Заимствованная лексика в контексте изучения и преподавания русского языка как иностранного

Loan Words in Russian: an SLA Approach

В современном мире наблюдается интернациональное взаимодействие  между обширным кругом населения стран, в результате чего язык подвергается множественным изменениям, наиболее характерным из которых является заимствование лексических единиц одного языка другим. В нашей статье рассмотрим некоторые проблемы анализа заимствованной лексики в контексте изучения и преподавания русского языка как иностранного.

Л.В. Витковская описывает процесс заимствования следующим образом: «слово может заимствоваться прямо, напрямую из языка-донора в принимающий язык, или косвенно, сначала его заимствует из языка-источника язык-посредник, а уже из него единица заимствуется третьим языком» .[1]

В.Н. Ярцева дополняет данную классификацию таким видом заимствований, как проникновение. «Если одновременно заимствуется новый предмет или понятие и слово, его обозначающее, то значение этого заимствования не подвергается изменениям, но, если новая единица представляет собой синоним к словам, уже существующим в языке, тогда между этими синонимами происходит разграничение значения, и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Такие слова и называются проникновениями». [5]

О.О. Новикова [6] выделяет причины заимствования:

  1. Внеязыковые причины:

а) заимствуются слова вместе с предметом или понятием (основная причина):

Мерчендайзинг (англ. merchandising)− часть процесса маркетинга, определяющая методику продажи товара в магазине.

Время деньги (англ. time is money) − выражение понимается так: потеря времени равносильна потере денег, поскольку за это время можно было бы их заработать. [3]

б) стремление к международной терминологии:

Дизайн (англ. design) − творческая деятельность, целью которой является

определение формальных качеств изделий.

Бизнес (англ. business) − деятельность, направленная на получение прибыли.[3]

в)  Л.П. Крысин вводит еще один фактор, влияющий на заимствование иностранной лексики, а именно наличие в заимствующем языке сложившихся систем терми­нов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессио­нальную среду и т. п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов.

Например, система обозначений в вычислительной технике: замена слова «поль­зователь» термином юзер (англ. user) — в профессиональном языке программистов. [4]

г) стремление носителей языка использовать «модные» слова, или социально-психологическая причина: охранник - секьюрити, турбаза – кемпинг, супермаркет − магазин, универмаг. [3]

д) Л.П. Крысин к внеязыковым причинам относит также психологический фактор заимствования и активного вхождения иноязычного слова как «коммуникативная актуальность» обозначаемого им понятия.

Например: «марксистская терминология типа материализм, коммунизм, революция, диктатура и т. п., которая в течение ряда десятилетий была в поле социального внимания, а затем потеряла свою актуальность; с другой стороны, слова, до не­давнего времени «подозрительные» или просто «враждебные» по своей идео­логической сущности, типа плюрализм, приватизация, антикомму­низм и т. п., стали коммуникативно актуальными и употребительны­ми в нейтральных и даже положительных контекстах». [4]

  1. Внутриязыковые причины:

а) стремление к экономии языковых средств, т.е. если объект наименования представляет собой единое целое, то говорящие стремятся обо­значить его одним словом, а не словосочетанием: секонд-хенд –вещь, бывшая в употреблении, ремейк–новая версия уже существующего произведения;

б) стремление носителей языка расширить и конкретизировать представление об обозначаемом предмете, явлении; выражение многозначности русских слов: сейф (несго­раемый шкаф), сервант (шкаф для посуды). [4]

     С.М. Пометелина [7], подводя итог множественным классификациям, считает главным фактором заимствования – степень их освоенности в русском языке. Исходя из этого она подразделяет заимствования на две большие группы: 1) освоенные; 2) неосвоенные.

     Заимствования первой группы не вызывают, по ее мнению, негативного отношения, так как это слова, пришедшие в русский язык очень давно и не воспринимающиеся носителями языка как чужие: студент, тетрадь, школа - являются иноязычными по происхождению.

     Вторую группу лингвист считает более противоречивой и относит к ней:

  1. Экзотизмы – слова, характеризующие особенности жизни разных народов, не соответствующие русской культуре, например: суши, евро и др.
  2. Варваризмы – слова, пришедшие из других языков и сохранившие произношение, а иногда и графику языка-источника: тет-а-тет, PR / пиар, о’кей и др.
    Фуфурина Т.А. считает, что «…существует определенная категория слов, которые можно отнести к разряду интернациональных слов, т.к. они читаются как написаны, но имеют совсем иные значения при переводе на другой язык». [8]

   Таким образом, изучая лексику, пришедшую из иностранных языков в русский язык, можно ошибочно считать, что все слова и выражения, которые имеют схожую фонетико-графическую форму, также имеют и одинаковое значение, однако, подобное заблуждение может негативно сказаться на практике обучения как иностранных студентов русскому языку, так и наоборот. Данный раздел лексики получил название «ложные друзья переводчика».

     По мнению Илюшкиной М.Ю., одним из источников «ложных друзей переводчика» является «калькирование» иностранных слов, т. е. заимствование слов из другого языка в каком-либо конкретном значении, чаще всего в неосновном. Например, английский «rector» – это прежде всего «приходской священник», а потом уже «ректор университета, колледжа и т. п.» [2].

     Таким образом, при обучении русскому языку как иностранному следует учитывать ту область науки, с которой имеет дело обучающийся, ведь существует множество слов с различными значениями, но похожей формой. Фуфурина Т.А. также отмечает интернационализмы одной из самых часто встречающихся ошибок при переводе текстов. Исследователь уточняет, что особенно часто возникают ошибки при переводе межъязыковых аналогизмов, значение которых часто совпадают: accurate, dramatic, expansion, focus, factor, limit, nominally, typical etc. При переводе интернационального слова с английского языка на русский, графическая форма которого совпадает с формой слова в русском языке, студент допускает буквальный перевод данного слова, при этом нарушая нормы русского языка.

      Для того чтобы учащийся смог лучше усвоить заимствованную лексику, мы предлагаем следующие типы упражнений:

  1. Определить значение приведенных слов.

Например: кемпинг, бартер, пролонгация, экспансия.

  1. Соединить слова и толкование их значений.

Например: смокинг, снайпер, визуализация, тренинг.

А. Метод активного обучения, направленный на развитие знанийумений и навыков, а также 

Б.     Специально подготовленный и в совершенстве владеющий своим оружием профессиональный военный или полицейский стрелок, привлекаемый для решения огневых задач на расстояниях и в условиях, требующих особых навыков и высокого уровня индивидуальной стрелковой подготовки

В.   Вечерний черный или темно-синий костюм, состоящий из пиджака с обшитыми шелком лацканами, и брюк с идентичными лацканам лампасами.

Г.        Общее название приёмов представления числовой информации или физического явления в виде, удобном для зрительного наблюдения и анализа.

  1. Скажите одним словом то, что написано толкованием.

А. Экономические отношения, при которых одна сторона получает от другой денежные средства и обещает предоставить возмещение (оплату) или вернуть ресурсы в будущем.

Б. Альбом, тетрадь либо блокнот, предназначенный для творчества.

В. Всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения, обработки и передачи информации. 

Г. Форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров — одежды, обуви, аксессуаров, подарков и др.

  1. Составите словосочетания, используя подходящие определения.

Стиль (визуальный, визовый, визуализаторный), отношение (фамильное, фамильярное), метод (эффектный, эффективный).

  1. Установите соответствие между заимствованиями и их значением.

А. Визуальный                                              1. Наказание

Б.  Санкция                                                    2. Узаконивание

В. Легитимация                                             3. Зрительный

Г. Инцидент                                                   4. Происшествие   

  1. Найдите в тексте слова, которые были употреблены, не учитывая лексическое значение.

Эти студенты учатся в 10 классе, они отличники. Музыкальная банда исполнила свой новый хит. В его бюро лежали ручки, карандаши и тетради.

  1. Укажите, какие пары слов лексически несочетаемы.

Визуальный стиль, визуальный образ, визуальный поступок. Дать конференцию, посетить конференцию, провести конференцию. Увидеть паркур, заниматься паркуром, пробежаться паркуром.

Список литературы

  1. Витковская Л.В., Дубовский Ю.А. Проблемы ассимиляции заимствований в современных лингвистических теориях. // Русский язык и межкультурная коммуникация. 2013. №1(12). Изд.: Пятигорский государственный лингвистический университет.
  2. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы/ М.Ю. Илюшкина. М.: Флинта: Уральский федеральный университет, 2018.-С.83.
  3. Корепина Н.А., Пшеничников С.О. Англицизмы в русском языке// Социальная компетентность. Том:2, №2(4), 2017. Изд.: Иркутский национальный исследовательский технический университет. С. 13-14.
  4. Крысин Л.Н. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Изд.: Языки русской культуры (Москва). Ред. Е.А. Земская. Москва, 2000. С.147-148.
  5. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. – С.712.
  6. Новикова О.О. Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык// Человек в мире культуры. Изд.: Уральский государственный педагогический университет. 2014. №4. С.55-56.
  7. Пометелина С.М. Современные заимствования: обогащение русского языка или угроза нашей самобытности?// Вестник сибирского государственного университета путей сообщения: гуманитарные исследования. Изд.: Сибирский государственный университет путей сообщения (Новосибирск). №1(3), 2018. С.55.
  8. Фуфурина Т.А. Лексические трудности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский// Проблемы педагогики. Изд.: Олимп (Иваново). №10(11). 2015. С.66.