общепринятым.

В плане лингвистического анализа мифы представляют комплексное явление, состоящие из многих аспектов. В данной статье будет рассмотрен лишь один из них: в какой степени мифонимы функционируют в системе фразеологии современных русского и немецкого языков. Мифонимы являются разделом ономастики. О. – (от греч. ὀνομαστιϰή – ис­кус­ст­во да­вать име­на) (оно­ма­то­ло­гия), раз­дел язы­ко­зна­ния, изу­чаю­щий соб­ст­вен­ные име­на (они­мы) [1] и обозначают собственные имена вымышленных объектов, встречающихся в легендах и мифах. Имена богов и героев античных мифов вводились в систему языка посредством их трансформации в имена нарицательные. Одним из путей интеграции мифонимов в язык является семантический способ, при котором собственные имена мифических персонажей переходят в нарицательные со значением характеристики по внешним признакам или особенностям характера.

Например, Афродита, нем. Aphrodite – в древнегреческой мифологии богиня любви и красоты. В нарицательном значении так говорят о девушке, женщине, пленяющей своей красотой. Для красивого, стройного молодого человека именем нарицательным стало Аполлон, нем. Apollo (греч. миф. бог всех искусств, считался эталоном мужской красоты).

Нарцисс, нем. Narzisse (греч. миф. – сын речного бога Кефиса и нимфы Лириопы. Согласно мифу, Нарцисс с детства любил только себя и не подпускал к себе нимф, которые в него влюблялись. Однажды, увидев свое отражение в ручье, Нарцисс долго им любовался и влюбился в самого себя, чем и обрек себя на вечные мучения [3; с.54-56]. В переносном смысле имя Нарцисс используется для обозначения очень самовлюбленного человека.

Геракл, нем. Herkules – герой, совершивший двенадцать подвигов [3; с.133]. Гераклом называют сильного, смелого человека.

Нередко мифонимы служат обозначением абстрактных понятий, например, Фортуна (в древнеримской мифологии покровительница счастья, удачи, случая) и в русском, и в немецком (Fortuna) языках является синонимом к слову удача.

Многие мифонимы в форме персонифицированных образов не получили нарицательных значений, однако они употребляются в составе крылатых выражений и фразеологизмов. Такие мифонимы как Янус, Авгий, Ахиллес, Ариадна, Дамокл интегрировались в современные языки как компоненты словосочетаний или в виде сложных слов (композитов). Многие фразеологизмы с компонентами мифонимов имеют интернациональный характер, так как встречаются во многих языках, имея одно и то же значение и один общий источник. Методом сплошной выборки из лексикографического источника (Фразеологический словарь русского литературного языка [6]) и электронного ресурса (Крылатые выражения в русском и немецком языках [2]) было выделено 15 фразеологических единиц с компонентами мифонимов – имен богов и героев античных мифов:

Авгиевы конюшни, производная от Авгий (греч. миф. царь, который владел огромными стадами скота, чьи стойла не очищали уже десятки лет [3; с.142]), книжн. Сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение, нем. Augiasstall, с тем же значением.

Ахиллесова пята: Ахиллес – герой Троянской войны. Когда Ахиллес был младенцем, мать Фетида держала его за пятку и окунала в чудодейственную реку Стикс, желая сделать мальчика бессмертным. Ахиллес погиб от ранения стрелой в эту самую пятку – единственную уязвимую часть его тела [3; с.337], книжн. экспрес. Наиболее уязвимое, слабое место у кого-либо, нем. Achillesferse, с тем же значением.

Геркулесовы столбы (столпы) – книжн. Предел, граница чего-либо, крайность в чём-либо, первонач.: название двух скал на берегах Европы и Африки у Гибралтарского пролива, по античному преданию воздвигнутых Геркулесом на границе мира. Нем. Herkulessäulen, с тем же значением.

Дамоклов меч, нем. Damoklesschwert: книжн. экспрес. Постоянно угрожающая кому-либо опасность.

Двуликий Янус: книжн. презр. Двуличный, ненадёжный человек., нем. Janusgesicht (также Doppelköpfiger Janus), с тем же значением; от имени Янус (римск. миф. Бог перемен, изображался с двумя лицами, которые были обращены в разные стороны).

Нить Ариадны (Ариаднина нить): данный фразеологизм берет начало от мифа «Путешествие Тесея на Крит». Ариадна, влюбившись в Тесея, дала ему клубок нити, разматывая который он нашел выход из лабиринта [3; с.188-192], – книжн. То, что помогает найти выход из затруднительного положения, нем. Ariadnefaden, с тем же значением.

Пиррова победа: книжн. Победа, обесцененная чрезмерными потерями, нем. Pyrrhussieg; от имени царя Пирра, который одержал победу над римлянами, но потерял чрезмерное количество своих воинов.

Прокрустово ложе (нем. Prokrustesbett) книжн. экспрес. То, что насильственно ограничивает, подгоняет что-либо под одну мерку. По древнегреческому мифу, Прокруст – разбойник Полипемон, он укладывал в свое ложе путников, вытягивая ноги тем, кому оно было велико и отрубая – тем, кому, мало.

Можно заметить, что в русском языке мифонимы чаще являются частью словосочетания, а в немецком – частью композита, в основном, именно его первым компонентом. Это связано с развитой системой словосложения немецкого языка, где первый компонент обычно является определением ко второму. Реже в немецком языке встречаются мифонимы как части словосочетаний:

Gordischer Knoten, рус. гордиев узел – трудноразрешимое, запутанное дело; производным выражением является den gordischen Knoten lösen (рус. разрубить Гордиев узел) – разрешить какое-либо сложное дело.

Das Rad der Fortuna, рус. колесо Фортуны – обозначает непостоянство жизни, изменчивость человеческого счастья.

Die Büchse der Pandora, рус. ящик Пандоры – источник бед и несчастий. Die Büchse der Pandora öffnen (рус. открыть ящик Пандоры) – сделать что-то опасное, что будет иметь необратимые последствия.

Das Feuer des Prometheus, рус. прометеев огонь: книжн. экспрес. Неодолимое, неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей (греч. миф. Прометей был героем, который служил простым людям, он помогал им учиться писать, читать, строить корабли и обустраивать быт.

Фразеологизм оседлать Пегаса (греч. миф. Пегас – крылатый конь Зевса), что означает начать писать стихи, заниматься поэзией, в немецком языке имеет аналог den Pegasus besteigen.

 

По классификации А.И. Молоткова выделяют следующие лексико-грамматические разряды фразеологических единиц: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные [5; с. 71]. Проанализировав выше перечисленные фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные мифических героев, было выявлено, что они относятся только к именному и глагольному разрядам. Именные фразеологизмы, которым свойственны категории рода, числа и падежа, составили 80%: авгиевы конюшни, ахиллесова пята, геркулесовы столбы, гордиев узел, дамоклов меч, двуликий Янус, колесо Фортуны, нить Ариадны, пиррова победа, прокрустово ложе, прометеев огонь, ящик Пандоры, нем. Augiasstall, Achillesferse, Herkulessäulen, gordischer Knoten, Damoklesschwert, Janusgesicht, das Rad der Fortuna, Ariadnefaden, Pyrrhussieg, Prokrustesbett, das Feuer des Prometheus, die Büchse der Pandora. Глагольные фразеологизмы, выражающие действие, составили 20%: разрубить гордиев узел, открыть ящик Пандоры, оседлать Пегаса, нем. den gordischen Knoten lösen, die Büchse der Pandora öffnen, den Pegasus besteigen.

Таким образом, мифонимы античности, являясь богатым материалом культурного наследия, нашли отражение в современных живых языках и распространились в системе фразеологии. Фразеологизмы с компонентами мифонимов имеют интернациональный характер, в чем мы и убедились, сравнив фразеологизмы русского языка с их немецкими аналогами: во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» было найдено 15 фразеологизмов, в состав которых входят имена собственные персонажей античных мифов, что составляет 0,12% от общего числа фразеологических единиц словаря. Каждый их фразеологизмов имеет аналог в немецком языке, при этом перевод компонентов является дословным. По классификации Молоткова нами выявлено, что данные фразеологизмы делятся на именные – 12 фразеологизмов (80% от общего числа) и глагольные – 3 (20%). Приведенные фразеологические единицы культурно значимы, так как ориентированы на все социальные группы и выполняют функцию воспроизведения языка культуры и обогащения лексики современных языков.

          Список литературы:

  1. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс] https://bigenc.ru/linguistics/text/2689763 (дата обращения: 10.01./2020)
  2. Крылатые выражения в русском и немецком языках [Электронный ресурс] https://deutsch-sprechen.ru/krylatye-vyrazheniya/ (дата обращения: 07.01.2020)
  3. Кун И.А. Легенды и мифы древней Греции. М.,1954. – 445 с.
  4. Мифология и лингвистика [Электронный ресурс] https://bstudy.net/749078/istoriya/mifologiya_lingvistika (дата обращения: 09.01.2020)
  5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. – 284 с.
  6. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ. 2008. – 880 с.