СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА БИЗНЕС-ИДИОМ

SPECIFICITY OF TRANSLATION BUSINESS IDIOMS

Развитие глобализации и интернационализации общественной жизни, рост транснациональных компаний и увеличение объёма внешней торговли способствовало расширению границ экономических отношений между предпринимателями различных стран. Неотъемлемыми условиями эффективного международного бизнес-сотрудничества становятся владение деловым лексиконом английского языка, знание особенностей коммуникации в международной бизнес-среде и культурного менталитета разговорной речи. Предприниматели и бизнес-аналитики повсеместно активно делятся с коллегами и партнерами инновационными идеями, экономическими прогнозами и планами, участвуют в написании большого количество книг и статей, связанных с предпринимательской деятельностью, в следствии чего, особое значение также приобретают навыки перевода иностранной экономической литературы и устных выступлений. 

Изучение «бизнес-языка» облегчает общение в профессионально-деловой среде и делает возможным использование знаний и опыта иностранных специалистов. При разборе и обработке устной деловой речи или бизнес-литературы на языке перевода необходимо понять содержание и основную мысль, а также выделить особенности характера и специфику менталитета автора. Иными словами, переводчик должен воссоздать написанное или сказанное на языке-реципиенте, учитывая авторский стиль, присутствующий в исходном варианте.

Несмотря на то, что общение в бизнес-среде как в письменной, так и в устной форме подразумевает в большей мере четкость, структурированность и буквальность в передаче информации, оно также не исключает использование языковых средств выразительности, таких как идиомы. Под термином «идиома» понимается сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов [1, с.36]. С развитием и распространением английского языка расширилась область применения данного средства выразительности и появилось большое количество новых устойчивых выражений в сфере экономических отношений, объединившихся в группу так называемых бизнес-идиом.

В процессе перевода бизнес-текстов или синхронного перевода, в первую очередь, переводчику нужно уметь выделить идиому среди остальных слов, поскольку в противном случае она будет переведена дословно, что вероятно исказит ее значение. Если исходный материал является печатным, то в таком случае необходимо прибегнуть к использованию фразеологических словарей. Также важную роль играет интуитивное «чувство языка» и эрудиция переводчика. Некоторые широко известные идиомы не представляют сложности при переводе, но есть и такие, которые лексически не имеют ничего общего со своим значением, противоречат правилам языка и логически не поддаются объяснению (bitter pill to swallow – плохие новости, dog-eat-dog world – жестокий/конкурентный мир, to bite the bullet – собрать волю в кулак). Таким образом, одним из признаков, по которым можно распознать в тексте идиому, является её выпадение из общего контекста. Однако, существуют такие фразеологические единицы, прямое значение, которых также уместно в определенном контексте, как и переносное, что может осложнить их выделение в тексте (break your back – гнуть спину (тяжело работать)).

Следующим после установления идиомы этапом перевода является ее наиболее адекватная передача на языке-реципиенте. Важную роль здесь играет профессиональная компетенция переводчика. Он должен не только владеть бизнес-терминологией и солидным фразеологическим багажом как языка перевода, так и языка оригинала, но и уметь подобрать наиболее удачный способ передачи идиомы, не всегда заключающийся в поиске аналогичного ему оборота в языке-реципиенте. Более того, в отдельных случаях для наилучшего сохранения авторского стиля и смысла текста переводчик может использовать идиомы в тексте перевода при их отсутствии в оригинале. Такой прием может быть уместен только при наличии соответствующего навыка и «языкового чутья» переводчика.

Особую сложность при переводе представляют идиомы с размытым значением. К ним относят фразеологические единицы, у которых семный состав и объем значения нечетко определены [2, с.65]. В разных контекстах такие идиомы приобретают разное значение. Например, идиома «bureaucracy» в зависимости от контекста может означать:

1) систему управления, осуществляемую с помощью аппарата власти;

2) слой населения, связанных с такой системой;

3) социальный организм, результат социальных противоречий, конфликтов, материализацию как организационно-управленческого, так и политического отчуждения;

4) произвол чиновников.

Таким образом, можно сделать вывод, что к основным трудностям, с которыми можно столкнуться при переводе бизнес-идиом, можно отнести отсутствие аналога в языке перевода, наличие аналогичных по смыслу, но различных по сфере употребления и оттенку звучания идиом в языке-реципиенте, а также общее различие в контексте и приемлемости употребления тех или иных фразеологических единиц в разных языках. Большое значение при переводе деловых текстов или речи, содержащих такие средства выразительности, имеет профессиональная компетенция переводчика и опыт работы в бизнес-среде.

 

Список литературы:

  1. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С.140– 161.
  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Изд. 2- е, перераб. – М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. – 381с.
  3. Гаманко, Р.С. Внутриязыковая и межъязыковая идиоматичность / Р.С. Гаманко // Филологическая проблематика в системе высшего образования: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. – Самара: СамГАПС, 2005. – С. 199-206.