Трудности использования омонимов в устойчивых конструкциях английского языка

Difficulties of using homonyms in stable constructions of the English language

Омонимия в английском языке широко распространена. Как известно, лингвисты называют омонимами все слова, которые совпадают в написании (омографы) или в произношении (омофоны). Кроме того, существуют абсолютные омонимы, полностью идентичные слова, отличающиеся лексическим значением, либо грамматическим значением. Таким образом, к примеру, такая пара слов, какto cry” (“плакать”, “кричать”) и a cry” (“крик”) являются грамматическими омонимами, в связи с тем, что написание и произношение слов совпадает, однако они относятся к разным частям речи. В данной статье будут рассмотрены идиоматические выражения, где очень часто допускаются ошибки, вызванные отсутствием дифференцированием омонимичной группы. Чаще всего в таких выражениях часть фразеологизма заменяется на омофон. Материалом для исследования послужили тексты и интернет-ресурсов, онлайн-словарей омонимов, блогов, где также проводится анализ омонимии в английском языке. Главная цель этой работы - проанализировать, как меняется лексическое значение при замене части выражения на омонимичную пару. Фразеологизмы в современном английском языке часто теряют свои корни, что приводит к ошибочным заменам идиоматических конструкций. Такие ошибки допускаются не только иностранцами, изучающими язык, но и самими носителями. Иногда подмена на омонимичное выражение происходит специально, для предания фразе двусмысленности, которая лежит в основе шуток с игрой слов (puns). Так, к примеру, к данному способу обычно прибегают журналисты в своих статьях и заголовках: trump card/ Trump card. В оригинале выражение trump card созвучно русскому выражению “туз в рукаве” (в буквальном переводе “выигрышная карта”). Однако после вступления на пост президента США Дональда Трампа, это выражение обрело и дополнительный смысл “карта Трампа”. Таким образом, подмена омонимичных пар может происходить умышленно, но часты случаи, когда ошибки допускаются из-за схожего произношения слов и непонимания самого устойчивого выражения. Идиомы, в которых допускаются ошибки, либо теряют смысл, либо приобретают совершенно новый. К примеру, выражение bated breath можно перевести на русский язык, как “затаив дыхание”:

I waited with bated breath as the results were read out/ Я ждал затаив дыхание, пока оглашали результаты (перевод автора).

Иногда данное выражение заменяется на baited breath (“отравленное дыхание”, “дурно пахнущее дыхание”), согласно Urban dictionary baited breath - это запах изо рта после суши или морепродуктов. Слово baitпереводится как “приманка для рыбы”, таким образом, выражение лишается первоначального смысла:

“In a small series of text messages between Josh & Mary in the same room.

Josh: I’m sitting here with baited breath waiting for the postman

Mary: What, have you been eating smelt or sushi or something? I dont smell fish

“Небольшая переписка между Джошем и Мэри, находящихся в одной комнате.

Джош: Я сижу тут с плохим дыханием (допущенная ошибка: затаив дыхание), ожидая почтальона.

Мэри: Что, разве ты ел суши или корюшку? Я не чувствую запах рыбы”.Данный каламбур представлен на сайте Urban dictionary (Современный словарь). Слова bated и baited имеют схожее произношение [beitid], с чем и связана ошибочная замена одного понятия на другое. Между тем, в онлайн словаре разницы между двумя словосочетаниями не различается. Другая пара омонимичных фразеологизмов - eke out/ eek out. Омофоны eke и eek имея одно звучание - [I:k], имеют абсолютно разные значения. Правильное устойчивое выражение eke out, где слово eke “увеличивать” приобретает другой смысл “заслужить”, “получить после упорного труда”:

Urban young me and women are forced to eke out a living in the low-productivity informal sector/ Современные молодые мужчины и женщины в городах вынуждены зарабатывать на жизнь в малопродуктивном неформальном секторе. Между тем, в некоторых случаях данное выражение ошибочно заменяется на eek out, где to eek образовалось от междометия eek - “кричать от испуга или ужаса”. Так, замена одного слова на другое лишает фразеологизм первоначального смысла. 

Синонимичная фраза making do означает “справляться с чем-либо, используя ограниченные ресурсы”: We didnt have cupboards so we made do with boxes/ У нас не было шкафа, так что нам пришлось обойтись коробками. Омонимичная фраза making due также теряет первоначальный смысл, омофон due переводится как “делать в срок”, обычно “due” используется с глаголом to be (быть). Часто некоторые омонимичные конструкции имеют схожий смысл, что приводит к тому, что часть таких неверных идиом закрепляется в речи. Одним из таких примеров являются выражения “rein in” и “reign in”. Так правильным вариантом является фразеологизм “rein in”, что переводится, как “обуздать”, “сдерживать”:

Leaders on all sides have a responsibility to do their utmost torein in the violence. - Лидеры всех сторон обязаны сделать все возможное, чтобы обуздать насилие. Подмена на омофон reign может быть связана с тем, что сам глагол означает “править”, что объясняет допускаемую ошибку. Однако в данном случае выражение обретает новое значение “княжить в”, “править, царить в”: The greatest love must reign in the earth. / Великая любовь должна царить на земле. Пример неправильного использования данного выражения можно встретить и в выступлении Джона МакКейна.

McCain: What senator Obama doesn’t understand is that we have to reign in government spending to solve this economic crisis”

МакКейн: Сенатор Обама не понимает, что мы должны “править” (“сдерживать”) расходы государства, чтобы преодолеть этот экономический кризис (перевод автора). Схожая ошибка допущена и выступлении политика от республиканской партии Сары Палин:

Couric: What specifically do we need to do to save the economy?

Palin: We need to shore up the economy, and reign in spending also

Курик: Что именно нам нужно сделать, чтобы спасти экономику?

Палин: Нам необходимо укрепить экономику, а также “править” (“сдерживать”) расходы (перевод автора).

Рассмотрим следующий пример омонимичной замены martial law и marshall law. Омофоны martial и marshal, имеющие схожее произношение [ma: ʃəl], а также имеют отношение к “военному делу”. Правильный вариант martial law” переводится как “военное положение”, когда как второе выражение имеет значение “закон маршала”.

“Rites? Didn’t you hear son? It’s Martial Law! Agent Jonston, hand me those electrodes will you?”/ Церемония? Разве ты не слышал, сынок? Объявлено военное положение! Агент Джонстон, не передадите мне те электроды, пожалуйста.Между тем, выражение Marshall law приобрело новое значение, означающее фразу, которое относится к выигранной игре разыгрывающим защитником Кенделлом Маршаллом [онлайн-словарь Urban dictionary].

Did you see that pass, looks like Marshall Law has been instituted in Chapel Hill tonight/ Вы видели эту подачу, видимо, Маршал Ло будет награжден в Чапел Хилл этим вечером.

В большинстве случаев при изменении части фразеологизма смысл выражения теряется. К таким случаям можно добавить идиому “pique one’s interest” (“привлечь внимание”):

Eventually her curiosity was piqued and she went to talk to the boy/ В конце концов ее внимание было привлечено, и она пошла поговорить с тем мальчиком (перевод автора).

К глаголу “to pique” можно подобрать два омофона “to peak” и to peek, все три слова имеют одинаковое произношение [pi:k], относятся к одной части речи, но имеют разные лексические значения. Если первое слово “to peak” означает “привлекать”, “разжигать”, то to peak переводится, как “достигать максимума, пика”. При сочетании с конструкцией “to peak one’s interest” лишается смысла, в связи с тем, что глагол “to peak” является непереходным и не требует прямого дополнения, в отличие от to pique:

The meteor shower will last for several days but will peak on Sunday/ Метеоритный дождь продлится несколько дней, но достигнет своего пика в воскресенье”.Омофон to peek означает “подглядывать”, “смотреть через маленькую щель”: Open the box and peek inside/ Открой коробку и загляни внутрь. Как и в предыдущем случае, при использовании в конструкции “to peek one’s interest” выражение теряет всякий смысл. К таким же случаям подмены одного понятия на омонимичное можно отнести следующие фразеологизмы. Как и в предыдущих случаях при изменении одного слова, идиома теряет свой смысл:

Правильный вариант

Ошибочный вариант

Sowing doubts - посеять сомнение

Sewing doubts (“зашивать”, “сомнение”)

Sleight of hand - ловкость рук

Slight of hand (“легкое движение”, “рука”)

To the manor born - родиться с серебряной ложкой во рту

To the manner born - рожденный с предначертанной судьбой

To toe the line - ходить по струнке

To tow the line - быть на буксире

To whet one’s appetite - завлекать, раздразнить аппетит

To wet one’s appetite (“намочить”, “аппетит”)

Anchors aweigh - поднять якоря

Anchors away - выкинуть якоря

 

Таким образом, в данной статье были проанализированы ряд фразеологизмов, в которых часто допускаются ошибки, связанные на замене части выражения на омонимичную. В некоторых случаях можно наблюдать, что при изменении конструкции лексическое значение идиомы теряется полностью. Однако в ряде случаев при подмене омонимичных частей смысл всего выражения кардинально меняется. Причиной таких ошибок является совпадающее произношение тех или иных слов в фразеологизмах. Схожее звучание стирает грань между омонимами, что в последующем может повлиять и на формирование устойчивых ошибок.

Список литературы:

  1. Meriam-Webster Dictionary - онлайн-словарь английского языка. www.meriam-webster.com
  2. Urban dictionary - онлайн-словарь современного английского языка. www.urbandictionary.com
  3. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. СПб.: Наука, 1990.
  4. Хамидулин А.А. Семантическая омонимия. Проблема разграничения омонимии и полисемии // Научные труды Московского педагогического государственного университета.М.: Прометей МПГУ, 2005.